让世界读懂中国

让世界读懂中国
——中国作协与中国日报合作推介中国作家作品项目启动

2010年1月,中国作家协会与《中国日报》合作推介中国作家作品项目正式启动。中国作家协会为能更好地向海外读者介绍中国当代优秀作家作品及文学活动,促进中国文学走出去,增进中国文学与世界文学之间的交流与融合,中国作家协会与《中国日报》合作于每周五推出“阅读版”(Life Reading),一年约50期。此项目由中国作协创研部和《中国日报》特稿部具体承办。

第二十五期

  • Word matters
  • (Translating foreign books was once like walking on egg shells with translators having to work around both 'decadent' sexual content and 'sensitive' issues. The scene is vastly changed now.) 梅佳? 随着中国国力增强、日趋开放,一些曾经因为意识形态、色情描写等方面的原因无法在中国完整翻译出版的外国名著正在大量译介入中国。互联网普及、技术提高、翻译队伍壮大等因素都使得中国读者能够与其它国家的读者同时享受到一些重头著作。
  • Quality of work under scrutiny
  • (With more translated works published, readers point out blunders in translation and experts call on higher pay and respect to translators.) 梅佳?虽然翻译作品增多,中国读者也不断发现各种翻译错误。业内人士指出,现在的翻译水平不比以前差,但是在出版业的商业化运作中,翻译们还没有得到应有的尊重和报酬。
  • Few translations in the west
  • (While the lack of translated works in the United States has built "a new kind of iron curtain", the increasing number of translated works in China may be "a sign of [China's] growing openness to the rest of the world", says veteran American translator Edith Grossman.)? 梅佳? 美国资深翻译Edith Grossman指出,英美等西方国家很少翻译出版非英语国家的著作,这无疑是“筑起一道新的铁幕”;而中国大量译介外国作品则表明中国日益开放的心态。

第二十四期

Scent of a woman

(Feminist poet Zhai Yongming, who is also an artist, screenwriter and hotographer, says the medium may> change but the message is always the same.) ? Chitralekha Basu? 成都女诗人翟永明1984年以诗集《女人》成名,多年来活跃在诗坛,并将创作延伸到剧作、摄影、装置艺术等方面,她在成都的酒吧“白夜”也成为当地诗人、作家、艺术家聚集的沙龙。

  1. 谁是翟永明?
  2. 从黑夜到白昼——读翟永明的组诗《女人》
  3. 飞翔的蝙蝠——翟永明论
  4. 从黑夜走向白昼——21世纪初的中国女性诗歌
  • Opening up Chinese literature to French minds
  • (Three French writers, Alma Brami, Yannick Haenel and Laurent Mauvignier athered with five of their Chinese counterparts for a lively discussion about the generation gap among writers, and the relationship between literature and history.) ? 杨光?三位法国作家来到北京,与刘震云等五位中国作家对话。中国作家通常读过很多国外的文学作品,而外国作家一般很少知道中国当代作家的著作。

第二十三期

  • Novel atonement
  • (Chinese author Anchee Min rewrites history in Pearl of China, an imaginative retelling of the controversial life of Pearl S. Buck.) Chitralekha Basu? 旅美中国作家闵安琪在新作《Pearl of> China》中重新审视曾在上世纪三十年代生活在中国的美国作家赛珍珠,以一位虚构的人物来解析自己与这位诺贝尔奖得主的关系。
  • Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’
  • (British writer Hilary Spurling dives into the fascinating life of Pearl S. Buck and her biography Burying the Bones has been almost universally well received by critics.) Andrew Moody? 英国著名传记作家Hilary Spurling为赛珍珠的传奇身世所吸引,写传记探寻这位美国传教士之女的中国根。
  • Children's books now more fun, less preachy
  • (Gao Hongbo, one of China’s leading writers of children’s literature, says writers of such books should strive to serve their young readers rather than educate them.) 梅佳? 中国作协副主席、儿童文学作家高洪波谈当前的儿童文学作品不再板起面孔,而是更注重服务小读者。

第二十三期

Novel atonement
Novel atonement

(Chinese author Anchee Min rewrites history in Pearl of China, an imaginative retelling of the controversial life of Pearl S. Buck.)
  Chitralekha Basu 旅美中国作家闵安琪在新作《Pearl of> China》中重新审视曾在上世纪三十年代生活在中国的美国作家赛珍珠,以一位虚构的人物来解析自己与这位诺贝尔奖得主的关系。

Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’
Biographer says Buck knew ‘where the bodies were buried’

(British writer Hilary Spurling dives into the fascinating life of Pearl S. Buck and her biography Burying the Bones has been almost universally well received by critics.)
  Andrew Moody?英国著名传记作家Hilary> Spurling为赛珍珠的传奇身世所吸引,写传记探寻这位美国传教士之女的中国根。

Children’s books now more fun, less preachy

Children's books now more fun, less preachy
Children's books now more fun, less preachy

Gao Hongbo, one of China’s leading writers of children’s literature, says riters of such books should strive to serve their young readers rather than educate them.) 梅佳?中国作协副主席、儿童文学作家高洪波谈当前的儿童文学作品不再板起面孔,而是更注重服务小读者。

第二十二期

Blooming flowers

(A teacher’s new novel touches upon the fragile lives of students whose farmer parents eke out a living in the cities.)
  裘一佼 进城务工的农民工子弟与农村留守孩子的生存现状和成长问题,已进入了越来越多的儿童文学作家的创作视野。江苏徐州农民工子弟学校教师徐玲作品《流动的花朵》关注农民工子弟的特殊需求。

第二十一期

Bottom of the pyramid

(Chinese young writer Murong Xuecun goes undercover in a pyramid sales scheme and learns about the dark side of human nature. One of the author’s online novels has been translated into English and sells well in the West.) Chitralekha Basu、郭书含 中国作家慕容雪村到浙江上饶卧底传销会,准备写书揭示人性黑暗面。

  1. Life Reading much more into urban life

第二十期

Ringside view 更多>>

Ringside view
Ringside view

(Miomir Udovicki, Serbian ambassador to China, traces his discoveries of the country in the 1980s in a novel recently translated into Chinese.) 郭书含 塞尔维亚驻华大使Miomir Udovicki对中国文化情有独钟,他的小说《朝东走到西》近日翻译成中文出版,根据他80年代初在中国学汉语的经历写成。

Life German writer brings message of hope 更多>>

German writer brings message of hope
German writer brings message of hope

(Katrin Schmidt, winner of the German Book Prize, sheds light on her own experiences of struggling to live in the wake of brain aneurysm.) 杨光 德国著名女作家卡特琳·施密特来京介绍获奖作品《你不会死》,受到中国读者热烈追捧。《你不会死》结合作家的亲身体会,讲述了一位脑溢血后瘫痪失语的病者如何找回语言,找回记忆,重新获得世界的故事。

第十九期

Shanghai today

(While this city’s early 20th-century romance still excites the imagination of writers, contemporary life in the rapidly changing port town is also inspiring authors) Chitralekha Basu 上海曾在上世纪二、三十年代吸引了众多中外文学家,今天的上海同样激发了当地作家的写作灵感。王安忆、陈丹燕等作家捕捉当代上海的脉搏,形成了独特的上海作家群。

An eye on the past

In the four years since its founding, Earnshaw Books, which operates out of Hong Kong and Shanghai and proclaims an interest in “China’s past, present and future”, has published 11 titles on old Shanghai. Chitralekha Basu 国际出版商Earnshaw Books成立四年来,已出版11本与上世纪二、三十年代的上海有关的书籍,重现这座国际大都会当年的风采。

City of writers

(As Shanghai flourished as a multinational hub for finance and business in the 1930s, it also became home to many prominent Chinese writers and translators.) 张坤 鲁迅、张爱玲等文学家曾生活在上海,今天一些大作家的故居完好保存了当年的风貌。

第十八期

第十八期 更多>>

‘Hope of the East’

‘Hope of the East’

(Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's soothing works are once again speaking to Chinese readers, caught in the swift currents of a society undergoing frenetic change.) Chitralekha Basu 印度文豪泰格尔再次吸引中国读者。5月10日上海世博会的印度馆举行隆重仪式纪念泰格尔诞辰149周年。上世纪二、三十年代泰格尔数次访问中国,成为继莎士比亚之后作品被译成中文最多的国外作家。

第十八期 更多>>

Translators find in Tagore their 'labor of love'

Translators find in Tagore their 'labor of love'

