二百周年 / 贵族和他们的肥马 / 权贵们埋葬他们的
他们骄纵傲慢的气势充满了
大街小径,豪华温泉浴场,办公室中的什么
闪闪发光,让正午的灰暗
更显黯然。
——他们是什么人?——有人问。
——是朝廷显贵,是提供工作岗位的人,是你们的代表,是领俸禄的知识分子,警察。
大臣耀武扬威的肚子,将军一本正经的眉宇。官员们继续办军队里的华筵
宫殿二层,上厅下堂。
麦哲伦省的羊羔,鳗鱼汤,你免去了罪恶,珍馐海味
产自这片焦躁不安拍打着我们的海。
酒足饭饱,人们可以看到他们多么心满意足——上帝啊,他们心满意足,心满意足又醉醺醺
愈发得意。
今年,就如向所有人一样,危机也向我们袭来。
他们就吃吧,他们把一切都吃了吧,好让我们毁灭:在智利圣地亚哥
正上演着人吃人。
选自诗集《滴管》(2007-2012年,未出版)
作者注:除了一些文本联想之外——其中一个来自圣经,另一个来自秘鲁诗人塞萨尔•巴列霍(César Vallejo)——这首诗其实是对阿根廷作家Álvaro Yunque从法语译本转译的白居易《轻肥》一诗(Guojian Chen曾将这首诗从中文直译至西班牙语,题为《Los mandarines》)的西班牙语译本的阐释。这首诗的情境也被迁至智利独立两百周年的现状(2010年)。如果现在再将这首诗翻译成中文,将会是一个圆圈式的或螺旋式的文化对谈的很好例证,让它在经历跨文化、经历另一种语言(西班牙语)的诗人创造性地占为己有、经历第三种语言(法语)的思考之后又回归至母语(中文)。
译者注:指智利独立两百周年(1810年 - 2010年)。
译者注:取自白居易《轻肥》一诗,描绘了皇帝宠臣骑着高头大马耀武扬威前去赴宴的情景。
译者注:诗人在这里化用了圣经中“任凭他们埋葬他们的死人”一句(马太 8:22)。