用户登录

中国作家协会主管

诺奖公布之前,打开未知的挪威文学

来源:深港书评(微信公众号) | 伍岭  2019年09月12日11:16

今年的诺贝尔文学奖确定于10月10日公布,大家都翘首企盼本届将同时公布两位获奖作家是谁(2018年和2019年)。因为这项举世瞩目的文学奖设立在瑞典的关系,读者对于北欧文学也会有更多关注。但在此之前,不妨先来了解一下同样是北欧文学中的挪威文学。

近年来,国内对挪威以及北欧文学的了解和需求日益增多,对挪威文学的译介也有了相当数量的增长。但就整体外国文学的翻译而言,挪威文学的译介出版仍然处于边缘化的地位,对其关注重点主要落实在畅销书和类型小说方面,对于纯文学的引介十分有限,且缺少系统性、成规模的书系,也缺乏系统性的规划。

此次上海译文出版社(以下简称:译文社)引进出版的“挪威现当代文学译丛”(共10本),可以说是目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译介项目,具备很高的文献价值和学术价值,为中国读者和研究者提供一次全面了解当代挪威文学的良好契机,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。

“挪威现当代文学译丛”

本套译丛集结了挪威当代最重要的文学作家及作品,包括国际电影大师英格玛·博格曼之女琳·乌尔曼的自传体小说《喧嚣》,国际布克文学奖候选作家罗伊·雅各布森代表作品《奇迹的孩子》,2015年《纽约时报书评》年度十佳纪实文学作品《我们中的一个》,都柏林文学奖得主、诺贝尔文学奖候选人佩尔·帕特森近作《我抗拒》,“北欧黑色小说之父”古纳尔•斯塔阿莱森“瓦格•韦于姆”系列畅销作品《死亡的随从》等,首次较为全面地展示了挪威现当代文学的面貌。

借此机会,《晶报·深港书评》记者采访了这套译丛的策划编辑杨懿晶老师和上海外国语大学瑞典语专业负责人的沈赟璐老师,为读者详细介绍了这套译丛的特点。

杨懿晶,上海译文出版社文学编辑,《卡罗尔》《使女的故事》等书责编。译有《我们这种叛徒》《孤独的城市》等作品。

集结了挪威当代最优秀文学作品

出版这套“挪威现当代文学译丛”要从2014年和2016年这两个时间点说起。

2014年和2016年,上海译文出版社先后出版了两本挪威当代最知名的剧作家约恩·福瑟的戏剧选集,获得了相当多的关注和良好的社会反响。也是从这里开始,译文社希望把更多、更好的挪威文学作品介绍给读者。

杨懿晶老师介绍说,今年恰逢挪威是法兰克福书展的主宾国,挪威计划了丰富的文化项目,并且不止于在德国本土,而是把影响力辐射到全球各地。这套译丛也是作为书展的全球系列活动之一。本次挪威在书展上提出的口号是“我们承载的梦想”,取自挪威著名诗人奥拉夫·豪格的作品,描述了艺术承载的力量。艺术,能够带领我们进入未知的领域。而这套集结了挪威当代最优秀文学作品的译丛,也将带领中国读者走近一个新的世界。

但挪威文学的译介出版仍属于边缘化,杨懿晶也谈到了一些原因。她说,一方面是大家对挪威文学不够了解,而且很容易把它混在“北欧文学”这个大的类别里面。另一方面也是缺少翻译的关系,导致很多好的作品没有办法及时地被引介到中国。“其实大家对挪威的一些当代作家也是有所耳闻的,比如尤奈斯博和克瑙斯高,但对一些纯文学的作家就没有什么了解的渠道。希望这套书能够成为一个开始吧。”

其中三本由挪威语直接翻译

说到此译丛的翻译,必须先了解挪威语的现状。

挪威语是一门使用人口仅有五百万左右的小语种,与瑞典语、丹麦语同属印欧语系日耳曼语族中的北日耳曼语支,语言的相似度极高,三个国家的居民基本没有交流障碍。

但在翻译的过程中,译文社也不可避免地遇到了很多挑战。杨懿晶坦言,这套译丛中其实只有三本是从挪威语直接翻译的,并且都是同一位译者,上海外国语大学的沈赟璐老师,她是上外瑞典语专业的负责人。

“因为挪威语、瑞典语及丹麦语相似度极高,所以挪威文学也成了沈老师课堂教学的常客,也让她在机缘巧合下成了《迪娜之书》《雪晶的重量》和《流浪》三本书的译者。”杨懿晶说:“其他的7本,我们大部分采用的都是英语译本,也有法语和德语,主要是根据出版社和作家的建议选用了质量最高的译本。”

其实挪威文学在向其他国家输出的过程中,面临的也是同样的难题,缺少高质量的译者。但相对中文译者来说,翻译成其他欧美语言的情况还是稍微好一些。杨懿晶对此译丛的翻译水准也充满信心。

