用户登录投稿

中国作家协会主管

网络文学的“走出去”“走进去”与“走上去”
来源:文艺报 | 周冰  2022年10月20日08:38

网络文学的海外传播历经近20年的发展已经蔚为大观,成为向世界传播中国文化、讲述中国故事、形塑中国形象的有效载体。回顾网络文学海外传播的历程,网络文学的海外传播与网络文学的发生发展大体一致,呈现出明显的连续性和阶段性的特点,可依其海外传播的“深入”程度将其划分为“走出去”“走进去”和“走上去”三个阶段。

“走出去”与传播的“浅表化”

“走出去”指的是中国网络文学开始走出国门,进行海外传播,但是传播手段单一,受众范围小,影响有限。“走出去”是中国网络文学海外传播“萌生期”的基本特点,时间可划定在2008年前。从当时的国内环境来看,2008年前后,盛大文学集团成立,网络文学的商业化发展方式初步确立,中国网络文学进入了PC发展时代的高峰阶段,移动阅读初露端倪,但大多数文学网站、网络作家等还没有明确的海外传播意识。

较早“走出去”的网络文学作品是宝剑峰的《魔法骑士英雄传说》、玄雨的《小兵传奇》,它们在2001年前后在台湾出版并进入东南亚。2004年,起点中文网率先开始网络文学的海外推介,向全世界出售国内火热的网络文学作品版权。2005年,龙人的《灭秦》《霸汉》翻译成泰语在泰国出版。2006年,《鬼吹灯》被翻译成越南语、韩语等在多国发售,萧鼎的《诛仙》等网络小说受到越南等东南亚众多读者的欢迎。2007年,宝妻的《落尘埃的天使》等4部网络小说在越南销售,顾漫的《何以笙箫默》、李可的《杜拉拉升职记》同时在越南被翻译出版,2008年辛夷坞的《致青春》等在越南翻译出版。

萌生期的“走出去”仅为走出国门,这一时期的网络文学海外传播主要是一种主体无意识的自发传播,民间传播色彩强烈,传播媒介与方式单一,主要是网文实体书版权输出;传播受众范围有限,区域主要集中在东南亚的越南、泰国等地,传播题材以言情文为主,并兼及少量的玄幻文;传播效果主要是浅层次的阅读,读者的文本“盗猎”“生产”有限,作品的“话题”性、“热点”效应一般。同时,由于“走出去”经验不足,网文企业对传播目的国的文化基础、读者阅读习惯、偏好理解不足,“走出去”带有相当的偶然性和被动性。

“走进去”与传播的“深化”

“走进去”是“走出去”的深化,指的是网络文学从自发传播向主动传播转化,从浅层传播向深层传播演变,从而使得网络文学的海外传播实现了纵深式发展,时间范围大抵可划定在2009-2014年,其表现主要有三:

一是传播的主动化。“走进去”一方面是网文企业的主动“出击”,寻找海外版权出售,进行海外市场调查,海外市场拓展,另一方面是海外受众因偶然阅读,进而喜欢,创建翻译网站、模仿创作,进行文本生产等,从而使不少传播目的国刮起了网络文学的“中国风”。这方面如,Wuxiaworld的创办者RWX,因看到并喜欢上了越南译者翻译的《星辰变》,进而阅读并翻译我吃西红柿的《盘龙》,最后以《盘龙》的翻译为契机创建了网络文学的翻译网站Wuxiaworld,并设有中国文化普及的论坛,试图构建网文共同体等。

二是传播区域扩大化。“走进去”的网络文学不仅在东南亚“全面开花”,而且开始朝着欧美地区扩展,传播版图进一步扩大。依相关研究,“2010年后,东南亚图书出版商每年从中国大陆文学网站直接购买版权的小说约百部以上,主要是女频小说”,“2009-2013年的5年间越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%,尤其是言情、耽美小说令15—26岁的女生几乎人手一册”。而随着传播的深化,面向欧美世界的传播发展迅猛,如南派三叔的《盗墓笔记》英文版有多个版本于2011年上架亚马逊,而知名的翻译网站Wuxiaworld全球网站排名最好成绩在900多位,其读者主要来自美国、印度、巴西、英国、加拿大等数十个国家。

