鲁敏《此时此刻》:世界上所有的时刻,在这里彼此相连
6月19日,“世上所有的时刻,彼此相连——鲁敏《此时此刻》外版推介会”于北京国家会议中心广东馆举行。
中国作家协会党组成员陈二厚出席本次推介会,并向出席现场的各国翻译家、出版界友人赠送文创礼品,花城出版社社长张懿致开场辞。

中国作家协会党组成员陈二厚向海外翻译家、出版人赠送《此时此刻》文创礼品并合影
土耳其卡努特国际出版公司总编辑丹尼斯・克齐泽代表海外出版人致辞。克齐泽对《此时此刻》的出版表示祝贺。他回顾了与鲁敏的结缘,从2018年开始,卡努特国际出版公司出版了鲁敏作品《六人晚餐》《此情无法投递》《墙上的父亲》的土耳其语版本。“鲁敏的独特性在于她始终能够和万事万物保持一种得当的距离感,既不评判也不歌颂每个角色,只是邀请我们每个人和她一样去静静观看”。正因如此,鲁敏成为土耳其最受欢迎的中国当代作家之一。克齐泽宣布即将在土耳其推出鲁敏长篇小说《金色河流》,并热切期待鲁敏能亲赴土耳其与读者见面,表示读者们已“掰着指头数日子”。

土耳其卡努特国际出版公司总编辑丹尼斯・克齐泽致辞
致辞环节结束后,推介会进入圆桌讨论环节,以“以语言抵达——翻译中的文化转换与读者共鸣”为主题。作家、《此时此刻》作者鲁敏向与会观众介绍参与交流的李莎、夏海明、玛丽亚・谢梅纽克、陈安娜、拉嫡娜、艾玛等各国翻译家。译者们结合自身翻译经历与鲁敏作品,聚焦中国当代文学海外翻译、跨文化传播等核心议题分享见解。
以下为交流摘要。


以语言抵达
——翻译中的文化转换与读者共鸣
参与人:

