用户登录投稿

中国作家协会主管

让中国文学在世界舞台绽放光彩 “新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙在京举行
来源:文艺报 | 宋晗  2025年06月20日09:02

6月17日,由中国作协主办,中国作协创研部、中国图书进出口(集团)有限公司承办,中国作协新时代文学攀登计划联席会议成员单位协办的“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙在中国现代文学馆举行。中国作协党组成员、书记处书记、创研部主任何向阳,中国作协外联部副主任郑磊,中国作协创研部副主任李朝全、纳杨,中图公司海外业务中心主编赵大新等出席活动。中国作家代表,来自英国、美国、法国、埃及、意大利、智利、突尼斯、塞尔维亚、泰国等国家的10多位出版人、翻译家、汉学家,以及多家新时代文学攀登计划联席会议成员单位代表参加活动。

何向阳在致辞中谈到,自中国作协与中图公司共同推进“扬帆计划”以来,已有160多个翻译项目签署版权输出合同,覆盖全球29个语种,得到全球媒体、读者与评论界的广泛关注。在去年的“扬帆计划”文学沙龙上,作家、翻译家与出版人深度对话,为中外文学交流留下了难忘印记。正是通过汉学家、翻译家与出版人的翻译、解读与推广,当代中国的文学心跳才能跨越千山万水抵达世界各国读者的心中。希望此次文学沙龙成为友谊的新起点,让中国文学的故事继续在世界舞台绽放光彩,也期待更多国际友人加入,共同书写人类文明交流互鉴的新篇章。

赵大新表示,本次文学沙龙重点讨论的两部作品都是紧扣时代脉搏、展示当代中国人精神面貌的佳作,中图公司作为“扬帆计划”的主要执行单位,愿继续努力,通过文学让更多海外读者感受中国文化的魅力。

现场举办两场对话活动。第一场对话围绕“时代变迁里的乡土民情”展开,由李朝全主持。《家山》作者王跃文,该书英文版译者、美国西肯塔基大学荣休教授袁海旺,英国查思出版(亚洲)有限公司代表李洋,人民文学出版社副总编辑赵萍与会交流。谈起创作初衷,王跃文表示,《家山》的故事是一个小村庄的历史,但与之息息相关的是中国过去100年社会变迁的大历史,小说所写的是乡村中国,这是中国的根系所在,而其中所表达的对家乡的感受、对故乡的认同,是全世界共通的情感,也是小说的可译性所在。袁海旺认为,《家山》之所以受到海外读者的欢迎,正是因为其现实主义的创作手法,王跃文的语言描述如同工笔画一般,“阅读本书,就如同走进一座历史博物馆,从一个乡村、一个家庭看到整个中国”。赵萍谈到,《家山》推出后市场反响良好,除了英文版,俄文版也正在推进翻译出版工作。作者用睿智的眼光发掘、呈现中国乡土的结构,能够引起读者共同的感受,令人想起自己的家乡以及成长的时光。李洋说,《家山》英文版于今年3月在英国发布,为读者与作者创造交流机会非常重要,这能带来显著的成果。

第二场对话围绕“时代与命运的十字路口”展开。在郑磊的主持下,《不舍昼夜》作者王十月,该书法文版译者、法国翻译家泽维尔,法国Cambli出版社社长巴蒂斯特·雷纳,花城出版社社长、总编辑张懿参加交流。王十月表示,《不舍昼夜》的创作是对人生这一命题的思考,小说运用相对简洁的结构,希望呈现中国“70后”一代的心灵史,以及这代人如何理解自己生活的时代。泽维尔说,对于译者而言,《不舍昼夜》所写的是50年前的历史,要让法国读者理解中国人眼中人民与历史的关系,是翻译中遇到的最大挑战。张懿认为,该书最大的特色是其中的“破碎感”,作者通过对“破碎的人生”的呈现,反映了大时代背景下千千万万来到广东的拼搏者的生命轨迹,其珍贵的价值在于用小说文本向读者阐释要如何回顾过往的时代。巴蒂斯特·雷纳表示,当下欧洲读者对于来自不同文化的作品的兴趣愈发浓厚。希望通过《不舍昼夜》法文版的翻译出版,建立起法中文学的桥梁,让法国读者看到中国人如何寻找生活在世间的意义。

与会汉学家、翻译家、出版人在此次文学沙龙上展开了充分交流与对话,不同语言与文化的碰撞加深了彼此之间的理解与共情。大家表示,“新时代文学攀登计划·扬帆计划”提供了一个共话多元文化魅力的平台,有助于作家更好地讲述中国故事,通过文学作品向世界展示新时代的中国形象,助力中华文化更好地走向世界,行稳致远。

纳杨主持沙龙活动,对参与活动的外方嘉宾表示感谢,并期待入选“扬帆计划”的50余部作品借此契机走向世界各国的读者。活动后,与会嘉宾还参观了“歌以咏志·星汉灿烂——新时代文学成就展”。