三是传播方式多样化。网文实体书版权输出代表了网络文学早期的传播形态,但随着媒介革命的发展,这种传播却逐渐向互联网传播、动漫传播、影视传播等融合发展。如,2012-2013年,面向越南东南亚读者的书声Bar、Hui3r等翻译网站建立,这些网站不仅有中国言情小说的简介、翻译,而且有言情小说改编影视剧如唐七的《华胥引》的链接,或者如Spcence、Facebook、Reddit等社交媒体、论坛等关于《星辰变》《盘龙》等阅读的分享与讨论。

因此,与简单、浅层的“走出去”不同,“走进去”是“走出去”的高级阶段,代表着中国网络文学海外传播的深化,代表着传播的主动性、方式的多样化及其深远的影响力,中国的网络文学开始“入脑入心”,初步建构起了网络文学的海外想象共同体,当前网络文学海外传播的形象也多是由“走进去”确立。

“走上去”与传播的“生态性”建构

“走上去”则是“走进去”的“升级”版,指的是网络文学海外传播的制度化、组织化、规模化和立体化,网文企业出海定位明确,网络文学在海外落地生根,海外网络追文族接受中国网文程度提升等,并由此打造了生态性的海外网文发展模式,从而使得中国的网文有了与传播目的国文学作品“一较高下”的可能,其时间大体划定在2015年之后。

这一时期,《关于推动网络文学健康发展的指导意见》印发,明确指出“鼓励网络文学作品积极进入国际市场”“支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度”;《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》则明确要求“大力发展网络文艺”,“实施网络文艺精品创作和传播计划”等。这样一些举措使网络文学海外传播有制可依、有制可循,为海外输出营造了良好的制度环境。

立足于此,官方、企业、学界、民间互动,网络文学的海外传播不再是“单兵作战”,而是集团化、组织化,新型传播企业如推文科技、星阅科技崛起,其也不再仅仅是文字作品的内容授权输出,而是涵盖图书、游戏、影视、动漫、周边等的多模态输出,从而在在地化的立体性发展中,搭建起了一条由平台、作家、作品、读者等组成的完整的生态传播环链,正所谓“全方位传播、大纵深推进、多元化发展”,“‘生态出海’的大趋势已崭露头角”。

据中国作家协会网络文学中心发布的《2021中国网络文学蓝皮书》,当前“国内网络文学网站纷纷搭建海外平台,打造海外付费阅读体系,建立付费订阅、打赏、月票等机制,翻译中国网络文学作品,吸引本土作者进行创作,建立本土化运营生态”,“掌阅国际版iReader覆盖全球150多个国家和地区,40多个‘一带一路’沿线国家;纵横海外平台TapRead注册用户达100万。起点国际目前有11.5万海外作者,上线作品20万部,用户7300万名”。

这样一些海外传播事实集合在一起,从而形构起了网络文学“走上去”的事实,“网络文学成为一种全球化的新兴文化现象,并即将为中国文学影响世界开辟一条有所作为的新途径”。从这个意义上讲,“走上去”是网络文学海外传播的“高级”阶段,是网络文学的海外化发展,是网络文学海外输出的生态性环链建构,是中国网络文学海外圈粉与立法的发展态势。

习近平总书记曾强调,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”。网络文学从“走出去”到“走进去”,再到当前的“走上去”态势,其承载的正是媒介革命赋予的讲好中国故事、推动中华文化“走上去”的时代使命。或许,当前的网络文学海外传播还存在版权、译介、模式、受众范围等方面的短板,但不可否认,其已成为传播中国文化的有效途径之一,而如何在现有基础上提升网络文学传播的针对性、提高其传播效能,进一步促其“走上去”是我们未来必须要研究的课题。