用户登录

中国作家协会主管

在差异中寻求共性

来源:中国文化报 | 程  佳  2018年04月24日08:09

缅甸语配音版电视剧《李小龙传奇》开播仪式现场

随着首部用缅甸语配音的中国电视剧《金太狼的幸福生活》于2013年在缅甸开播,越来越多的缅甸语配音版中国电视剧受到缅甸观众的欢迎。由于中国和缅甸两国之间的风俗文化、生活方式存在很大差异,记者就如何更好地完成译制工作,采访了相关专业人士。

语言是心灵沟通的桥梁,把中国电视剧译制成当地语言,才能取得最好的播出效果。来自缅甸的何美娴说,刚开始她们缺乏专业的配音演员,给电视剧《李小龙传奇》配音时,邀请了很多对配音有兴趣的朋友进行面试,根据他们的声音和反应来选择配音演员,之后从最基础的配音技巧教起,经过慢慢积累,他们才有了今天的成绩。何美娴表示,配音时遇到最大的困难就是缅甸语和汉语的差异。中文说两个字,缅甸语却已经有五个字了。还有功夫片中的武功口诀,比如电视剧《李小龙传奇》里面的武功口诀特别令人头痛,那时候跟导演反复商量,先跟口型对上然后再配音。“还有就是翻译中国古汉语的时候,我个人有一点小遗憾,没有把其中深奥的内涵完全翻译出来。”何美娴说。

另一位来自缅甸的配音演员美燕说:“2017年,我们配了两部电影——《功夫瑜伽》和《大唐玄奘》。《大唐玄奘》里面涉及很多佛教的内容,我们找到两国文化的相通性,在语言上相互借鉴。一位缅甸观众当时找到我说用缅甸语配音非常贴合这部影片的人物形象,一些复杂的佛教术语也能精准译出来,这有助于观众理解影片内涵,从而了解中国。”此外,“我认为缅甸语配音的潜在市场特别大,因为我们从小就喜欢看中国的电视剧,但目前存在的问题是缺乏专业的配音演员、配音机构,因此加大专业人才培养力度是当务之急。”美燕说。

今年2月,缅甸语配音版中国古装电视剧《琅琊榜》在缅甸开播。由于中国古装剧具有深厚的文化底蕴,在语言翻译和表达方式上都与现代剧有很大的区别,因此特别从中国国内邀请专业的录音导演和制作团队参与该剧的制作,并邀请了具有丰富配音经验的缅甸著名演员迪丽欣丹和缅甸国家广播电视台知名节目主持人索敏瑙和播音员米米凯参与配音。该片配音导演冯怡对用缅甸语给《琅琊榜》配音充满了信心,她表示,此次邀请的配音演员经验丰富,但他们是首次接触中国古装电视剧,由于对中国古代文化和语言表达方式了解有限,给配音工作带来了一定的难度。“为此,我们根据角色与剧情发展给演员进行了专业的发声指导,配音演员也非常努力,一遍遍进行练习,我们力求给观众呈现出一部译制精良的好剧,让缅甸观众能通过该剧更真实、更好地了解和体验中国古代的传统礼仪文化。”冯怡说。