意大利汉学家、翻译家李莎

瑞典汉学家、翻译家陈安娜

西班牙翻译家、丝绸脉络出版社创始人兼总编辑夏海明

俄罗斯汉学家、莫斯科国立大学副教授玛丽亚・谢梅纽克

墨西哥国立自治大学教授、翻译家拉嫡娜

阿根廷青年翻译家艾玛

作家、《此时此刻》作者鲁敏
主持人:中国文学的海外传播离不开翻译学家们的卓越工作。接下来圆桌讨论环节的主题是:以语言抵达——翻译中的文化转换和读者共鸣。有请各位老师。
鲁敏:今天请了几位译者朋友来到现场交流。我想先请意大利的李莎老师来聊一下。李莎翻译了非常多中国作家的作品,昨天刚刚参加了刘震云老师的多语种研讨会。她长期在中国居住,还给《人民文学》杂志的《路灯》意文版做过主持工作,她非常熟悉中国当代文学的现场。
李莎:我一直在观察你们“70后”,你们这拨人里有一批非常出色的作家,包括鲁敏在内。我自己也负责把鲁敏的作品介绍给我们运营的《路灯》杂志,意语版叫做《汉字》,英文为character,这个单词有很多别的含义,如角色、人物、性格、字体等。从2014年开始,我们运营这个意文版栏目。定位为推介尚未完成意大利语译介的中国作家,为他们搭建对接意大利出版界的平台。或许是因为这些工作,鲁敏的第一本意大利语译本《六人晚餐》的发行得非常成功。
看了《此时此刻》,我联想到卡波特的经典作品《蒂凡尼的早餐》,书中的人物形象与鲁敏笔下的人物有共通特质:每个时代、各个国度都存在着不甘现状,竭力向上攀升的群体,我将其称作“社会变色龙”,这类人群向上攀爬的驱动力始终绕不开财富金钱。过去的中国人看待金钱的心态,据我所知,是一种优美又矛盾的状态。涉及钱财,别人给我可以,但是我自己不能主动要。随着社会发展,大众才慢慢认可拥有财富是一件好事。我梳理过“土豪”一词从上世纪五十年代到现在的词义变化,早年这个词带有强烈贬义,如今早已中性化,甚至出现了“土豪我们交个朋友吧”这类日常玩笑用语。“社会变色龙”在各国都普遍存在,四十年代的美国、二战结束后到六十年代的意大利,都大量出现过。他们靠外表显示身份:首饰、名酒、豪车都是标配,哪怕居住环境普通,一辆豪车就能体现财力,这些形象时代感十足。这本书也抛出了值得深思的问题:为了钱财,是否值得疏远、伤害身边所有亲近之人?
我也是这次才知道,鲁敏早年在邮局工作,我也有相似经历,年少时在邮局也帮忙分拣、运送信件。鲁敏从邮局走向文学创作,我从邮局走向文学翻译,相似的过往让我多了一份共情。
鲁敏:感谢李莎老师。意大利的汉学研究底蕴深厚,李莎从阶层变迁、中国人金钱观念的角度解读我的作品,也能看出她对中国社会、文学了解之深,再次感谢李莎。下面有请夏海明先生。夏海明是《三体》译者,长期关注中国科幻文学,前不久创办了丝绸脉络出版社出版社,身兼资深译者、文学现场观察者、新晋出版人三重身份,有请夏海明。
夏海明:大家好,很高兴今天和鲁敏老师交流。我第一次见到鲁敏老师,是在南京举办的汉学家交流大会上。从初次见面到现在,我一直很欣赏鲁敏老师对文学的热爱,我们也时常有文学交流。我在北京组建了一个西语读书会,参加的有在京的西班牙、阿根廷、墨西哥等国的友人。每月选定一本书,大家提前自行阅读,之后在北京一家西班牙餐厅一边吃饭一边讨论。去年读书会选读了《六人晚餐》,这本书已有西班牙语译本,译者艾玛今天就在现场。读书会的所有人都十分喜欢这本书,从这位70后作家笔下的中国故事里,找到和自身生活相通的共通之处。我一位巴塞罗那老乡,对书中小人物的经历感触很深,因为他也生活在巴塞罗那周边的工业区,拥有相近的生活体验。不少人觉得中外文化差别大,西方读者很难共情中国文学,我并不认同。《六人晚餐》等鲁敏的作品就能证明,共通的生活体验可以打破文化隔阂。
如今我从译者转型做出版,简单介绍一下我的新出版社,丝绸脉络出版社,专门推出中国现当代文学的西班牙语译本。第一本出版物是老舍《猫城记》;后续会推出阿乙旧作《鸟,看见我了》;也将和花城出版社达成合作,明年推出陈楸帆科幻小说的西语版。希望通过出版社和翻译工作,向西语世界推介更多优秀中国当代作家。
鲁敏:感谢夏海明先生。从译者转型为中国文学向西语世界传播的出版人,十分难得,期待未来我们能有合作机会。接下来隆重介绍俄罗斯译者玛丽亚・谢梅纽克女士。玛丽亚从张爱玲开始到王安忆、麦家、苏童等,译过大量中国现当代作家作品,常年担任中俄翻译赛事的评委,她的学生刚刚翻译完我的《六人晚餐》。今天是我第一次见到玛丽亚,有请玛丽亚女士。
玛丽亚:谢谢大家。刚才提到《路灯》,俄罗斯也有这部期刊,我翻译的鲁敏短篇小说《伴宴》就发表在这上面。
