童心无界,以“童年”跨越山海
时间过得真快,我第一次接到远隔重洋的张怀存女士打来的电话,是2014年,那时我在编辑《冰心奖获奖作家佳作精选丛书》,她是其中的作者,我是丛书的编辑,我们由此相识,开启了跨越山海的交流与合作。一晃12年,她在英国,我在中国,虽相隔万里,因为对文学、艺术和孩子的爱,我们成了联络不断、彼此惦念的伙伴与挚友。她长我几岁,又有教授的身份,我称她为怀存老师,她叫我亲爱的卓然。
今年4月,怀存老师回国,有一系列的活动,我到北京去看她,她告诉我“童年中国书系”的英文版权输出作品都已翻译完,之前的三册作品已于2022年出版,后续7册将于今年在英国问世。这比我预想的快很多,因为怀存老师有多栖身份,既是诗人又是画家,还从事着推动中英文化交流的相关工作,我知道她的忙碌,她用心记挂着这件事,所以我耐心等待。
出版是一份幸运也幸福的职业。特别是童书出版,幸运地与儿童牵手,一起幻想,一道创造,托举无限可能;又幸福地与文字为友,得天独厚地享受文字的滋养与润泽。我跟怀存老师聊“童年中国书系”是在2018年10月,当时这套书还在策划和编辑阶段。主编翌平的策划初衷是,通过荣获冰心奖的儿童文学作家的美文书写,以时代为经,以地域为纬,编织一幅社会文化长卷、中国文学地图。书系的创意与构想打动了怀存老师,她认为丛书具有跨越国界的价值与魅力,童心无界,童年精神可以穿越时空串联世界孩子的梦想。她说,她来翻译,力争把这套书带到英国。这令我兴奋。我们在第一辑出版的20册图书中选择了10册做首批推荐。怀存老师做了故事梗概的翻译,她利用假期认真阅读图书,挑选了其中三本,把内容梗概发给了伦敦的几家出版社。半年以后,在2019年3月的伦敦书展上,她又一次走访了英国的几家出版社,跟编辑们聊儿童文学,聊冰心儿童图书奖,聊丛书中呈现的故事。因中国和英国有7个小时的时差,经常是晚上九、十点钟,我与怀存老师开启网络通话。在她的执着与努力下,经历了一年的等待,终于收到了来自英国卡兹班出版传媒集团的邮件。
2019年底,我社与英国卡兹班出版传媒集团签订了10册图书数字版权输出合同,2020年11月完成纸质图书英文版版权输出签约。2022年4月,《我的邻居是大象》《高小宝的熊时代》《相遇,白桦树》三册英文版在英国出版。伦敦国际书展期间,英国卡兹班出版传媒集团举办了“童年中国书系”英文版新书发布会。董事长查海德、编辑凯蓉,中国驻英国大使馆公使衔参赞于芃,中国驻伦敦旅游办事处主任薛伶,英国皇家艺术学会主席米克·戴维斯出席了发布会,主编翌平,作家高凯、魏晓曦和我社相关人员以视频方式参加了活动。英国卡兹班出版传媒集团编辑凯蓉在发言中说,丛书为孩子们打开了一道想象的大门,是一种非常美妙的体验,它为孩子们带来了全新的视角,为他们了解世界、了解中国推开了一扇窗。《泰晤士报》《独立报》《读书杂志》等英国主流媒体对活动进行了报道。
2024年6月,怀存老师和英国卡兹班出版传媒集团高级编辑玛丽姆从英国赶来,参加我社在北京国际图书博览会期间举办的“跨越时空的童年交响——从‘童年中国书系’英文版问世谈中国童书在英国”活动。玛丽姆介绍,英国卡兹班出版传媒集团分公司遍布澳大利亚、法国、美国、新加坡和马来西亚,出版虚构、非虚构和少儿类纸质图书与电子图书,致力于为全球出版商、图书馆和读者提供丰富、专业的数字内容。依托卡兹班出版传媒集团的平台优势,英文版“童年中国书系”不仅在亚马逊、沃特斯顿等主流线上书店售买,更以数字形式进入英国各大图书馆,实现了从实体发行到数字传播的立体化覆盖,大幅拓宽了中国原创儿童文学的海外辐射面与影响力。
翻译非易事,以信、达、雅为目标,翻译者需要对不同国家的文化、语言,以及文学表达熟稔、精通。怀存老师在翻译《高小宝的熊时代》时,因为作品以诗歌为脉络和呈现方式,其中还有不少方言,她与作家高凯多次通话,听他用浓浓西北乡音讲述高小宝的故事,并以自己作为画家的色彩感知去理解和转化。怀存老师认为,把一种语言变成另一种语言,尤其是给孩子们的语言,肩上的责任很重、很大。
“童年中国书系”至今已出版60册。回忆书系问世的七年,颇多感慨,那些闪耀在每个作家童年生命中的光芒,伴随作品的传播,也不断照亮着各地生命的成长,其中有孩子,也有怀抱童心的大人。那些由著者和译者共同演绎的文字,带着童年的真实、鲜活和对生命的热忱与挚爱,播撒温暖与光亮,点燃世界童年的梦想。


