用户登录投稿

中国作家协会主管

为文明互鉴之桥添砖加瓦——以李洱作品海外传播为例
来源:中国作家网 | 丽樱  2026年03月16日09:31

近日,茅盾文学奖得主李洱的经典长篇小说《花腔》瑞典语版,获瑞典文化和旅游部艺术委员会评选的“2025年度好书奖”;同时,李洱另一部代表作《石榴树上结樱桃》意大利文版也正式出版发行。两项成果为中国当代文学“走出去”添加了生动注脚,彰显了中国文学的独特魅力与深厚底蕴。

李洱既是深耕文学现场的创作者,也是兼具全球视野的文学研究者,作品既有着严谨的思想深度,又有着鲜活的艺术生命力。其文学创作始终扎根学术研究的深厚土壤,又突破传统叙事的边界,始终伴随着对文明交流、文学传统、文学本质、历史语境与人性复杂的学术思考,形成了独具一格的创作风格。他曾在文学笔记《超低空飞行:同时代人的写作》中,以批评者与创作者的双重视角,剖析当代文学现场,解读同代作家的创作特质,将当代文学场域融入人类精神与文化历史的宏大视野中,体现出学者型作家的独特价值。

在创作实践中,李洱始终以创新手法挖掘历史与现实的深层联结。其长篇小说处女作《花腔》2001年出版,具有独特的叙事结构与深刻的思想内涵。2003年与莫言的《檀香刑》同获首届“21世纪鼎钧双年文学奖”,2010年被评为“新时期文学三十年(1979—2009年)中国十佳长篇小说”,成为中国当代文学的经典之作。这部作品以多声部叙事围绕诗人葛任的命运展开,融合二十世纪中国各个历史时期的语言特色,其语言的丰富性与对历史语言资源的开发令人惊叹。莫言曾评价,“李洱是一位依靠自己的小说和深刻的理论阐释赢得普遍声誉的学者型作家。他具有全球化视野,对于中国社会有着深刻的理解。”《花腔》瑞典语版由汉学家陈安娜翻译,因翻译难度高,翻译过程持续数年之久,最终陈安娜以精准生动的译文,向瑞典读者传递了作品的深刻内涵与艺术魅力。瑞典图书馆协会会刊评论称,《花腔》虽对不熟悉中国历史的读者有一定挑战,但构思巧妙,见解深刻,即使篇幅很长也绝不枯燥,充分体现了中国当代文学的艺术水准。“2025年度好书奖”是瑞典极具权威性的文学奖项,强调作品的文学质量、叙事深度与文化价值,获奖作品将由瑞典文化和旅游部集体采购,赠送给全国286个公共图书馆并重点推荐,这意味着李洱的作品将走进更多瑞典读者视野,成为瑞典民众了解中国文学与历史的重要窗口。

《石榴树上结樱桃》则以锋利又不失温情的笔触,聚焦中国基层社会的权力结构与人性百态,讲述了独生子女政策背景下,村庄女领导孔繁花在多重压力下艰难维系生活与人心的故事,被德国媒体誉为“了解中国当代现状的必读书”,2008年更成为时任德国总理默克尔访华时的外交赠礼。《石榴树上结樱桃》是李洱继《花腔》《导师死了》之后,在意大利出版的第三部小说,由国际知名汉学家莫冉教授翻译,历时两年打磨,处理了大量谚语、俗语与歇后语,并添加80条注解,在忠实原作与适配意大利读者阅读习惯之间找到平衡。该书由意大利东方出版社出版,该出版社长期致力于推广中国文学,已成为意大利读者了解中国文化的重要平台,此次合作不仅拓宽了李洱作品的海外传播渠道,更推动了中国当代文学在意大利乃至欧洲的传播。

作为中国当代文学“走出去”的重要代表,李洱的作品被译为德语、法语、英语、意大利语等多种语言,覆盖多个国家和地区,成为海外中国当代文学研究的关注对象。李洱作品的海外传播折射出中国当代文学“走出去”的深远意义。在文化全球化的今天,文学作为跨文化交流的重要载体,是讲好中国故事、传播中国声音、展现中国形象的重要途径。中国当代文学“走出去”,从来不是简单的作品翻译与输出,而是不同文明之间的对话与互鉴,是让世界通过文学读懂中国的历史与现实、中国人的精神世界与价值追求,更是推动构建人类命运共同体的重要文化力量。

如今,中国当代文学的海外传播正迎来新的发展机遇。正如莫冉教授在《石榴树上结樱桃》意大利文版寄语所说,文学翻译不仅是文字的转换,更是文化、历史与社会语境的桥梁,是中国文学“走出去”的重要支撑。随着更多中国优秀当代文学作品走出国门,必将有更多海外读者欣赏中国文学的魅力,感受中国文化的力量,中国文学的“朋友圈”也将持续扩大,中国文化的软实力将得到进一步彰显。