用户登录投稿

中国作家协会主管

劲草:诗歌就像月亮
来源:南方日报 | 劲 草  2026年05月28日16:34

5月的八达岭长城上,风里带着春末夏初的温煦,当我清唱完苏轼的《水调歌头·明月几时有》,正在烽火台漫步的阿拉伯诗人们纷纷鼓掌。也门诗人穆罕穆德·马什胡尔通过志愿者对我说:“你的声音潺潺如水,与夜莺和鸟儿一同流淌,宛如一道五彩斑斓的瀑布。”那一刻,长城沿线次第亮起的暖黄灯火,远处连绵的群山,还有身边不同肤色的笑脸,都浸在同一片月光里。

作为2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)参会的中国青年诗人之一,我和13个阿拉伯国家的40余位诗人一同走过广州、深圳、北京三地,在10天的时间里参加了20余场诗歌朗诵、文化参访和学术对话。从珠江边的晚风到长城上的月光,诗歌打破了语言的壁垒,让相隔山海的人们心意相通。

最初的拘谨是在广州被打破的。在中山大学的校园诗歌日活动上,我朗诵了自己创作的《舍赫拉查达》——这首诗的灵感源自里姆斯基-科萨科夫的同名交响组曲,而组曲本身正是对阿拉伯著名民间故事集《一千零一夜》的致敬。活动刚结束,科威特诗人阿卜杜勒·费勒卡维便找到我,说从这首诗里读到了两种文化的共鸣。我们的交流由此开始,从诗歌创作到各自国家的生活日常,翻译软件与即时通信工具,消弭了语言的壁垒。在故宫参观时他执意要送我一枚花卉发夹,说这是友谊的象征。送别晚宴上,我特意回赠了一枚《千里江山图》的主题书夹,盼他翻开诗集时,总能想起这段跨越山海的情谊。

这样的细节在10天的旅程里俯拾皆是。巴勒斯坦女诗人尼达·尤尼斯翻译了大量李清照的作品,在全聚德用餐时她用鸭饼下的薄纸卷烤鸭,我连忙提醒她,一桌人笑得前仰后合。我们畅快地聊天,她亲昵地贴着我的脸说,觉得我们前世一定是认识的。苏丹女诗人艾迈勒·欧麦尔在中国现代文学馆的座谈会上谈道:“我带来一条尼罗河、一片沙漠和一些遥远的声音,诗歌就像月亮,照亮所有人,从不询问他们的语言和故乡。”这句话让全场动容,随即响起热烈的掌声。

我们因诗歌相遇,也因诗歌看到了更广阔的世界。在北京市珐琅厂参观时,黎巴嫩诗人穆罕默德·纳赛尔丁看着工匠们一点点掐丝、点蓝、烧制,感慨地说诗歌就像景泰蓝,要经过反复打磨才能绽放光彩。我和巴林诗人阿卜杜拉·祖海尔都喜欢用诗歌书写舞台艺术,我们约定在国家大剧院看完舞剧《王阳明》后,各自创作一首同题诗;我还和几位译者朋友约定,要把埃及诗人艾哈迈德·邵基的儿童诗歌翻译成中文,让更多中国孩子看到阿拉伯文学的魅力。

这场跨越千年的诗学对话,不仅是一次文学的盛会,更是一场心灵的交融,一次中阿文明在青春维度上的深情互鉴。诗会结束那天,来自约旦的青年学者马娜在送别晚宴的照片墙前掉了眼泪,她正在四川大学读中国现当代文学博士,说这趟旅程让她更爱中国了。阿拉伯诗人们陆续回国,阿卜杜勒途经广州转机时特意发来信息:“我即将离开中国,但我的一部分永远留在了这里。”和我同台参加长城诗会的沙特诗人穆罕默德·赫迪尔微信留言:“我带着你的诗歌抵达我的故乡,它让我翱翔。让我们保持联系,用诗歌和美好的回忆战胜遥远的距离。”

诗歌是跨越语言与文化的重要桥梁,诗歌让我们彼此更贴近,让不同文明的情感得以交汇。长城上的那片月光,不仅照在中阿青年诗人身上,也照在中阿两大文明千年交往的历史长河里,更照亮那条跨越山海的丝路,指引我们走向休戚与共的辽阔未来。

(作者系青年诗人、作家)