以往的俄罗斯读者更熟悉中国古典文学,阅读审美也受其影响,初次接触鲁敏的当代创作时,我曾担心部分俄罗斯读者会觉得难以进入。短篇译本推出后,很多读者反馈文字很美,整体基调偏忧郁。
最近我们刚刚推出鲁敏《六人晚餐》俄语译本,这使我真正沉浸进鲁敏的文学世界。这部作品兼具生存主义与中国式现实主义,细致描写底层普通人日常细碎的生活,没有刻意雕琢。这部作品和俄罗斯经典文学有很强的共通点:俄罗斯文学历来重视家族叙事,托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基的经典作品,都围绕家庭、两代人的关系展开。《六人晚餐》的家庭故事,我认为非常契合俄罗斯读者的阅读喜好。我们的读者读完这本书普遍评价,故事讲述了两个在破碎中重组的家庭,父母与子女之间的情感格外动人。我相信这本书会吸引更多对中国文学感兴趣的读者,也能慢慢帮他们培养另一种阅读习惯,期待之后很还有机会把鲁敏老师的新作品也翻译成俄文,介绍给我们俄罗斯读者。
鲁敏:感谢玛丽亚老师。您结合俄罗斯文学传统分析家庭叙事,让我收获很多。接下来介绍来自瑞典的陈安娜老师,来中国前她刚跑完一场马拉松,她对中国文学的翻译也是一场马拉松,到目前为止已翻译了一百多部中国作品。十分感谢她为中国文学走向瑞典做出的贡献,有请陈安娜老师分享。
陈安娜:我的翻译生涯跨度很大,从九十年代初起步。早年一边在图书馆上班,每年只能完成一两本译作。后来翻译任务越来越重,我想图书馆工作有很多人可以做,但翻译中国文学的人却没有那么多,于是转为专职翻译。
下面说说我最早接触鲁敏作品的经历。好多年前我读到短篇集《惹尘埃》,其中《穿过黑暗的玻璃》让我印象很深刻,我还特地把这段话抄录了下来,下面我来读一下,文中有一位老人把各式旧衣服铺在床上:五十年代的中山装、六十年代的军装、七十年代的猎装、八十年代的枪驳领西装、九十年代的夹克,还有改良的中式对襟衫,用这样的细节描绘中国社会的变迁,我很佩服。这当中也有个人因素,当时我先生刚退休,每天只穿中式衣服,我每次读到这里都忍不住一笑。
之后我读完您更多短篇和长篇,《六人晚餐》同样用简单细节展现人的背景和内心,比如中年女性对于生理需求的内心羞耻和自我惩罚,让我很感动;两个家庭的爱情故事也很动人;阶层差距如何影响两个家庭每一个成员,比如小说里的长子丁成功有一次去大学找女朋友,心里清楚这里不是自己的世界,永远无法融入这样的世界,底层出身带来的落差感让人动容。作为翻译家,我有时会偷偷去图书馆查看借阅记录,《六人晚餐》很受欢迎,借阅量很高。
鲁敏:感谢陈安娜老师,您还记得我小说里写过的句子,非常感动。陈安娜是莫言、刘震云、李洱等作家的中文译者,好几部译作荣获瑞典文化部艺术委员会的年度文学类好书奖,我的《六人晚餐》获得的是2020年度的,相信很多读者都借阅过您翻译的书。
下面有请墨西哥国立自治大学的拉嫡娜教授,近期她正在翻译我的一篇短篇《西天寺》。除了小说外,她也翻译了很多中国诗歌,这对翻译的要求是特别高的。拉嫡娜还在墨西哥主持中国读者俱乐部,为中国作品在南美洲传播做了很多工作。下面有请拉嫡娜。
拉嫡娜:今天想重点聊聊读者俱乐部的运营经验。拉美人口多,但文学资源不算充裕,我和主办方一起长期从事文学推广的工作,这份工作非常重要。我在高校任教,教学工作繁重,近几年只能把翻译放在次要位置。我个人更偏爱翻译诗歌,不代表不喜欢中国现当代小说,只是很难抽出完整时间打磨长篇。
我现在运营的这个俱乐部,每学期介绍一本书、一位作家,探讨一个议题,让当地人了解中国现当代文学的发展脉络。关于《此时此刻》,我看了艾玛发来的一篇评论文章相关评论,看完就十分期待这本书尽快译成西班牙语,在俱乐部推出。我认为这部新作和艾玛翻译的《六人晚餐》有共通之处。
在那篇评论文章里,我看到一句写得极好的话概括你的写作风格,是作家李洱说的:你的写作,不是站在桥上看河流写河流,而是站在河流当中写河流。您的写作就是这样。通过你的小说,能窥见近半个世纪内经历无数次变革的中国。《六人晚餐》里书写的中国,很像九十年代的保加利亚。作为保加利亚人,我清楚,不只是保加利亚,很多东欧国家都经历过类似的艰难岁月。
艾玛是你的西班牙语译者,也是最重要的译者之一。《六人晚餐》的译本完成度非常高,我阅读的时候完全沉浸在六个人物的声音里。译文不仅优美,还是极具阿根廷本土特色的西班牙语,让拉美读者阅读时完全感受不到翻译的隔阂,这部作品在阿根廷的西语译本,拥有极具代表性的文学声量。
