用户登录投稿

中国作家协会主管

中外童书作家、画家、出版人如何携手共同讲好中国故事? 第56届博洛尼亚书展接力社成功举办“中外童书作家合作的现状及趋势”主题论坛
来源:接力出版社 |   2019年04月04日09:29

随着中国童书市场规模的持续扩大,中国出版人、童书作家、画家在国际出版领域的活跃度不断增高,受到国际出版界的更多关注。中外童书出版的合作模式,也从简单的版权引进与输出,升级为全球化背景下的深度出版。北京时间2019年4月1日下午,接力出版社在第56届博洛尼亚展馆中国参展商联合活动区举办了 “中外童书作家合作的现状及趋势”主题论坛,此次活动邀请了中国国家新闻出版署副局长李宏葵、中国儿童文学作家梅子涵、中国儿童文学作家薛涛、英国尤斯伯恩出版公司副总经理妮可拉•尤斯伯恩、国际策展人白丽娜、在接力出版社总编辑、儿童文学作家白冰的主持下,各位嘉宾共同探讨中外童书合作的机遇与挑战以及对中外童书合作模式的展望。

中国国家新闻出版署副局长李宏葵表示,中国童书出版取得了许多优秀成果,创作了一大批宣传中华文化的原创故事。怎么样让中国原创童书在国际上有更大的影响力,让更多的外国小读者了解中国文化,仍然是今后中国出版人、作家、画家一起努力的方向。

作家视角下的中外童书合作:

深度了解、共同创作,抵达人类互通的艺术与思想的境界

中国儿童文学作家梅子涵认为,深度了解是中外童书合作的基础。他说,目前中外童书作家合作面临一个非常重要的问题:中国作家需要用更世界化的语言写作,让更多的读者可以感受到他想要表达的意思与情感;国外插画家不仅要喜欢中国故事,更需要深入地了解中国文化,需要试着去了解中国的历史以及生活中的细节和感情,让更多中国读者了解他的“视觉密码”。这都需要作家与插画家付出大量的时间与精力进行交流,不断地开阔自己的眼界,了解更多的信息。

中国儿童文学作家薛涛现场跟大家分享了自己和不同国家的画家合作的故事,他说:“我主要从事小说创作,有的短篇小说也以图画书的形式出版,《河对岸》是与俄罗斯画家安娜斯塔西亚合作,这部作品在俄罗斯、伊朗、老挝出版了俄语、波斯语、英语版。《一只优雅的鹅》是与俄罗斯青年画家奥雷佳-维克多洛夫娜合作。为了画好这部作品,她特意来到东北(故事发生的地方)写生。我还有一部小说《脚印》,正在与英籍华人画家郁蓉合作,这部作品由国际安徒生奖评委会前主席帕奇亚当娜女士策划,在故事和插画创作过程中,我们三个人多次见面交流,提出意见,吸收意见,反复修改。这次合作可以说是中国、英国、加拿大三国的跨越整个地球的合作。通过合作,我的艺术视野开阔了。郁蓉来到沈阳之后,找到了新的绘画语言的形式。帕奇亚当娜女士通过策划这个作品,更加了解中国作家和中国孩子的生活状态和心灵世界。

“另外,出版机构还可以策划适当的选题,邀请中外作家从各自的审美和文化背景出发,共同完成创作,抵达人类共同的、互通的艺术与思想的境界。将来,如果有这样的策划,我会非常愿意参与。比如我去年出版的长篇小说《孤单的少校》,写了一群痴迷网络游戏的少年的成长历程。故事的拐点是他们把网络游戏带进了现实,少年得以重新体认我与自我、我与他人,我与世界的关系。前不久我把这个故事讲给德国和丹麦的同行,他们都有共鸣,这样的故事完全可以在德国和丹麦发生。从这一点看,这个故事就具有互通性。我很想知道,德国和丹麦的孩子们,离开网络游戏、离开网络,走进活生生的现实会发生什么?他们是如何探索自我与他人、与世界的关系的?作家又是如何表现孩子们的成长的?这将会是一个有趣的“实验”,不论是对于我们关注世界上不同地区不同文化之下的童年生态,还是对于世界范围内儿童文学作家在写作上的交流,都将颇有助益。所以,中外童书合作是一项通往光明的事业,它引领我们关注孩子本身,关注写作本身,在不同的文化中求同存异,去共同表现这个世界的丰富性、多样性与独特性,从而抵达人类艺术的理想之地。”

出版人视角下的中外童书合作:

共同策划、彼此借鉴,如达尔文进化论般催生新的合作模式

英国尤斯伯恩出版公司副总经理妮可拉•尤斯伯恩认为,在中外出版机构要在创作之初共同策划,在文化碰撞中彼此借鉴。她说,所有的孩子都对他们周围的世界感兴趣,不同的文化能让他们学到很多东西。为了创作出一本让中国和英国小读者都接受的图画书,尤斯伯恩出版公司与接力出版社从项目之初共同策划,一起沟通交流。我们的理念始终是与业界有影响力的学科领域专家合作,在共同策划《中国插画故事》过程中,尤斯伯恩的编辑用非常适合7岁以上人群的语言和语调仔细打磨这些故事,接力出版社帮助我们找到了备受尊敬的中国插画家李维定,我们很高兴他能够用如此强烈的视觉效果展示这些故事,让它们栩栩如生。中外童书合作可以让不同的文化相互学习、相互借鉴,加深彼此间的了解。中外作家通常在合作中可以借鉴彼此的优势,取长补短,这样的碰撞通常会有意想不到的惊喜!

