用户登录

中国作家协会主管

外研版《莎士比亚十四行诗》被美国图书馆收藏

来源:中国出版传媒商报 | 伊璐  2019年07月17日08:34

近日,由北京大学黄必康译撰、外语教学与研究出版社出版的2017版《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)被美国福尔杰莎士比亚图书馆(Folger Shakespeare Library)收录。福尔杰莎士比亚图书馆拥有世界上最大规模的莎士比亚相关书籍、手稿、艺术品和文物收藏,其珍藏版权威性世界第一,入藏图书审查严格。据了解,此次黄必康教授的译作《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因其富有创造性的翻译理念、精美雅致的装帧被该馆收录。

中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康的仿词全译本在众多优秀译家中显示出了独特的风格。该书不同于以往大多数译家采用的每诗行数对等、每行字数大致相等、韵脚逐一对应的形式对等法,而是选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,可谓将中西古典诗词之美融于一体。

词作为中国传统的主要文学体裁之一,怀古抒情,表现力细腻、形式变化丰富灵活、语言富于乐感,用其极具中国古典美的形式和意蕴来传达莎士比亚用早期现代英语表达的真善美的理想和诗意,既可以表现译者主体的本土语言文化意识,又能够使中国读者触摸到莎士比亚诗歌的情思诗心,在欣赏译诗中获得中国话语优势和文化自信。迄今为止,对于莎士比亚十四行诗,也曾有译者零星尝试过采用中国词体来译,但此全译本当为首例。