突尼斯诗人

安瓦尔·本·侯赛因
突尼斯诗人、作家。毕业后获英语文学教师资格证,曾先后担任中小学教师,现执教于苏塞国际学校。著有诗集《震惊的门槛》,并已出版《灵魂的翅膀》诗稿和一部批评文集,一部突尼斯小说英语译作即将出版,并曾多次参加在突尼斯不同地区举办的文学会议。现居突尼斯苏塞。
风的言说
一个迷失的字母
在一个词语中寻找自己的灵魂
一个词语在寻找归宿
一本合上的书
一个悬在某段时光里的念头
语言将我们从它的页边驱逐
我举起我的语言
一个挑战时代的阿拉伯之舌
挑战这个时代的法老们
挑战被赐予些许辩才之人
挑战博学之人
甚至挑战图像时代中的迷惘之人
城中的人们在前行
从不追问
天空吐出一片云,浇灌饥饿的人们
我们将意义
铺成桥梁,为我们被疯狂占据的灵魂
我们嘲笑自己话语的贫瘠
我们穿上荒原的衣袍
我们披上神话的玄奥
和先人的诗行
我们褪去一切
褪去在黄昏门槛上疲惫的意识
褪去洁白的双手
褪去死亡边缘破晓的黎明
我们等待满月
用言语的巅峰清洗
并撕碎面具
清晨,少年醒来
发现语言之躯
躺在由夜的闲谈织成的裹尸布上
他听见风的声音在空旷中回响
他将风的声音加密
朝着某个未知的方向启程
像一个迷失的字母,在一个词语中寻找自己的灵魂
少年无法译解风的语言
便在它的羽翼上种下一朵玫瑰
化作一片云,在雨的秋千上
风啊
告诉我,我该如何抵达那遥远的地方
我最大的渴望
不过是那一瞥
来自逃离了我最远诅咒的爱人
风化作一位倚杖的老者
说道:
“少年啊,莫要回头
从你的记忆里,取出通往未来的钥匙
和一株麦穗……
为后来者耕种大地
从时间里走出来吧
带着你的征服,向着太阳前进
让你的双手在田野的黑暗中燃烧成烛
唤醒寄居在你身上的梦
回到你开始的地方吧
仿佛你从纸张的洁白中诞生
仿佛你是一本书
从书中诞生一个孩子
他长大,赢得一场场战斗
从他之中生发出的一切,不再回来
从零的瞬间迸发吧
化作一道光,从夜的尽头涌入
在那一刻死去
又如陶器般重生
任风的手指将它塑形
学习远行的仪式吧
看那劳动者的梦想如何破碎
守护你的土壤,不让它腐朽
向着命运前行吧
凝练你的沉默吧
以云之水将它书写
将你的伟岸播撒在一座被遗忘的山巅吧
这样,你才不会被遗忘
这样,你才不会像那座山一样”
(尤梅 译)

穆罕默德·纳赛尔·穆勒希
突尼斯诗人、新闻撰稿人、文艺评论家。获阿拉伯语语言文学教师资格,曾在高中教授阿拉伯语,目前担任《伦敦阿拉伯报》的文化版编辑,并定期在阿联酋的《书刊》《戏剧》、沙特的《费萨尔》等多个阿拉伯出版物发表文章,著有《你会像万物逝去》《山中溺水者》《孙儿的窗户没有房屋》等诗集。现居突尼斯的突尼斯市。
鲸之声
一开始,
你就会听见那奇异的声音
好像海洋中唯一的鲸鱼
它说:小心,
这不是你的路。
随即它突然又从你内心最深处显现
它说:归去
那片土地是水
因为过往沉重而阴森。
你让它平息
行进其中
直到
鱼儿装满你的脸
你回过神
说:
哎,我又一次溺水!
(徐志南 译)


