用户登录投稿

中国作家协会主管

“敕勒川文艺论坛”之内蒙古青年翻译家作品研评会系列之二举办
来源:内蒙古文艺(微信公众号) |   2022年08月24日16:27

会议现场

8月22日下午,“敕勒川文艺论坛”之内蒙古青年翻译家作品研评会系列之二在兴安盟科右中旗举行。此次研评会由内蒙古自治区文联、中国作家协会《民族文学》杂志社主办,内蒙古翻译家协会、兴安盟文联、科右中旗委宣传部承办,兴安盟文学翻译家协会、科右中旗文联协办。《民族文学》主编石一宁出席会议。中央民族大学中国少数民族语言文学学院副院长、教授、博导艾尔肯·阿热孜,《民族文学》一编室副主任永花,内蒙古翻译家协会副主席马英、陈萨日娜,内蒙古翻译家协会副主席兼秘书长李苏布道,内蒙古翻译家协会副秘书长赵朝霞,兴安盟作家协会主席赛音朝克图,兴安盟文学翻译家协会副主席白龙,兴安盟科右中旗文联党组书记、主席达喜,科右中旗作家协会主席胡额斯图参加。来自全国的专家、学者、作家、翻译家代表50余人与会。会议由永花主持。

石一宁说,专栏目前已出版2期,共发表11篇(组)作品,作品质量相对较高,在促进各民族间的文学交流方面发挥了积极作用。发表的作品数量不算多,但可以窥见内蒙古各族人民当下美好生活现状和精神面貌,进而发现内蒙古文学翻译队伍的强劲势头。希望内蒙古各族作家、翻译家能够进一步拓展创作翻译视野,题材体裁相兼顾,多翻译内蒙古名家作品,就如第一期专栏冀晓青书记在开栏语中提到的那样,内蒙古广大作家、翻译家关注当下,以优秀的文学作品铸牢中华民族共同体意识,把“亮丽内蒙古”翻译作品专栏越办越好,越办越精彩。

艾尔肯·阿热孜说,以前只知道内蒙古文人很多,通过这次的研评会,通过“亮丽内蒙古”翻译作品专栏,发现内蒙古翻译家队伍很庞大,而且有两个显著特点。一是,翻译家本身就是作家;二是,翻译家两种语言都很精通,能够双向翻译,非常优秀,内蒙古翻译家团队是亮丽的翻译家团队。

此次研评会,主要围绕《民族文学》汉文版“亮丽内蒙古”翻译作品第一期专栏青年翻译家作品进行研评。与会专家、学者、作家、翻译家一致认为,《民族文学》汉文版“亮丽内蒙古”翻译作品专栏的开设,既激发了广大作家、翻译家的创作翻译热情,又进一步促进了各民族间的交往交流交融;提出青年翻译家要正视所面临的新情况、新问题,积极探索翻译创新的新方法、新形式,讲好中国故事,发挥新时代翻译工作者的作用,为构筑中华民族共有精神家园作出自己应有的贡献。

第一期专栏翻译家马英、陈萨日娜、白龙作为青年翻译家代表分别发言。

“亮丽内蒙古”翻译作品专栏是由内蒙古文联、内蒙古翻译家协会和《民族文学》杂志社合作开设的内蒙古文学翻译作品专栏,旨在通过《民族文学》这一国家级文学平台,推介和宣传内蒙古自治区在新时代文学创作与文学事业取得的新发展新成就,进一步扩大由内蒙古自治区党委宣传部、内蒙古文联组织实施的“优秀蒙古文文学作品翻译出版工程”传播载体,为铸牢中华民族共同体意识,建设亮丽内蒙古、共圆伟大中国梦作出新贡献。专栏从2022年7月1日开始出版第一期,专栏一经出版,得到广大作家、翻译家、读者的热烈反响。专栏2022年将共出版6期,目前,专栏已出版2期,第三期将于9月1日出版。