用户登录投稿

中国作家协会主管

网络文学为世界了解中国打开了一扇窗 ——访元气阅读联合创始人、总编辑、翻译查尔斯
来源:文艺报 | 张小童  2025年06月20日09:25

查尔斯:本名Charles-Emmanuel Dewees,法国人,法国推广中国网络文学网站Chireads.com(元气阅读)联合创始人、总编辑、翻译,中国作协网络文学中心外语纪录片《网文中国》探访嘉宾

查尔斯采访网络作家紫金陈

中国网络文学已被法国出版界列为一个品类

张小童:首先感谢您去年不远万里来到中国,参加《网文中国》的录制。

查尔斯:特别荣幸,感谢中国作协的邀请,让我在离开中国10年后再度前来,开心!中国网络文学在西方持续火爆后,我本人就一直特别想来中国,实地采访中国顶级的网文作家,把他们的生活状态和作品介绍给西方读者。

张小童:您是在什么时间接触到中国网络文学的?

查尔斯:时间大概是2007年左右,当时有一位中国朋友,也就是现在元气阅读的合伙人Nicolas HU,他自己翻译小说片段,然后给我看。我记得当时看过《盘龙》的片段,林雷和他那枚神秘戒指,以及各大家族、不同世界与层层境界,他必须在其中不断成长与突破。但实话说,我那位朋友翻译得不是很好,很快我就开始自己纠正翻译。后来,我也依稀记得天蚕土豆释出《斗破苍穹》的一些片段,为作品预热,我就开始追着阅读。那真是一段令人兴奋的探索时光,就像在挖掘深藏的宝藏,一个全新的世界在我眼前缓缓展开。

张小童:在法国接触过类似的作品吗?最先读的是谁的作品?讲的什么故事?为什么会吸引到您?

查尔斯:当时在法国,身边几乎没人看网络小说,因为不知道网络上哪里能看到,但那时“武侠world”在美国应该很受欢迎了,但因为没有法语的,我们还接触不到。那时应该是《哈利·波特》比较火,经典作品还是很受欢迎,比如《基督山伯爵》。所以Nicolas突然给我看中国网络小说,我是相当惊喜,当时的片段大多是武侠或者仙侠小说,等我学了中文后,我才真正开始完整地阅读忘语的《凡人修仙传》以及天蚕土豆的《斗破苍穹》。我被主人公的自我成长所吸引,还有原始能量的控制艺术,以及非常东方的师徒关系、荣誉守护等,这一切对我来说都是非常新颖的。

张小童:新颖在哪里?带来了什么不一样的阅读体验?

查尔斯:对我这个法国读者来说,确实是一种全新的体验。透过网络小说,我第一次真正接触并理解了道教理念、能量运行、修炼身心以求突破等概念。这些内容对我来说既新奇又自然,因为它们在某种程度上引发了我内心深处的共鸣。

张小童:在网络上建立法文社区的初衷是什么?仅仅是因为自己爱阅读吗?

查尔斯:中国网络小说凭借精彩的故事、奇幻的想象、动人的情感, 引发了不同文化背景的人们的共鸣。我当时的动机,是希望推广这些作品中创意十足、独一无二的特质。在我们译者眼中,它们是真正的“宝藏”。其实有不少法语圈的读者,会为了追更网文而熬夜,一读就是上百章,彻夜不眠。我们的构想之一是,希望能让这些由粉丝翻译的版本逐步走向正规化。在某些情况下,还能与出版社合作,推动正式的法语版出版与发行。

张小童:法国的印刷业非常发达, 纸质出版市场尤其成熟。我听说,您已经与出版社合作,推出了中国网络文学法文版的实体书?

查尔斯:是的,当时的法国出版社同老牌发行社阿歇特集团达成合作,出版了中国网络文学首部法语纸质作品《武极天下》,并计划陆续出版更多中国网络小说。您知道吗?现在中国网文已经被法国出版界列为一个品类。越来越多传统出版社和发行商找到我,商议如何更好更多地出版中国网文。

世界需要多元的文化和精神追求

张小童:请介绍一下您在元气阅读的主要工作?平台现有多少译者?目前使用人工翻译还是机器翻译?盈利模式是什么样的?

