用户登录

中国作家协会主管

译林出版社2017年度书单

来源:凤凰读书(微信公众号) |   2017年01月20日11:59

中国文学

《望春风》

格非 | 著

乡村,是中国人精神力量的源泉所在。中国快速发展的城市化进程,使“乡村”这个概念发生了新的变化。相对于“江南三部曲”,格非新作《望春风》更多地关注乡村的人情之美,因而更具暖色。阅读《望春风》,让我们感受到一个时代最沉重的呼吸和每个人最隐秘,最坚固的困惑——而在危机的同时,又让我们体会到希望。

《情史失踪者》

阿乙 | 著

阿乙对他这部最新短篇小说集的题献是“尽量多地表现”。在七个故事里,阿乙展现了一种普遍存在的生存状态,他独特的人生经历使其描摹的众生相格外真实,没有想象的痕迹。这种老辣与精准得近乎残酷的笔法,有种白刀子进红刀子出的狠劲儿,在《情史失踪者》中表现得淋漓尽致。

外国文学

《乡村生活图景》

阿摩司·奥兹 | 著

钟志清 | 译

这本书被外媒誉为阿摩司·奥兹继《爱与黑暗的故事》之后,“辉煌生涯最优秀的作品”。在这里,你读到的还是一样的奥兹:他的笔下,家庭是永远的核心,形色各异的人物永远争论不休;这又是一本完全不同的奥兹,他用八个卡夫卡式的故事给以色列的乡村拍了照片,写出了全世界共有的乡愁。

《北美殉道者花园》

托拜厄斯·沃尔夫 | 著

孙仲旭 | 译

爱上一位作家,只要给他一本书的时间。如果是短篇小说,半个小时就够了。托拜厄斯·沃尔夫不需要与卡佛齐名,也能赢得爱书人的心。用最少的文字,写出最真实的人生;也是再平常不过的一个瞬间,却能揪住读者的心。他笔下的人物有癫狂,有绝望,也有单纯的快乐与静默的满足。译者孙仲旭用他与沃尔夫同样干净的文字,重现了他的最爱。

《陌生人的孩子》

艾伦·霍林赫斯特 | 著

黄英利 | 译

这部小说拥有多个并行的结构,引领读者在两个家族秘密的迷宫里探寻。它延续了英国文学传承至今的鲜明风格,以优雅、内敛、狡黠的语言,演绎贵族与平民的阶级碰撞,情爱观念与社会法则的对抗。E.M.福斯特死后才授权出版描写同性之爱的作品《莫里斯》,霍林赫斯特是第一位因该主题创作获得布克奖的小说家。《陌生人的孩子》因此被约翰·班维尔称为“福斯特生前不敢写的小说之一”,它也是一场漫长博弈的见证。

《甜蜜的房间》

森茉莉 | 著

王蕴洁 | 译

这是那位“万年少女”“穿凉鞋的恶魔主义者”森茉莉老婆婆最重要的作品。尽管小说技法不算纯熟,但凭借独特的内核和致密浓厚的语言,森茉莉依然被认为是战后日本文坛唯一可与男作家抗衡的女作家。同样具有“恶魔趣味”的三岛由纪夫为她这本《甜蜜的房间》代言,说它是“带着野兽派的气息、战后日本除了川端康成的《睡美人》,唯一真正厉害的官能杰作”。

《反叛者》

马洛伊·山多尔 | 著

赵静 | 译

《反叛者》的问世,开启了马洛伊小说创作的黄金时代。《反叛者》的主人公们以纯洁的理想,喊出了战后一代年轻人对世界、对成年人社会的怀疑。这部小说于1930 年被译成法语,大作家纪德读后,兴奋地致信这位素不相识的匈牙利作者;存在主义思想家加布里埃尔·马塞尔亲自撰写评论。这部小说成为当时欧洲文坛的重要事件。

人文社科

《伦敦传》

彼得·阿克罗伊德 | 著

翁海贞 | 译

创新了城市写作的风格,以前人未曾想象的马赛克式的风物志写作方式,创作出一部令人赞叹的城市史。阿克罗伊德用恢宏的城市历史、敏锐的观察、无数市民和访客的话语,揭示了伦敦如何在从远古到现代的历史洪流中淬炼成形,为我们展开了伦敦长达2055年的城市历史画卷,袒露伦敦的血脉和灵魂。

