用户登录投稿

中国作家协会主管

摩洛哥诗人
来源:中国作家网 |   2026年05月03日18:35

阿卜杜哈迪·鲁迪

摩洛哥诗人。获穆罕默德五世大学阿拉伯文学硕士学位,现为摩洛哥学前教育和体育部教学督察,摩洛哥作家协会成员、文化之家协会主席。著有《有些遥远》《河流的孤独》和《比坠落更高》等诗集。曾获摩洛哥阿斯菲青年诗人告别奖、丹吉尔国际诗人诗歌奖,参加第四届沙迦青年诗人论坛、创作和文明对话国际论坛和第一届摩洛哥诗歌之春论坛等各项文化活动。现居摩洛哥卡萨布兰卡。

水无定信

 

1

 

如同

马戏团的小丑

我移动——轮到我时

——爱的咖啡壶

我寻找她,寻找自己

我问:女人啊

我们中哪一个

在爱的岔路口

会认同埋葬意义?

我查阅记忆的笔记本,

在叹息中消融 

 

因着祈祷

和确信,

因着幻象。 

 

2

 

我打开爱的书本

第五十页

列举恋人们的种种特征

我对河流说: 

 

水无定信

 

(徐志南 译)

阿伊莎·贝勒哈吉

摩洛哥女诗人、媒体人,获政治学博士学位,担任《新阿拉伯人报》文化版负责人,曾在半岛电视台和摩洛哥广播电视台等多家媒体机构工作,现担任《新阿拉伯》报刊文化版负责人。著有《她们身体的黄金》《我不认识这名女子》《水之吻》《偷走我影子的风》等诗集,《在自行车的翅膀上……从丹吉尔到巴黎》获伊本·白图泰旅行奖,小说《封闭房间的邮件》获文化部奖学金。现居卡塔尔多哈。

夏加尔的手指

 

我是被生活啮咬的苹果

虽然不曾见识过天堂

我是遮盖那两人羞处的桑叶

不曾忘却裸露的羞涩,和掩藏的叹息。

我是大地,那两人降临其上

我教会他们水平行走

他们厌倦了攀登悬空的天空。

我本应每天

走向旷野

即便我从未踏入天堂。

 

我曾可以内心不生渴望

以便不去找寻那棵树

它将天堂隐藏。

因没有在一颗苹果最饱满时品尝,我们被指控

它尚未长成浑圆

尚未鲜红无暇。

我们不曾赢得第一口品尝,不曾欣喜于狼的天真

不曾享受宇宙片刻的无声

以及独自流放到苦难大地的静谧。

 

我们来此,成为二者中的第二位

从那时起我们便是数字二。

如同所有沉重的偶数

我们身不由己

紧握着永恒陪伴我们的数字

“第二性”。

 

(徐志南 译)

艾哈迈德·哈里希

摩洛哥诗人、评论家。获阿拉伯文学博士学位,摩洛哥作家协会成员、世界伊斯兰文学联盟成员,著有《即兴生活》《自我》《绝对的孩子》等诗集,《批评之镜》《诗歌批评》等批评论著,多次获得国内外诗歌和批评奖项,曾获国际布尔达奖、阿拉伯青年诗会奖、摩洛哥诗人奖等,主持和参与摩洛哥多档电视台和电台节目。现居摩洛哥丹吉尔。

“诗,在永恒里”

 

诗,在永恒里

始终是我坟前的鲜花

花栖居在

不朽的边界

延续着此生之外的生命

芳香中残留着忧伤

怀念第一次花开

它一经造就

便走向最后一缕芳香

 

我诅咒诗的诱惑

它何以对我穷追不舍

步步紧随

像苦行僧

抵御回忆的诱惑

像影子

无需肉身

将你拥入贞洁的爱中

我的诗

是清醒的地带

在醉与更醉之间

 

(节选自《自我》

(胡杨 译)

苏凯娜·哈比卜拉

摩洛哥女作家、诗人、表演艺术家、文化活动协调人。获英语学士学位,现任创意写作导师。著有《四分之一世纪的凝视》《五只折翼的蝴蝶》和《替代方案》等部诗集,以及长篇小说、短篇小说集和儿童文学作品等,并曾在法国、比利时、瑞士、苏格兰以及马格里布地区的剧院完成巡回表演。其作品已被翻译为法语、挪威语、印地语、西班牙语、荷兰语、黑山语及德语。现居摩洛哥卡萨布兰卡。

北非女人的超声图像

 

不要凝视我,世界啊!

我不过是一个来自北非的女人

我知道注视我双眼

会让人哈欠连连。

我的双眼

是黑与白组成

好像一部老电影。

 

不要凝视我,世界啊

我不过是一个来自北非的女人

我知道注视我双眼

会引起战争

我的双眼是黑与白组成

好像一副棋盘

 

不要凝视我,世界啊

我不过是一个来自北非的女人

我知道注视我的双眼

会引发恐惧

我的双眼是黑与白组成

好像一张超声图像

带着不好的

消息

 

(徐志南 译)

阿卜杜勒·迈赫达德

摩洛哥诗人。社会学博士生在读,现为摩洛哥学前教育和体育部社会事务员。著有《五重门》《残缺的传记》等诗集,曾获摩洛哥作家协会诗歌奖、索维拉阿拉伯短篇小说梅丽卡·纳吉布奖和杰迪代文学院阿卜杜拉·拉杰奖,参加国内外多个书展和诗会活动。现居摩洛哥乌季达。

署名

 

1星星

 

每当我喊道

“哎,我捕获了一颗诗星”

我就在它里面

发现了一位诗人

在端坐……

 

2

 

你的双唇堆积了永恒的

悲伤……

容不下一个吻,即便

那个吻像我们这首诗一样短……

 

3 咖啡馆

 

咖啡馆所有的常客

从我身旁经过

没有人看到我

当我已把面具

从心头摘下

 

4诗人

 

我从窗户

拔出风

将它插入

记忆之鞘

 

5祈祷

 

真主啊,

世界诞生以来

运转不休

我们不曾因眩晕而坠落,这便已足够……

 

(徐志南 译)

穆罕默德·克布达尼

摩洛哥诗人、作家。现为哈桑二世医院心理健康科主任,曾参与卡萨布兰卡“橄榄作家”创意写作工作坊、“戏剧诗歌创作”创意写作工作坊,已出版图书《暂居》《指尖不说谎》,其代表诗作有《另一种旭日东升》《死亡风味的三家咖啡馆》和《孕育灵魂的文本》等。现居摩洛哥乌季达。

我不是那个在远处闪耀的人

 

1

像燃烧的常春藤般缠绕 

生长,枝丫蔓延 

果实成熟,坠落 

我也坠落。

 

迸发 

我的残骸溅污了墙壁和眼睛, 

溅污了与爱人的交谈

溅污了打理好的房间

溅污了从空洞中涌出的被理顺的意义。

另一些风暴 

正在它的壁腔间生长。

 

2

以何种面容,我才能闪耀到让她看见? 

以怎样的手掌,我才能抓住她的腰肢 

让她不致坠入我双眼的深渊? 

怎样破碎的胸膛,才能容纳她黑眼光的破碎?

 

以怎样的面容 

我将与这尘世的新娘相见 

如果她向我走来?

 

3

我不会骑着白马而来 

也不会像星辰一样从天边坠落

 

我被钻石的镣铐束缚; 

我不是那个在远处闪耀的人 

那些都是我的枷锁。

 

(唐珺 译)