查尔斯:我是元气阅读的主编,负责站点整体的内容管理、译者管理、社群运营等。社区译者整体有近千名,但很多译者都是兼职,一直在坚持翻译的大概在100位左右。选择机制是社区里译者直接发邮件给我,并且告诉我他要翻译哪本书,然后我们进行翻译质量的测试和审核,通过后进行内部评级(分S、A、B、C 四级),就约定发布频率,再经过站点后台操作培训就可以正式开始了。因为站点的读者比较多,所以除了翻译,还有很多的原创作者带着作品来投稿。S和A的作品都是真人翻译,质量非常好,S可以直接出版。B和C级的作品通过人机协作完成翻译。目前没有设置收费模式,全靠热爱和社区的捐赠打赏。

张小童:“还有很多的原创作者带着作品来投稿”,指的是网站有本土作者涌现吗?他们的创作内容是什么?类型是什么样的?会借鉴中国网络文学的套路和中国元素吗?整个法语圈网文创作情况是怎样的?

查尔斯:在整个法语圈,确实有越来越多原创网络小说作者出现,像是在Webnovel(阅文集团海外门户起点国际)这样的平台上,许多法国作者选择用英文或法文创作,尝试与国际市场接轨。我们网站上也慢慢出现一些本土创作者。他们有的会受到中国网文的启发,采用如修炼体系、境界划分、多重世界等设定,像《盘龙》那样的结构;但也有很多人同时受到西方奇幻作品的影响,比如融合了像《哈利·波特》那样的魔法学院、传说中的神话生物或欧洲中世纪骑士文化。可以说,这些创作呈现出高度的多样性与混合性,有的作品会将中西元素交错运用,产生出非常新颖的风格,这正是最有趣也最具潜质的地方。目前大部分作者还是以兼职或兴趣为主,日更连载的比例不高,但已经有人展现出稳定的创作节奏与长篇构架的潜质。我们希望通过平台与社群的支持,逐步让这些创作者有机会走向更专业的创作道路,也让更多读者能认识并欣赏他们的作品。

张小童:那目前元气阅读在线阅读社区日活多少?月活多少?互动内容都有什么?

查尔斯:Chireads自2017年上线,月均活跃人数近百万。和读者互动的方式主要是章节阅读、章节评论、社区交流、打赏捐赠等,与中国读者的交流方式差不多。他们会一边阅读,一边讨论正在追的作品,也会开开玩笑、互相吐槽。当然,也会适时批评一下翻译,我们也会听取他们的反馈意见。

张小童:现在有多少部中国网络文学作品在社区传播,最受欢迎的是哪个类型?最受欢迎的中国网络作家都有谁?

查尔斯:目前在正常连载更新的中国小说大概在100本左右,最受欢迎的是武侠类和玄幻类的,比如《盘龙》《武极天下》《诡秘之主》等等。唐家三少、我吃西红柿、天蚕土豆、爱潜水的乌贼、耳根是最受欢迎的。

张小童:联合国统计,全球法语用户近3亿,元气阅读的用户主要来自哪里?年龄层是怎样的?行业背景呢?

查尔斯:元气阅读作为法语区最大的中国文学爱好者社区,用户主要来自于法国以及法国周边的比利时、卢森堡、加拿大魁北克,还有非洲的摩洛哥。读者主要是 “95后”“00后”,职业很广泛,有大学生、程序员,也有职业作家、编剧等。虽然他们来自各行各业,背景各不相同,但他们都在中国网络文学的故事中找到了共鸣与乐趣。有比利时读者在阅读《斗破苍穹》《仙逆》后留言:“这些作品让我在快节奏的现代生活中更懂得如何调整心态,以平和的方式面对挑战。”可见这些作品不仅让读者沉浸在充满奇幻色彩的世界中,也在真实世界中影响着读者。

张小童:在您看来,法语读者会从阅读网络小说开始,进而对中国感兴趣,并希望了解中华文化吗?

查尔斯:对于我个人来讲,我看到的中国以及中国文化,和欧洲绝大部分人印象里的中国完全不同。欧洲对中国充满了误解,所以不论在欧洲传播中华文化,还是在中国分享老外对中国的理解,都是为了能让以中法为代表的东西双方有一些基础的了解和认识。我们网站的读者也是,无论是超越现实的玄幻世界,还是现代的都市生活,中国网络文学作品在给他们带来精神享受的同时,也为他们打开了一条接触并了解中国的通道。他们会在阅读小说后,在社区交流中对中华文化产生兴趣。我也建议他们有机会的话,来实地感受文化底蕴深厚的中国。

张小童:我知道,您不仅对中国网络小说感兴趣,对于中国传统的诗歌也同样热爱,您是如何看待中国文学的?

