用户登录

中国作家协会主管

探路中国儿童文学俄译与传播——以曹文轩作品为例

来源:中国社会科学网 | 关秀娟  2020年01月24日00:22

当代文学外译在文化对外传播中扮演重要角色,是世界了解新时代中国的重要窗口。而借助童书沟通世界,让当代儿童文学走出国门,有助于更多的外国少年儿童接触中国文化,感受中国脉搏,与中国儿童一起携手共创未来。通过研究中国儿童文学作家曹文轩作品的俄译和出版情况,或可对中国当代儿童文学的外译和传播进行更多的思考。

曹文轩作品在俄受关注

曹文轩的作品被译为英、法、日、韩等多种语言,在国内外都拥有众多读者。然而,直到他于2016年获得“国际安徒生奖”,曹文轩及其作品才在俄语国家引起广泛关注。

事实上,曹文轩作品俄译在其获奖前已经展开,有关系列丛书由中俄出版机构联合出版,包括《草房子》(2015、2016)、《红瓦房》(2016)、《青铜葵花》(2014、2016)、《天瓢》(2015、2016)、《细米》(2015、2016)、《大王书:黄琉璃》(2014、2016)、《大王书:红纱灯》(2015、2016)、《乌鸦》(2016)。

这些译作得到了部分俄罗斯读者、学者、图书馆的关注和评介。曹文轩作品以忧郁的风格和诗意的情绪,以及提倡人道主义和友爱、忠诚、责任等价值观引起了读者的心灵共鸣。有俄罗斯读者表示,曹文轩作品中对代际关系的描写、儿童成长问题的展现给他们留下了深刻印象,让他们愿意将其推介给儿童和青少年,以及中国文学、东方文学爱好者。《大王书》《细米》等作品引起了俄罗斯网友的讨论,他们认为这些书真实、准确地描写了青少年的成长历程,叙述方式别具一格,值得阅读。也有一些读者不仅被书中的精彩内容和对美丽乡村景色的细致描写所吸引,更对故事的历史和社会背景着迷。

曹文轩作品获奖不仅带动了俄罗斯读者对中国儿童文学的讨论,还吸引了俄罗斯学者研究相关问题,撰写专题文章,从曹文轩谈起,描述、评价中国儿童文学的成长历程和现状,为俄语读者提供了大量有关中国儿童文学的信息。同时这些文章还和媒体刊发、转载的稿件形成互动,成为俄罗斯网络上对中国儿童文学的讨论的一部分。

此外,曹文轩的作品也得到了一些官方机构的肯定。俄罗斯罗斯托夫州州立儿童图书馆官网就热情推介了俄语版《草房子》和《细米》,不仅发布了这两部作品的详细内容介绍,还表示别具特色的中国儿童文学作品一定能引起读者的极大兴趣。

多方合作利用新媒体促进俄译传播

尽管曹文轩的作品在俄语区受到了一定关注,有关译介活动也已经开始,但与其他部分中国儿童文学作品一样,其译介、传播力度尚有待加强。除了需进一步增加有关作品的俄译数量,也需要解决文化差异不利读者理解和接受作品,传播和销售途径狭窄,以及对作品的讨论不够广泛和深入,对其文学性关注不足等问题。

中国当代儿童文学俄译刚刚起步,多媒体、多模态、多渠道拓宽译路,使中国儿童文学跨越国界,走进俄语国家孩子的心中,不仅有助于中国文化对外传播,也可以为“一带一路”建设提供助力。为了促进中国儿童文学作品在俄语区的传播,或可从以下三方面入手,多方配合,根据译入国的实际需要,有针对性地开展有关作品译介工作。

首先,官方民间互动引路。可以在文化“走出去”框架下,发动官方和民间力量,加强互动,引领中国儿童文学作品俄译之路。海豚出版社于2012年出版的《中国儿童文学走向世界精品书系》英文版,汇集了儿童文学创作、理论、出版等领域的多种资源,发挥了中国翻译协会的专业翻译人员优势,取得了良好的效果。如果能将这种有计划、有组织的翻译实践活动扩大到俄语,将有助于中国优秀儿童文学作品大步走向俄语国家。由中俄两国官方新闻出版机构共同指导的“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”第一阶段工作基本完成,正在遴选第二阶段百种书目,包括优秀儿童读物和人文读物。若儿童文学相关各界能够抓住这一良好契机,推出优秀作品,将可为中国儿童文学在俄语区的译介和传播引路。莫斯科大学亚非学院青年翻译家、学者尤利娅·亚历山德罗夫娜·德列伊吉斯于2015年创办了“стихо(т)ворье ·诗江湖”网站,专门翻译、研究当代中国文学作品。该网站受到俄罗斯联邦新闻出版与大众传媒署的资助,正发动中俄及全世界汉俄翻译爱好者,共同参与中国文学作品的俄译传播实践。这种以民间机构为主体,由官方提供支持,通过互联网聚合汉俄翻译资源,形成中国文化推介新动力的传播平台,为中国当代文学作品俄译打开了崭新的一扇窗,优秀儿童文学作品也可以成为其重要的翻译与研究内容。

其次,出版机构联合开路。出版机构是重要的翻译主体,是文学作品外译的发起者和执行者之一,是作家和译者、读者沟通的桥梁,是阅读市场的开拓者,其作品定位、作家定位、特色定位决定着经济利益、社会效益、国际影响力。曹文轩作品在韩国的译介传播较为成功,他已成为在韩最受瞩目的中国儿童文学作家之一,这在较大程度上得益于当地出版机构的努力策划和多维推广。当然,中国的出版传媒机构也具有较强的预见和策划能力。以曹文轩作品俄译为例,有关机构在其于世界儿童文学界人气上涨,获得重要国际奖项之前,即已开始策划翻译出版其作品。近年来,相关中国出版机构也较为重视俄罗斯与中亚图书市场。作为中国文化在俄语国家的推广者,它们不仅翻译出版俄语版的中国文学和少儿读物,有的还开设有俄语官网,在莫斯科开办了中国主题书店并经常举办中国主题书展、俄译新书发布会,推介各类图书。通过有关出版机构的联合协作,充分发挥它们的能力,将可以开发更多合适的儿童文学俄译专题项目,进一步扩宽中国儿童文学作品在俄语区的市场。

最后,新媒体多模态拓路。中国当代儿童文学作品在俄罗斯的传播度、推广度最终取决于读者的认可度。因此,加强与读者的互动交流,增进了解,消除文化误区,提高文化认同度显得非常重要。通过新老媒体,采取线上线下结合、多模态、立体化的各种文化推广举措,能够帮助中国儿童文学作品赢得更多的读者。可以在新译本发行时组织读者、译者、作者间的多维现场交流会,适应新媒体时代网友的要求和消费习惯开通上述三者间的线上沟通平台,借助文学作品推出动画、电影、广播剧、连环画、贴纸、玩偶等系列产品,也可以在汉语学习者中举行儿童文学翻译竞赛。还要注意加强讨论和接受读者的批评,从而提升俄语区读者对中国作家作品的关注度,拓宽中国儿童文学作品的俄译之路。

(本文系国家社科基金项目“(俄汉)抗战翻译语境适应机制及其价值研究”(19BYY207)、黑龙江大学杰出青年基金项目“抗战时期俄苏儿童文学汉译语境适应机制研究”(JC2019W5)阶段性成果)

(作者单位:黑龙江大学俄语学院)