(An unprecedented project has been launched to translate all of Tagore’s works from Bengali into Chinese) Chitralekha Basu 中国17位翻译家正致力于从孟加拉语翻译泰格尔全集。

第十八期 更多>>

Dialogue helps explain China'sstarring role

Dialogue helps explain China's
starring role

(US futurist John Naisbitt talks with Chinese politician Zhao Qizheng on China’s development lessons)  郭书含 在刚出版的《对话中国模式》中,美国未来学家奈斯比特与政协外事委员会主任赵启正深入探讨中国发展模式。

第十七期

  • Alien in New York
  • (The debut novel from Jean Kwok draws on her own experiences as an immigrant to explore both sides of the American Dream.) Chitralekha Basu 旅美华人女作家Jean Kwok的半自传小说《Girl in Translation》最近由美国知名出版商出版,引起美国读者对底层中国移民生活的兴趣。Jean Kwok五岁时随家人从香港移民纽约,上学之余和妈妈一起在血汗工厂打工。凭借出众的才能,她上了哈佛大学,通过打扫学校餐厅、给盲人读书和在舞厅领舞来挣钱。她用了10年时间,终于将自己的经历写成此书。
  • Writing the blues
  • (Writer Zhao Yu says the memory of his first 18 years spent in the countryside has become an inexhaustible nutrition bar that nourishes and inspires his career and life.) 梅佳 青年作家赵瑜出版《小忧伤》,讲述童年时的乡村生活。赵瑜的前一本书《小闲事》谈恋爱中的鲁迅,吸引了大量读者。他计划再写一本关于沈丛文的小说。

Alien in New York 更多>>

Girl in Translation
Girl in Translation

(The debut novel from Jean Kwok draws on her own experiences as an immigrant to explore both sides of the American Dream.) Chitralekha Basu 旅美华人女作家Jean Kwok的半自传小说《Girl in Translation》最近由美国知名出版商出版,引起美国读者对底层中国移民生活的兴趣。Jean Kwok五岁时随家人从香港移民纽约,上学之余和妈妈一起在血汗工厂打工。凭借出众的才能,她上了哈佛大学,通过打扫学校餐厅、给盲人读书和在舞厅领舞来挣钱。她用了10年时间,终于将自己的经历写成此书。

Writing the blues 更多>>

Writing the blues
Writing the blues

(Writer Zhao Yu says the memory of his first 18 years spent in the countryside has become an inexhaustible nutrition bar that nourishes and inspires his career and life.) 梅佳 青年作家赵瑜出版《小忧伤》,讲述童年时的乡村生活。赵瑜的前一本书《小闲事》谈恋爱中的鲁迅,吸引了大量读者。他计划再写一本关于沈丛文的小说。

第十六期

Upon the World Book Day, discover gems of today’s Chinese literature 世界读书日,读一读中国当代文学

Best of times for Chinese books?

Best of times for Chinese books?

(Literary insiders debate over the state of Chinese literature.)
  杨光、梅佳:中国文学是否处于顶盛时期?

Quest for nation's unsung literary gems

Quest for nation's unsung literary gems

(International publishers and critics share their favorites of Chinese literature since 1949.) 国际出版界和文学界人士谈他们心目中有待被英语世界发现的当代中国文学瑰宝。

Must reads

Must reads

(15 must reads of Chinese literature over the past 10 years)
  中国文学评论家们推荐15部过去10年间出现的中国文学佳作

第十五期 更多>>

  • Unraveling the ties that bind
  • (Reticent novelist Lin Zhe's wonderful panoramic tale of 20th century China is now available in an English translation.)
      Chitralekha Basu:中国作家林哲的作品《外婆的古城》刚刚由外国翻译家George Fowler花两年时间译成英文。林哲的作品深深吸引了瑞典文学爱好者Lars Ellstrom,Ellstrom和他的朋友Fowler认为西方读者应当摒弃偏见,从出版商并不看好的文学作品中了解中国。
  • How the southwest was taken
  • (Veteran author Peng Jingfeng again impresses critics with a heavy work that stems from his own experience in the turbulent war years.)
      郭书含:八旬老作家彭荆风又一部力作《解放大西南》在作协研讨会上获得铁凝等专家好评。
  • Asia was no naive target of 'big two'
  • (British scholar Francis Pike takes an objective view in his voluminous history of modern Asia.)   Chitralekha Basu: 英国学者Francis Pike用客观的眼光看二战后亚洲各国的发展历程。