查尔斯:我认为中国文学更具诗意和深度。由于中文特有的表意特征带来的意境和美感,以及中国深厚的哲学传统,使得我对中国文学非常着迷。从古典诗歌到现代小说,中国文学展现了在世界舞台上非常独特的一面,尤其是中国网络文学展现出的创意和脑洞,非常有想象力。我还特别喜欢李白,喜欢唐诗,唐诗用非常简单的几个词就能深入内心,准确地表达意境和传递情感。我认为,这更多是心灵慰藉。世界需要多元的文化和精神追求,中国文学有着非常独特的一面。

张小童:能否为我们分析一下您眼中的法国文学(欧洲文学)与中国文学的相同与差异?

查尔斯:在我看来,欧洲文学特别是法国文学,更注重形式和风格,作家常常追求语言的精致与结构的优雅。例如全世界读者都熟知的雨果的《悲惨世界》或普鲁斯特的《追忆逝水年华》,文字像艺术品一样被精雕细琢。而中国文学更加注重内涵和思想的传达。从古诗到现代小说,中国文学常常表达深刻的哲理与情感,隐含着对人生、自然和命运的深刻思考。

张小童:在您看来,法国文学该如何应对互联网的挑战?

查尔斯:作家和出版社应该要拥抱电子和数字化,让文学传播更顺畅和便捷。当下,作者和出版社也在准备利用在线平台和社交媒体推广作品。通过社交媒体,作家和读者的互动会变得更加方便和直接。同时,我还是认为,保持文学的深度和质量非常重要,互联网的快餐文化不应取代文学作品中的思想性和艺术性。法国文学在适应的同时,也应该且必须保持其精致和独特的风格。

坚信会有更多优秀中国网络文学走向世界

张小童:您不仅喜欢读书、看书,用文学来滋养心灵;您还喜欢创作歌曲、拍摄纪录片、做短视频……喜欢很多的艺术门类。前不久,您为中国网络文学小说《诡秘之主》专门创作了一首歌曲,在三亚用吉他伴唱给了它的作者爱潜水的乌贼。

查尔斯:您说的这一切仿佛是昨天发生的一样。我记得很清楚,当时的气氛非常好,非常温馨,我感觉像是和家人在一起。大家非常热情,很有亲切感,我一下子就放松了,那时已然忘掉了拍摄的紧张。

张小童:我记得您还专门在网站向读者征集问题,要向《诡秘之主》的作者提问,爱潜水的乌贼回答之后,法国读者满意吗?

查尔斯:当我和爱潜水的乌贼一起走在海滩上,我转达了网站读者们的一些问题,他一边散步一边耐心回答,并分享他如何构思小说情节,以及他对欧洲历史的研究。从他的话语中,我感受到他对创作的热情。那种真诚的笑容,以及他眼神中闪耀着对丰富知识的探寻与无穷好奇,真的让人印象深刻。这种热情非常具有感染力,后来我也更加重视自己国家的文化与历史背景研究,总希望能更深入地理解、挖掘它们的意义。我回来后,很多读者(不只是法语读者)都说我实在太幸运、太有福气了!

张小童:您这次不光采访了爱潜水的乌贼,还在北京探访唐家三少、与紫金陈逛宁波、和会说话的肘子品洛阳美食、跟三九音域聊苏州的传统与现代。我知道您是他们很多小说的法文翻译与校对。见到自己翻译作品的创作者,心情是怎样的?

查尔斯:我花了无数个小时阅读他们的作品,觉得自己好像早就已经认识他们了。就像我之前说的,那种感觉就像是一个大家庭——即使我们相隔一万公里,彼此之间的距离却比很多本国人还要亲近,至少我内心是这么觉得的。真正见到他们后,我发现他们每个人都有独特而闪亮的个性,既真诚热情又细腻温柔。我甚至有机会见到他们的家人,感受到他们的生活环境与对未来的向往。他们每一位都保有那颗充满梦想的童心,仍在努力追寻尚未实现的梦。他们每个人都像是送给我的一份礼物,那是一种无形却珍贵的灵石,我将它藏在心里,像是一种滋养灵魂的成分,每一天都让我慢慢成长,变得更加丰富。

张小童:《网文中国》第一季,您对自己的表现满意吗?回法国之后是否与周围人进行了交流?得到的反馈是什么样的?