鲁敏:感谢拉嫡娜教授。拉嫡娜是保加利亚人,在保加利亚和西班牙这两个语种上,都翻译了不少中国作品。她刚才提到的海外中国读者俱乐部,是中国作协出资扶持的推广项目,在南美洲落地了不少线下活动,非常感谢拉蒂娜老师这样的译者,助力中国作协的项目在海外落地推广。下面有请中国文学的翻译新星,也是我《六人晚餐》的译者艾玛,她来自阿根廷,现在北京师范大学攻读博士,短期旅居中国,有请艾玛。
艾玛:该从哪里说起呢?我和鲁敏老师的缘分很深。阿根廷一家知名出版社曾经推出一部当代短篇小说选集,收录十位中国“70后”作家的作品,其中包含了鲁敏的《谢伯茂之死》,由另一位阿根廷译者翻译。读完这篇作品,我立刻觉得鲁敏极具文学才华。这家阿根廷出版社的编辑总监读完之后,也认定鲁敏是文学天赋出众的作家,开始关注她的其他作品。
在拉丁美洲,很少有出版社编辑总监主动锁定一位作家,主动搜寻她全部作品,他想要了解鲁敏还有哪些其他的作品。人民文学出版社给他发送了一篇关于《六人晚餐》的英文书评。这位编辑总监捕捉到文中的核心主题,选定《六人晚餐》,把翻译任务交给了我。那个时候我倍感荣幸,正如博尔赫斯所说,翻译是最高境界的阅读。
我通过翻译《六人晚餐》走进鲁敏的文学世界,体会她细腻的语言表达、鲜活的人物塑造,完全沉浸在九十年代中国的生活,尤其是厂区的生活图景里。我们读到的很多中国文学作品,要么写乡村,要么写都市,而厂区是介于两者之间的特殊空间,改革开放时期飞速变迁,厂区里普通人的命运也随之动荡起伏。
我十分欣赏鲁敏塑造人物的方式:始终有对普通人的共情,挖掘每个人心底的秘密,所以笔下人物的内心真实饱满,充满温度。翻译过程中,苏琴、丁伯刚等角色身上背负的伤痕,让我感触很深。这本书推出西语译本后,被传播到21个西语国家。
我看了她之后的《金色河流》,这本书关注经济问题。当看到《此时此刻》被出版的时候,我非常期待,她会用什么样的角度去探索人性呢?我发现也是经济,但和《金色河流》是完全不同的角度。《此时此刻》探讨了当下的人们,他们与经济的关系是怎么样的。这部作品非常适合翻译成西班牙语,多数国家都实行市场经济,西语读者能通过这部写实、时代感鲜明的作品,读懂当代中国发展背后普通人的奋斗。很多拉丁美洲国家的人会好奇,中国人在这个繁荣的社会当中,到底是怎么活着?他们的问题是什么?通过鲁敏的作品,拉丁美洲国家的读者也可以对于经济和人的命运这类普遍性的话题,有一个更广泛的认识。
另一个角度,拉丁美洲现在正在兴起新女性主义运动,这个作品也能让我们看见很多独立要强的女性形象。很多拉丁美洲读者对女性形象的认知,可能还停留在封建社会。现在的女性是什么样?她们怎么工作?在这里能找到很多答案。《此时此刻》非常值得被翻译成西班牙语。
拉嫡娜:我补充一点中国读者俱乐部的相关信息:墨西哥国立自治大学为俱乐部开设 YouTube官方频道。最近我和艾玛查过,观看《六人晚餐》相关内容的人已经超过三百多人,这个数字在中国也许不算多,但是在墨西哥、拉美地区算是不错的数据,这些完整录像会一直存放在墨西哥国立自治大学的频道里,不会下架。
非常恭喜花城出版社,这本书设计了这么好看的封面。书籍封面如果设计不好,销量也不会理想,在拉美,封面设计是非常关键的一环,非常祝贺你们做得这么出色,这本书的封面看过就很难忘记。
鲁敏:太好了,花城出版社听到应该会很开心,这个封面我们也觉得很好。
主持人:谢谢大家。刚才大家的分享,让我们感受到真正的好故事确实可以跨越国界,笔墨书写时代,译本联通世界,今天这本书的英文名叫The Thing We Lost,意为如何面对失去一切?而中文书名《此时此刻》给了我们答案,世上所有的时刻都彼此相连。接下来,有请鲁敏老师向大家作答谢发言。
鲁敏:就像我们今天这个题目的名字,世上所有的时刻彼此相连。此时此刻,我们这里的中国时间正在一分一秒滴答作响,世界上所有的时间也在用不同的方式流淌,我想到鲁迅那句话:无数的人们,无数的远方,都和我们相关。
我特别希望中国当下正在发生的故事,能够传到世界不同语言、不同国家的读者那里去。中国文学走出去、翻译出海这件事非常艰难,需要一代又一代人漫长的共同努力。在这条路上,最重要的就是各位出版人,还有各位译者。特别感谢今天抽空来到现场参加活动的各位老师和朋友。我们需要一起努力,让属于我们的时刻传向远方,其中或许会有时间差,但这个时差,正是所有写作者、出版人、翻译者用来工作、寻找机会的空间,我希望通过大家共同努力,我们所有的时间、世上所有的时间能够彼此相连,谢谢大家。