彭荆风长篇纪实文学《解放大西南》 更多>>

How the southwest was taken

(Veteran author Peng Jingfeng again impresses critics with a heavy work that stems from his own experience in the turbulent war years.) 郭书含:八旬老作家彭荆风又一部力作《解放大西南》在作协研讨会上获得铁凝等专家好评。

林哲的作品《外婆的古城》 更多>>

Life Unraveling the ties that bind

中国作家林哲的作品《外婆的古城》刚刚由外国翻译家George Fowler花两年时间译成英文……

第十四期 更多>>

Pearls of wisdom
Pearls of wisdom

(Veteran American journalism professor Stephen Bloom explores China's pearl culture for his latest work on this "accident of nature" which has attracted mankind for millennia.)
  刘浚:美国新闻学教授Stephen Bloom走遍全球,探求吸引人类数千年的珍珠之谜。他在浙江农村看到,中国虽然已成为全世界淡水珍珠的最大生产国,却缺乏恰当的营销意识来获取更大市场。

第十三期 更多>>

Memories of home

(Around 2 million people left the mainland in 1949 with the Kuomintang, expecting to return in five years. It's now 60 years. A new book chronicles their lives.)
  穆谦:大陆第一部以台湾老兵视角讲述苦难与乡愁的长篇小说《回家》,近日由解放军文艺出版社推出。作者张慧敏讲述了一位真实的台湾老兵回归故土的故事。

  1. 张慧敏新作《回家》 40年长的回家路
  2. 民族苦难 平民史诗——评长篇小说《回家》
  3. 真实性的魅与惑——评张慧敏长篇小说新作《回家》
  4. 革命、政治中的亲情及文化认同――读长篇小说《回家》
  5. 时空阻隔不断永远的亲情——读张慧敏的《回家》
  6. 张慧敏长篇小说《回家》电视剧版权花落“湘军”
  7. 乡愁·坚韧·祈盼 ——评张慧敏长篇小说《回家》
  8. 悠悠恋乡曲——小说《回家》读后

第十二期

  • Nowhere to turn
  • (Liu Zhenyun, a Veteran writer of 30 years, says his new novel's characters speak to him. And yet, its central theme is one of man's constant search for someone to talk to.) 梅佳:刘震云作品《一句顶一万句》探讨中国人的千年孤独,使我们在《论语》和《圣经》之间徜徉,在与神对话还是与人对话的千年思考中徘徊。
  • First-time lucky for global nomad
  • (Global nomad Mo Zhi Hong reveals grassroots Chinese society in new novel The Year of the Shanghai Shark, which won the 2009 Commonwealth Writers' Prize.) 张坤:华裔作家Mo Zhi Hong在英文小说The Year of the Shanghai Shark里接触中国底层社会现实。

Nowhere to turn

Nowhere to turn
Nowhere to turn

(Liu Zhenyun, a Veteran writer of 30 years, says his new novel's characters speak to him. And yet, its central theme is one of man's constant search for someone to talk to.)
  梅佳:刘震云作品《一句顶一万句》探讨中国人的千年孤独,使我们在《论语》和《圣经》之间徜徉,在与神对话还是与人对话的千年思考中徘徊。

《一句顶一万句》这部小说被评论家称为刘震云迄今最成熟最大气的作品。小说讲述了一座小镇里人们的运命变迁,人与人之间的恩怨情仇。

First-time lucky for global nomad

First-time lucky for global nomad

First-time lucky for global nomad

  Global nomad Mo Zhi Hong reveals grassroots Chinese society in new novel The Year of the Shanghai Shark, which won the 2009 Commonwealth Writers' Prize.) 张坤:华裔作家Mo Zhi Hong在英文小说The Year of the Shanghai Shark里接触中国底层社会现实。

第十一期

Different strokes

(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.) Chitralekha Basu 两位当代印度最重要的作家Amitav Ghosh和Amit Chaudhuri来北京参加书虫国际文学节,一迥异于西方的视角看印度现实生活。

Asian writers guided by invisible hand of the market

(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.) Chitralekha Basu 有关亚洲的文学作品是否需要迎合国际市场的成见?参加书虫国际文学节的作家和出版商热烈探讨对于亚洲文学作品的成见问题。

Different strokes 更多>>

Different strokes
Different strokes

(Two writers take different routes to define the idea of India – one is goaded by travel while the other explores the compulsions of the free market.)

