用户登录投稿

中国作家协会主管

著名阿语翻译家仲跻昆逝世
来源:中国诗歌网(微信公众号) |   2020年04月14日15:19

悉闻,中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者、著名阿拉伯语专家仲跻昆教授于2020年4月13日逝世,享年82岁。仲跻昆教授生前致力于阿拉伯语教育、翻译事业,为中阿文化友好交流做出了卓越贡献。

(仲跻昆,1938-2020)

仲跻昆,北京大学外国语学院教授、博士生导师,资深翻译家,中国阿拉伯文学研究会名誉会长,中国作协会员,阿拉伯作协名誉会员。1938年生于辽宁省大连市,1961年毕业于北京大学东语系,1978—1980年于开罗大学文学院进修。曾任北京大学外国语学院学术委员会副主任,中阿(拉伯)友协文化委员会副主任,中国译协文艺委员会副主任。曾访问阿拉伯多国。著有《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》《天方探幽》等。译有《阿拉伯古代诗选》《一千零一夜》《纪伯伦散文诗选》等。2005年获埃及高教部表彰奖;2011年获阿联酋“谢赫•扎伊德国际图书奖之年度文化人物奖”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉国王国际翻译奖之荣誉奖”、 中阿(拉伯)友协的“中阿友谊贡献奖”, 2015年获“北京大学东方学学术研究贡献奖”。2018年获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。

仲跻昆译诗选

乌姆・马利克,你可问问……

                           欧尔沃・本・沃尔德

乌姆・马利克,你可问问

那些夜晚找上门的客人

——逢上我在宰牲或烧肉,

生肉、熟肉他们总有一份:

我是否总是笑脸相迎,

使他们感到和蔼可亲;

对他们解衣推食,殷勤款待,

而不问他们来自何方,是何许人!

欧尔沃・本・沃尔德(?—596),著名侠寇诗人,阿布斯部落人,生活于麦地那一带,其父为部落骑士与显贵。诗人行侠仗义,扶危济困,在族人和同伴中享有极高的声誉。 

 

我难以入梦

                                韩 莎

周身好似一团烈火熊熊,

别人睡了,我却难以入梦。

天上一颗星星落下去了,

我再望那些未落的星星。

左顾右盼,路有千条,

条条路上都有沙赫尔的身影。

韩莎(约575 —约664),跨代女诗人,生于纳季德地区,出身于贵族世家,她有两个兄弟死于贾希利叶时代的部落战争中,沙赫尔是其中之一。

 

鲁布娜正是盖斯的病根

                               盖斯・本・宰利哈

盖斯由于爱鲁布娜而重病在身,

鲁布娜正是盖斯的病根。

一旦姑娘门来将我探讯,

我的眼睛会说:“我没见到想见的人。”

但愿鲁布娜能来看看我的病,

可我断定她不会在探视者中。

盖斯啊,你是多么不幸,

爱她爱得心碎,爱得发疯!

盖斯・本・宰利哈(?—687),著名的贞情诗人,居于麦地那地区。他与鲁布娜相爱,但因婚后无子被父母逼迫分离。

 

我爱透风的帐篷

             米松・宾特・白赫黛勒

我爱透风的帐篷,

胜过高大的宫殿。

我爱粗布衣服,

胜过绫罗绸缎。

我爱粗茶淡饭,

胜过珍馐美馔。

我爱旷野飒飒风声,

胜过鼓乐喧天。

牧民简朴的日子,

比花天酒地生活要甜。

我爱我的故乡啊,

胜过皇宫深院。

米松・宾特・白赫黛勒(?—700),库莱卜部落人,是伍麦叶王朝开国首任哈里发穆阿威叶的妻子。她是牧民的女儿。

 

 

纵然我想讽刺*……

                      齐雅德・艾阿杰姆

纵然我想讽刺,

在法拉兹达格的脸上,

我发现讽刺者们

却没给我留下一块完整的地方。

你若想讽刺我们,

我们和我们的天赋像海洋,

无论什么抛进海里,

都会被淹个净光。

*这首诗是以“伍麦叶三诗雄”之一的法拉兹达格为讽刺对象的。

齐雅德・艾阿杰姆(? —718),原为波斯人,生长于伊斯法罕,死于呼罗姗,最擅长写颂诗。此外,他的悼亡诗及讽刺诗也写得非常好。据说“伍麦叶三诗雄”之一的法拉兹达格听到他的讽刺诗也感到怯阵。

 

阿宰!我真希望……

              库赛伊尔・阿宰

阿宰!我真希望我们能有一天

成为富人的骆驼,远离人烟;

让我们身上生癞长癣,

谁见到都怕癞疮传染;

一旦我们到泉边饮水,

让人家投来石头,又叫又喊。

凭天房起誓:我真愿

你我像两只逃走的骆驼一般,

两只有钱人丢弃的骆驼,

没有人追寻,没有人照管。

库赛伊尔・阿宰(?—723),生长于麦地那,后辗转于希贾兹、叙利亚、伊拉克、埃及等地。据说诗人长得又矮又丑,却钟情于一个名叫阿宰的美女,并以为她写的情诗著称。

 

我的耳朵对一个人产生了爱情

                               白沙尔・本・布尔德

啊,人们!我的耳朵

对一个人产生了爱情,

而耳朵的钟情

有时先于眼睛。

人们说:“你又看不见,

是谁让你爱得发疯?”

我说:“耳朵像眼睛一样,

要把自己所爱藏在心中。”

白沙尔・本・布尔德(714 —784),祖籍吐火罗,生于巴士拉。天生双目失明。他善作各类题旨的诗歌,尤以讽刺诗著名,被认为是阿拔斯王朝维新派诗歌的先驱,其诗当时曾风靡一时,广为传唱。

 

我的家是空旷的原野

               艾布・舍迈格迈格

我走在茅舍、宫殿间,

谁都可以将我阻拦。

我的家在空旷的原野,

屋顶是白云和蓝天。

你可以随便走进我的家,

根本用不着跨门槛。

因为我还没有找到一扇门,

能竖起在那天壤之间。

地里也没冒出一块木板,

让我借以将自己的家门指点。

艾布・舍迈格迈格(?—约796),生于巴士拉,祖籍呼罗姗,原为伍麦叶族的释奴。家境十分贫困,曾流浪波斯、伊拉克各地,最后定居巴格达。善写讽刺诗。

 

我一身有了两个灵魂

                  艾布・努瓦斯

我轻轻地把那坛子的灵魂摄取,

从它那受伤的腹中把鲜血吮吸。

直至趔趔趄趄,我一身有了两个灵魂,

而坛子倒地,像失去了灵魂的躯体。

艾布・努瓦斯(762 —813),生于波斯的阿瓦士,其父早亡。他博闻强记,很快跻身诗坛,三十岁去巴格达,因诗才被哈里发赏识。他善写咏酒诗,故有“酒诗人”之称。

 

拥 抱

                       伊本・鲁米

我与她拥抱,还在渴望,这颗心,

拥抱之后,是否可以更加亲近?

我吻着她,以便让自己降温,

情炽似火,燃烧着我的心。

爱情给我带来如此大的痛苦,

岂能治愈——仅仅双唇一吻?

如同我的心病实在难愈,

除非合为一体,两个灵魂!

伊本・鲁米(836 —896),生于巴格达,父亲为希腊血统。诗人生活道路艰难、坎坷,使他早衰、悲观、多疑、喜怒无常。其诗量多,且多长篇,尤以讽刺诗和写景咏物见长。

选自《阿拉伯古代诗选》