查尔斯:对自己的表现当然不满!不过还好,我身边的网络作家表现得太精彩了,完全弥补了我的不足。其实我回到法国后,跟身边的朋友们形容这次经历时,说得就像是做了一场美梦一样。但他们听得不过瘾,因为还要等后期制作和各种审核流程结束后才能正式播出。我们网站的读者们也都表现得非常有耐心,就像他们平常追小说改编动画一样,即使要等好几个月也会一直守着。纪录片播出后,很多人都说画面太美了,中国太美了,制作水准也非常高,让人惊艳。还有一些读者直接问我:能不能试着去拜访其他他们喜欢的中国网络作家?这简直就是在向我发出新的旅行邀请,所以我当下立刻想到:嗯……我得赶快去更新我的护照,以备不时之需!

张小童:《网文中国》还要做第二季,您还愿意参与吗?有什么好的建议?

查尔斯:您说呢?这样的邀请我怎么可能拒绝?如果有第二季,我希望可以和作家们一起去拜访传说中的仙山,在辽阔的草原上策马奔腾,唱几首中国的民歌,也许还能一起参观那些改编作品的影视拍摄基地,我还要为《剑来》创作一首专属的歌曲……亲身体验这些独特作品所带来的爆发式潜质。当然,最重要的还是在一杯中国好茶的陪伴下,静静坐下来,回归创作的本质,谈谈写作,谈谈心。

张小童:您如何看待网络微短剧和网络文学的关系?

查尔斯:也许是因为版权的问题,目前的微短剧并不是我们法语读者熟悉的网络小说作品直接改编的,这个形式在我们那也才刚刚起步。不过它与网文之间确实有许多相似之处——比如一集集连载的方式,就像小说中的章节一样,能够不断吸引观众、保持紧张感,常常有意想不到的反转和剧情高潮。目前大多数微短剧的题材还以爱情为主,但我相信,随着这种形式的成熟,题材一定会越来越多元,未来也有可能出现跨文化合作的精彩作品。我自己其实已经有几个剧本的想法了,真的很期待未来的发展。但我还是觉得不要陷入快餐文化的陷阱,不要嵌入越来越多的单纯刺激、缺乏真实表达和自我反思的内容。还是要鼓励和追求深刻且有意义的故事,即使只有3分钟。

张小童:法国在这方面做得如何?在您看来,深刻且有意义的故事是网络文学的核心吗?

查尔斯:无论是微短剧还是网络小说,我都希望它们能始终保有一个坚实且不可动摇的核心——一种深刻的、敏锐的、有智慧与艺术性的内涵。当然,轻松娱乐的作品也始终会存在,那是读者需要的一部分;但真正能够留下来、在心中留下痕迹的,往往还是那些具有深度与引发共鸣的作品。目前来看,我认为是中国的作品在这方面更常给我惊喜,深度与情感层次更为鲜明。而当代的法语文学创作,还没有达到同样的高度。不过“三十年河东,三十年河西”,时代总在变,谁知道未来又会如何呢?

张小童:网文出海已经扬帆远航,成为中华文化“走出去”的一张靓丽名片, 海外受众超3亿人,对外传播作品超16000部,还培养了几十万海外本土作者。在您看来,如何进一步推动网络文学的国际传播?

查尔斯:我认为,我们完全可以通过媒体与社交平台的影响力,让网络文学的文化创造力遍布全球。在西方国家,很常见的是各种基金会或文化机构投资艺术与文化,来维系他们在“无形世界”中的价值与存在感。在法国,文化部也常常通过预算投入来扩大影响力。接下来,如果能与一些西方的制作公司与文化机构合作,对已经受到国际读者喜爱的作品(比如《诡祕之主》)进行改编,一旦这扇“窗户”被打开,后续其他优秀的作品也将顺势而出,各种形式的跨国合作也会自然展开。另外,通过像《网文中国》这样的节目,让世界上更多人看见中国网络作家,看到他们的努力与才华。而最重要的是,应该尽快建立官方的、多语言的阅读平台。中国网络文学通过一个个好故事架起了东西方文化交流的桥梁,我期待并坚信会有更多优秀的网络文学作品走向世界。

(作者系中国作家协会网络文学中心传播处处长)