Asian writers guided by invisible hand of the market 更多>>

Asian writers guided by invisible hand of the market
Asian writers guided by invisible hand of the market

(The issue of writers and publishers resorting to stereotyping in their bid to sell the Asian/Chinese stories in the global market came up several times during the Bookworm International Literary Festival 2010.)

第十期

Power within
Power within

(Leslie T Chang's Factory Girls illustrates the profound changes in China since reform and opening up through the eyes of migrant women workers. Chitralekha Basu interviews the author)
  Basu Chitralekha: 美国华裔女作家张彤禾(Leslie T Chang)的小说《打工妹——在变化中的中国从乡村走向城市》2009年出版后,备受国际文学界瞩目。作者从先辈刚到美国的艰难岁月谈起,讲述她作为《华尔街时报》驻华记者,到广东东莞采访打工妹的故事。

第九期

  • Just aching to write
  • (Literary star Bi Feiyu says all the stories that he has penned are essentially one - the story of pain.) 杨光:中国作家毕飞宇参加书虫国际文学节,笑对“女性作家”称呼,将自己的作品概括为“关于痛苦的描述”。
  • Authors show Beijing what the Scots have got
  • (Four prominent Scottish writers attended the Bookworm festival, bringing fans rich diversity in the literary map while searching for inspirations.) Basu Chitralekha: 四位苏格兰作家参加书虫国际文学节,带来丰富多彩的作品,并在中国寻找灵感。
  • He explores other worlds with his words
  • (Mexican author Alberto Ruy-Sanchez pursues a woman's journey toward the ultimate sensory experiences.) Basu Chitralekha: 墨西哥作家Alberto Ruy-Sanchez耗费20年时间描写女性题材。

中国作家网——毕飞宇

营造女性形象的能手——毕飞宇小说印象

毕飞宇的小说,是属于那种你读了之后常常难以忘怀的作品。他不大端作家的架子,也不大拿创作的样子,他的全部心力似乎就是把他对于人生的发见和人性的体悟,融入到作品故事的倾力营造,化入到人物个性的细切刻画,而后用一种行云流水如日常生活的情态表现出来。

论毕飞宇小说《雨天的棉花糖》的诗意理性

不仅《雨天的棉花糖》,“诗意理性”在毕飞宇早期小说创作的历史中几乎随处可见,《孤岛》、《叙事》、《楚水》等作品中无不活跃着“诗意理性”的身影。

毕飞宇小说修辞艺术片论

大体可以2000年发表的中篇小说《青衣》为界,将毕飞宇迄今为止的小说创作分为两个阶段。在修辞方式上,前后两阶段的差别是很明显的。

一条静默的河流——评毕飞宇新作《推拿》

《推拿》中的盲人世界是沉默的,毕飞宇笔下,先天失明盲人们的无声无息是由于对整个世界的隔膜和敬畏,在于自己始终无法和谐地融入一个被健康人标准化了的世界,他们小心翼翼地争取自我的独立和尊严……

冰与火的缠绵——毕飞宇论

“冰”与“火”这两个意象指代的是毕飞宇创作的两面性:形式的技术化和灵动性、主题的寓言性和多元化、创作立场的残忍和温情。

Just aching to write

Just aching to write

Just aching to write

  Bi Feiyu is known for examining the female psyche in his award-winning books.