为什么是这10本书

除了翻译问题是读者关心的问题之外,至于为什么要选择这十位作家的著作译介给中国读者,也是大家心中的一个疑问。对此,杨懿晶也向读者做了解释。

本套译丛集结了挪威当代最重要的文学作家及作品,从短篇小说集、中长篇小说、散文到非虚构作品,可以说是比较全面地展示了挪威当代文学的面貌。

“译文社这次引进推介的10位作家,虽然他们的名字对于中国读者来说还有一些陌生,但他们在北欧乃至欧美文学界的地位都相当之高,得过很多重要的文学奖项,他们的作品都展现了独特的文学魅力,具有很高的文学价值,值得我们去阅读和了解。”

杨懿晶说,在选择这些作品的过程中,译文社得到了挪威海外文学推广基金会(NORLA)多方面的帮助。挪威文学海外推广基金会成立于1978年,致力于支持挪威文学在本土外的翻译和出版。自2004年起,基金会在全球支持了近5500种挪威图书,翻译成了66种语言。在前不久上海书展的发布会上,基金会的主席Margit Walso女士也亲临了现场。

“2015年,我们和NORLA第一次见面,谈及出版挪威文学的可能性。2016年,出版社受邀前往奥斯陆和卑尔根,与挪威出版社和作家直接进行交流,最终定下了这10本书。”这就是这套译丛版的前因后果。

杨懿晶还说:“北欧还是有很多好的作家和作品,希望我们能够继续在这个方向做出一点贡献。”

对话沈赟璐

沈赟璐,上海外国语大学瑞典语专业负责人,多语种网站瑞典语版主编,上海市教委中小学非通语种基地瑞典语负责人。

质朴自然,善于无痕迹制造戏剧冲突:这就是挪威文学

本套译丛的译者之一,上海外国语大学瑞典语专业的沈赟璐老师从自己的视角总结了挪威文学的特点:“西方文学中,挪威文学是属于自然派,故事架构并不是天马行空、扑朔迷离的,而是比较纯粹,你甚至能在开头就隐约感觉到作者想要表达什么。但这并不影响你的阅读体验,因为作者讲述的方式非常自然,没有太多弦外之音,使你完全沉浸在故事本身。”

如果比较瑞典文学和挪威文学的差别,沈赟璐也有自己的见解。她说:“我想作为亚洲读者,大多数人了解北欧文学都是从瑞典文学开始的,因为诺贝尔文学奖的缘故,瑞典文学的作者和作品数量都很多,而且作品的框架更为磅礴,故事设计也比较曲折。但是,挪威文学的作者们都是非常优秀的story-teller(讲故事的人),他们总能把一个简单的故事讲述得很有意思,所以尽管故事设计上是瑞典文学更为精妙,但讲故事的能力,挪威文学作者更胜一筹。”

Q:在“挪威现当代文学译丛”的10本书中,你翻译了3本,分别是《流浪》《迪娜之书》《雪晶的重量》,能介绍一下这三本书及其风格吗?

沈赟璐:《流浪》偏散文,轻松漫步之余给读者营造一种林中空地般的感觉,是都市夜归人睡前的调剂品。洒脱的人物性格和豁达的人生态度,是本书的灵魂。

《迪娜》对应着特定的年代,刻着历史的烙印。本书以女性的视角,讲述一个家族的兴衰史。带有宗教寓意同时又坚韧冷峻的北方版《乱世佳人》。

《雪晶》是我最喜欢,最想推荐的。平淡中透着温馨,舒适里潜伏着危机。用青少年的口吻,揭开一段伤痕岁月。文字细腻,构思巧妙,情节紧凑。

Q:你认为挪威现当代文学在北欧以及世界文学中占有怎样的地位?

沈赟璐:挪威文学整体而言一直是北欧的中流砥柱,相比瑞典文学华丽繁复的框架设计,挪威文学更显质朴自然。善于无痕迹地制造戏剧冲突,用简单的方式讲述故事,封存在内心深处的情感总是在不经意间突然迸发。如果说瑞典文学让世界知道有北欧文学的存在,那么挪威文学则让世界了解,什么是北欧文学。

Q:挪威文学所关注的主要题材有哪些?

沈赟璐:它们主要是以女性主义为视角,探索人与自然或社会的关系,这些都是挪威文学的主流题材。北欧流行的奇幻文学中,挪威文学最显真实朴素,而在(北欧)犯罪心理小说中,挪威文学更擅长揭露人性的缺点与矛盾。

Q:北欧文学的现状又如何?

沈赟璐:高度发达的经济基础和壮丽秀美的峡湾景色,是孕育挪威文学的丰厚土壤。它的发展正如峡湾一般,看似静止不动的表面下,实则波涛暗涌,蓄势待发。对亚洲而言,清新脱俗,回归自然的叙事风格格外吸引人,也是未来占据世界文学一席之地的法宝。

Q:如果对一个完全不了解挪威文学的读者来说,你会推荐他读10本书里的哪一本?

沈赟璐:还是推荐读《雪晶》吧,高度还原挪威现当代人民的生活面貌,近距离展示挪威社会形态和家庭关系。是一本给予家长和子女相互理解,认识彼此的书,全家人可以一起读。