《从俾斯麦到希特勒》

塞巴斯蒂安·哈夫纳 | 著

周全 | 译

德国政论大师哈夫纳对其一生亲身经历的德意志帝国、魏玛共和国、纳粹德国以及战后两德分裂几个历史时代的全盘梳理与总结。哈夫纳以时代见证者的身份口述这部遗产时,仿佛从远方透过望远镜一般,回顾了1871年至1945年德国现代史上最精彩的一段。作者寄望此书能激发读者反思,现在的德国处境与当初德意志的发展有什么不同。而通过与哈夫纳的精神对话,读者对于欧洲以及德国的历史会有更深入的理解。

《美利坚共和国的缔造》

戈登·S. 伍德 | 著

朱妍兰 | 译

这部普利策奖得主戈登·S. 伍德的代表作,记录了从独立宣言发表,到联邦宪法颁布的十余年中,美国革命年代思想的探索与交锋,展现了政治文化变动的宏大气象,精彩而全面地回答了“美国何以成为美国”的问题。是一部了解美国政治体制与思想的必读之作。

《影响的剖析》

哈罗德·布鲁姆 | 著

金雯 | 译

年逾八旬的哈罗德·布鲁姆可能是当今最精湛的读者,最不羁的文学教授和最有能量的文学批评家。他坚持庸劣的作品不值得浪费人们的生命,“不读坏东西,如同不过坏日子”。他终其一生想要引领读者了解:什么是伟大的文学作品?它是如何变得如此伟大,又为何如此重要?这部布鲁姆的晚年力作,是他对自己诗学精髓的一次完整说明,也是一种最深意义上的心灵自传。

《中国文学》

桑禀华 | 著

李永毅 | 译

三千年文学长河,六万字清晰鸟瞰。文字灵动,译笔优美。这是美国汉学家桑禀华为游历中国文学的无边景致提供的一份别致指南,用生动的意象讲述普遍主题,关注文学对社会和政治问题的回应,以及文学与历史和哲学之间的关联。哈佛大学中国文学教授伊维德推荐。

文博

《博物馆基础》

蒂莫西·阿姆布罗斯

克里斯平·佩恩 | 著

郭卉 | 译

世界各地的博物馆有着相同的需求,面临同样的挑战。《博物馆基础》从丰富的实践经验出发,为博物馆方方面面的工作提供了一份基础指导手册,涵盖观众的发展与教育、藏品的管理和保护,以及博物馆的组织和未来发展规划。书中提供的综合训练方案也适用于希望全面了解博物馆实务的专业读者。

童书

《苏菲的烦恼》

塞居尔伯爵夫人 | 著

黄荭 | 译

19世纪法国儿童文学开创者、“法国所有孩子的好祖母”塞居尔伯爵夫人享誉欧洲的一部成长教育故事,由著名翻译家黄荭女士执笔迻译。作家用平实易懂且不乏生动幽默的笔调,真实地再现了一个四岁女孩“琐碎的、无厘头的、惴惴不安的、矛盾又饱含眼泪的成长经历”。两百年后,我们再读苏菲的故事,依旧能够跨越时空、跨越社会阶层,感受到那份朴素的童真,为那些曾经或正在经历的“童年烦恼”会心一笑。

重版经典

《查令十字街84号》

海莲·汉芙 | 著

陈建铭 | 译

这本小书被公认为“爱书人的圣经”,2005年首先以平装本面市,重印二十四次,在当当网累计了五万人超高好评。2016年为致敬作者海莲·汉芙诞辰一百周年,中文世界首次推出精装珍藏版,为此,译者陈建铭修订数十处译文,精益求精。有人说《查令十字街84号》记录的是一段书缘,也有人说是情缘,老六曾如此解释:“当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。” 谢谢这些年来爱过这本书的你们,让我们继续在这段传奇里彼此问候,相互取暖。

《傅雷家书》

傅雷 朱梅馥 傅聪 | 著

傅敏 | 编

2016年起,译林出版社取得傅雷家人授权,独家出版完整版的《傅雷家书》。独家收录傅聪回信数十封,使傅雷父子终得在书中团聚,也使一封封书信及其背后的故事更加清晰和亲切。此外,数十幅珍贵照片和英法文信的中译等内容也均为译林版专有。已出的四个版本均为傅敏先生针对不同读者编订:有承续三联旧版《傅雷家书》、最新增订的经典版;有面向学生、选文更亲切的“经典译林”版和“新课标本”,也有专为傅雷夫妇逝世50周年而做的、由“世界最美的书”得主朱赢椿担纲装帧设计的精装“纪念版”。