第八期

  • The absurd as real
  • (Writer Yan Lianke, who took up the pen for practical reasons, now finds inspiration in the philosophical.) 杨光 中国作家阎连科被国际文学评论届看好,将在第四届书虫国际文学节上与国际作家对话。
  • Grossman on Samson and China
  • (Israel’s most prominent writer David Grossman talks about peace and China.) Basu Chitralekha 以色列著名作家David Grossman在书虫国际文学节谈中国见闻与和平

The absurd as real

Life The absurd as real

Life The absurd as real

  Yan Lianke has worked his way up from being a peasant soldier to a prize-winning writer. Provided to china daily

第七期

Books in action

(The Bookworm Literary Festival has grown considerably in four years, from 15 to 60 authors from across the world. This year, the literary event extends to performance and screenings, with a pledge to be carbon-neutral.)
  Basu Chitralekha 书虫国际文学节在京开幕
  简介:第四届书虫国际文学节3月5日在京开幕,来自世界各地的60多位知名作家、记者和艺术家将参加丰富多彩的活动。从3月5日到19日,他们将在北京、苏州和成都的“书虫”读书俱乐部与中国作家展开对话、研讨、辩论等活动,艺术家们还将举行既兴音乐演出。四年前只有15位作家参加这一民间国际文学活动,书虫文学节的迅猛发展反映出国际文学界对中国的兴趣正迅速提高。

True accounts of life’s many journeys

(The Australian Writers’ Week is held from March 8 to 14 in Beijing. Heavy-weight Australian authors like Les Mrray, Alexis Wright and Brian Castro will bring their works. Alice Pung with Chinese ancestors will bring a bestseller on a portrayal of being caught between cultures.)
  Basu Chitralekha 澳大利亚作家周将于3月8日至14日在京举行,Les Mrray、Alexis Wright、Brian Castro等重量级作家将带来他们的名作。华裔女作家Alice Pung将与中国读者分享文化冲突方面的故事。(Basu Chitralekha )

The word from Shanghai

(Shanghai International Literary Festival will gather some 50 authors from 20 countries from March 5 to 21 at M on the Bund.)
 张昆 上海国际文学节将于3月5日至21日吸引来自20个国家和地区的50多位作家。自2003年首次举办以来,这个由外滩米氏西餐厅(M on the Bund)发起的文学活动已具备相当的知名度。

第六期

Touch of class

(New novel on migrant workers tells a story from the heart, from one who's lived that life. Mei Jia reports)
   梅佳:“真正打工作者”王十月的《无碑》引起关注

Susan's Smile, all about envy

(Writer Ye Zhaoyan’s new novel delves into the heart of Chinese marriage.)
  杨光:叶兆言新作《苏珊的微笑》1月面世,解读“中国式婚姻”

《无碑》王十月

Life Touch of class
Life Touch of class

Migrant workers are an oft-neglected aspect of the Chinese economic success story. While there have been other books on them, a new novel offers an impressive account of what it means to be one, by someone who has lived that life.

《苏珊的微笑》(叶兆言)

Life Susan's Smile, all about envy
Life Susan's Smile, all about envy

Writer Ye Zhaoyan is bent on a switch, after depicting "the reality of myth" in Hou Yi, 2006, a novel that reconstructs the ancient Chinese tale of Chang E and her self-banishment to the moon.

第五期 <

“Caught up in chaos”

(Former commune head Zhai Daihai pens a book that looks at what the 'cultural revolution' did in the countryside and the reasons for it.)
刘浚:河北沧州作家翟岱海七十年代成为全国最年轻的公社书记之一,他的新作《辛家湾》以引人入胜的情节、简洁幽默的语言向当代读者揭示了“农业学大寨”背后的故事。

“A guide to Shanghai’s street life”

(Shanghai author Wang Xiaoying depicts common people’s daily lives in a new novel.) 张坤:王小鹰的小说《长街行》聚焦上海市民生活

辛家湾

  • “Caught up in chaos”
  • Former commune head Zhai Daihai pens a book that looks at what the 'cultural revolution' did in the countryside and the reasons for it.
  • 中国作家网——《辛家湾》专题
  • 《辛家湾》是一部中国农民在历史变迁中的生活史、奋斗史,是一部让人感动、让人叹息、让人深省的“故事”之书。

第四期

“Walking a tight rope”

(Irish writer Colum McCann’s novel Let the Great World Spin weaves together a powerful allegory of 9/11 and it won McCann the National Book Award in 2009. McCann visits China as all of his works are introduced to Chinese readers.)
  Basu Chitralekha 美国著名作家Colum McCann来华寻找灵感,全部作品译成中文 简介:美国著名作家科尔姆·迈凯恩(Colum McCann)的长篇小说《让伟大世界旋转》(Let the Great World Spin)被誉为“最成功的关于9·11的小说”并获得第60届美国国家图书奖。本周迈凯恩首次来华,他的全部作品已译成中文出版。