母亲是法国人,父亲是西班牙人,从小在北非长大的国际策展人白丽娜认为中外童书的合作就像是一场妙趣横生的冒险。她说,独特成长背景让他对文化的碰撞有着独到的见解。对作家来说,中外合作是开阔眼界、提升自我的绝佳机会。对于插画家来说,中外童书的合作就像一场妙趣横生的冒险。他们必须要用全新的叙述方式、新的视角、新的理解来阐述新的文化。对于读者来说,这种合作既让他们了解了世界,又让他们了解到世界上其他地方对他们文化的认知。比如曹文轩与罗杰•米罗合作的《羽毛》就让她对中国花瓶产生了特别的看法。但并不是所有“跨国”图书都能有一个完美的结局,中外双方磨合的过程十分困难。每个人的不同经历与文化的隔阂是中外童书最大的壁垒。此时,一个优秀的编辑就显得至关重要了,他就好比是中外童书作家的桥梁,在双方之间进行沟通,解除双方的疑惑,扫清双方间的障碍。中外插画家应始终秉承着高水平、高质量的合作基础,努力为世界各国的孩子们创作最优质的作品!

接力出版社总编辑、中国儿童文学作家白冰首先介绍了中外童书作家合作的领域、成功案例以及未来的发展前景。他说,中外童书作家合作多见于图画书和儿童文学领域,“中国作家+国外插画家”的合作模式逐渐走入我们的视野且精品迭出。在图画书创作方面,曹文轩和巴西知名插画家罗杰•米罗合作出版的《羽毛》《柠檬蝶》,曹文轩和俄罗斯安徒生插画奖获得者伊戈尔•欧尼可夫共同创作的《永不停止的奔跑》,还有白冰和贝尔格莱德国际插画奖“金钢笔奖”、日本野间插画奖获得者阿明哈桑•谢里夫的强强联手之作《大个子叔叔的野兽岛》等,均是叫好又叫座的图画书精品。在儿童文学领域,中国作家薛涛与俄罗斯插画家安娜斯塔西亚合作了《河对岸》;中国青年作家陈佳同与西班牙插画家奥利佛(Juanbjuan Oliver)共同创作的“白狐迪拉”系列也于2019年在中国和英国同步上市。

在中国,很多少儿出版社已经出版了中外作家、画家共同创作的作品,这些作品获得了中国读者的好评。比如中国少年儿童新闻出版总社出版了中国儿童文学作家白冰与马来西亚插画家约瑟夫•卡迦合作的《吃黑夜的大象》,以及白冰与贝尔格莱德国际插画奖“金钢笔奖”获得者阿明哈桑•谢里夫共同创作的《大个子叔叔的野兽岛》;国际安徒生奖获得者曹文轩与巴西插画家合作了《羽毛》,《羽毛》出版的次年,即2014年就获得了国际安徒生插画奖,并获评2014年中国最美图书,2016年曹文轩老师也荣获国际安徒生奖;之后,二人再次携手,创作了《柠檬蝶》。中国儿童文学作家徐鲁与意大利插画家爱丽丝•卡普尼合作了《神奇的小草》,中国作家薛涛与俄罗斯插画家安娜斯塔西亚合作了《河对岸》,中国绘本画家熊亮与瑞典作家伊爱娃合作完成的《与沙漠巨猫相遇》在天天出版社出版。

2019年,接力出版社出版了曹文轩与俄罗斯插画家欧尼科夫合作的图画书《永不停止的奔跑》,中国青年作家陈佳同携手西班牙著名插画家胡安•奥利佛合作的“白狐迪拉”系列,之后还将会出版曹文轩和韩国著名画家苏西•李合作的《雨露麻》。

中外童书合作有利于中外文化的交流和碰撞,提升中国文化在世界的影响力;拓展作家、画家的创作视野,提升创作水平,提高中国原创图书的质量;让中国原创作品和世界接轨;让世界上其他国家的读者了解中国的作家和插画家;越来越多得中国原创图画书和原创儿童文学作品也在以这种合作共赢的模式输出到世界各地。

白冰还说,未来中外童书作家将会有新的合作模式。比如,许多国外出版社都开始邀请中国插画家进行创作,英国沃克出版社邀请了中国著名插画家朱成梁创作新书。很多中国出版社在国外建立分社,更有利于当地作家和中国作家的合作;接力出版社也在和英国、日本等国家的出版社深度合作,邀请两国的作家共同创作新的作品;接力出版社携手俄罗斯州立图书馆设立“比安基国际文学奖”,推动中俄作家作品的交流,在这个过程中,孕育出中俄作家共同创作的新作品。我相信,现阶段中外童书作家的合作模式还处于初级阶段,中外童书作家的合作空间还非常广阔,还有很大的发展空间。因为按照达尔文进化论来讲,远系杂交能够得出优良的种子,中外合作能够产生更多新的优秀作品,能够让国内市场更加繁荣,会给世界各国的孩子带来一种新的惊喜。

中外合作给我们带来了新的理念、新的创作方法、新的出版合作的模式,也给童书出版业带来了新的读者、新的创意和新的出版成果。中国童书市场非常庞大且开放,中外出版人、作家、画家有很大的合作空间。世界童书市场在发展,将给中国的画家作家提供更广阔的世界舞台。中外童书合作会给世界童书出版行业、产业带来新的精彩,也会给全世界的少年儿童读者带来阅读惊喜和精神滋养。