《中国日报》——高建群《大平原》

《大平原》

“Faint praise for Great Plains”

(Xi’an-based author Gao Jianqun turns out a heavy novel at the end of last year on the lives of three generations in a rural family. The novel depicts real rural life from the 1930s to the present day. It touches the reader with a genuine love of the peasants who form the basis of the Chinese culture.)
  刘浚:与贾平凹、陈忠实齐名的西安作家高建群近日推出力作《大平原》,为渭河平原一个村庄的三代人作传,反映中国农村的巨变。

中国作家网——高建群长篇小说《大平原》专题 更多>>

高建群的长篇小说新作《大平原》专题

继《最后一个匈奴》之后又一巅峰力作 著名作家高建群新作《大平原》再度东征

第三期

Call of the wild[By Yang Guang (China Daily)]

(Toronto-based writer Zhang Ling realizes a long cherished dream to write about the Chinese immigrants who went to mine gold in the Rocky Mountains.)

《金山》

简介:张翎的长篇小说《金山》从清末华工方得法远赴加拿大淘金修铁路讲起,详细地描绘了广东开平一家五代人在异国他乡悲苦的奋斗历程,以及他们与故土亲人的悲欢离散。该书最近摘得首届“华侨文学奖”评委会特别大奖,并在法兰克福书展后的短短一周内,被加拿大、英国、法国、荷兰和意大利五国版权代理商抢得,且皆由各国一线出版社签约,而美国、德国、西班牙及日韩等国版权也正在洽谈中。

中国作家网——张翎长篇小说《金山》专题 更多>>

张翎长篇小说《金山》揭秘百年华人海外奋斗史

8月11日,由《人民文学》杂志社、中国作协创研部、北京十月文艺出版社联合主办的张翎长篇小说《金山》研讨会在北京召开……

《中国日报》——张翎《金山》

第二期

《中国日报》阅读版1月15日推出重要报道,“Beyond symbolism” (《在符号之外》),以译林出版社与英国Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符号中国》)为例分析向国际介绍中国文化的另一种方式。 随着中国国力的增强,越来越多人对中国感兴趣,而中国多年来译介到国际图书市场的书籍很少达到预期的效果。如何向国外介绍中国文化才能达到事半功倍的效果?近日由译林出版社与英国Compendium出版社合作推出的英文版“Symbols of China”(《符号中国》)给出了一个喜人的答案。由著名中国学者冯骥才主编的《符号中国》丛书于2008年面世,为了更好地将这套丛书中包含的丰富中国文化介绍给西方读者,译林与Compendium出版社密切合作,从策划、选择符号到翻译和版式设计都针对西方读者的习惯。这一次中外合作可以视作推广中国文化,提升中国软实力的一次有益尝试。

Beyond symbolism

中国日报网站阅读版

《我们台湾这些年》

我们台湾这些年
我们台湾这些年

p18 Life on the other side (Liao Hsin-chung’s Our Taiwan in These Years has become a hit after it first appeared as a series of posts on a BBS explaining the lives of ordinary people in Taiwan in the past 30 years.)
  一位台湾白领的书《我们台湾这些年》从平民角度出发看台湾生活方方面面,意外成为畅销书。

第一期

第一期已于2010年1月8日推出,内容为莫言新作《蛙》的介绍与评论专题“The ultimate scientist”。本专题特别邀请了美国著名翻译家葛浩文先生为《蛙》做了精彩节译,美国威腾堡大学的陈颖教授专门写了书评。

Life The ultimate scientist

Life The ultimate scientist

Life The ultimate scientist

Mo Yan, one of the most acclaimed Chinese writers, continues to surprise and delight readers and critics alike with his new book Frog.

《中国日报》访谈及书评

人类灵魂的实验室——莫言谈新作《蛙》

2009年12月初,著名作家莫言的新作《蛙》由上海文艺出版社隆重推出。这本书的创作始于2002年,作者推翻了10万字初稿,采取了独特的结构和写作方式。12月24日,《中国日报》记者刘浚在莫言先生的北京家中采访了这位当代最负盛名的作家。

Life Mo Yan spawns fresh controversy

Emerging in the mid 1980s as a young experimentalist, Mo Yan is one of the greatest Chinese-language writers today.