用户登录投稿

中国作家协会主管

中国儿童文学何以跨越国界? 英国利兹大学学者蔚芳淑与浙江儿童文学专家对谈
来源:潮新闻 | 赵茜  2026年04月11日09:10

4月8日,“中国儿童文学在英国的翻译、传播与接受”研讨会在浙江文学馆举办。研讨会由当代儿童文学创作与研究中心(浙江)、浙江文学馆主办。英国利兹大学当代华语文学研究中心主任Frances Weightman(中文名蔚芳淑)教授做主题分享。中国作家协会儿童文学委员会副主任、当代儿童文学创作研究中心(浙江)主任方卫平主持会议,浙江作协副主席、杭州师范大学教授王侃、浙江文学院(浙江文学馆)院(馆)长程士庆、浙江作协儿童文学委员会主任、浙江外国语学院教授赵霞、儿童剧作家、浙江传媒学院教授施小琴、浙江少年儿童出版社总编辑、编审王宜清等近40位省内儿童文学作家、编辑、研究者围绕中国儿童文学的翻译、传播与接受这一话题展开对谈,为推动中外儿童文学交流互鉴贡献智慧和力量。

09c2a8f89b389cfebdd1615a62f31fc9

“中国儿童文学在英国的翻译、传播与接受”研讨会现场

蔚芳淑长期关注中国儿童文学发展,并与中国儿童文学界保持紧密互动,搭建中国儿童文学海外传播与创作的平台。去年曾在英国利兹大学当代华语文学研究中心主办“挑战的叙事:英语语境下的中国儿童文学”的学术研讨会,赵霞应邀做主旨报告《文学真诚与当代中国儿童小说童年伦理的再想象》。

方卫平谈到,蔚芳淑始终以真诚、客观的立场关注、进入中国儿童文学研究,她对中国儿童文学在英语世界的翻译与传播、中国儿童文学副文本等研究,特色鲜明,富有实践性、开拓性,深具意义。

‌ 程士庆向与会专家介绍了浙江文学馆建设情况。他从“永恒的黄金时代——丰子恺文学展”走出国门的经验出发,详述浙江文学馆在中外文化交流方面做出的努力,希望以童书为桥,促进中外文化融汇贯通。

蔚芳淑详述英国利兹大学当代华语文学研究中心在儿童文学研究方面的实践,“中国儿童文学在英国读者传播过程中面临的阻碍是我们最关心的问题之一。我们与许多出版商围绕这一问题展开交流,他们的困惑在于,不知道读者会对中国儿童文学作何反应,所以他们不敢轻易付诸行动。为此,中心专门建立起由普通读者构成的网络,邀请60-70位读者为翻译到海外的中国儿童文学撰写书评;我们还发起月度作家项目和中国文学翻译比赛,邀请对中国文学英译有兴趣的同仁关注,希望通过这些工作,让中国儿童文学被更多读者所接受”。

如今,中国童书在世界童书市场上所占比例正显著上升,谈及影响中国儿童文学对外传播的因素,蔚芳淑认为主要有三点:首先,翻译内容与输出国文化的适配度;其次,翻译者是否具备独特的审美体验;最后,海外出版社是否有足够驱动力为作品提供投资。

她还关注到儿童文学出版与消费之间“隐形的墙壁”——父母、教师、图书馆等考试标准的制定者对孩子应该读哪些书,与孩子对好书的判断有所不同。该背景下,如何创作大人与孩子都喜欢的儿童文学,便成为一个严肃的话题。“有研究者曾谈及成人文学中的‘接受’,并将其比喻为尼斯湖怪,意味着你永远无法看清它的真实面目。如此复杂的‘接受’话题,到儿童文学场域变得更难以捉摸。比如,谈及对某本书的看法,孩子可能会为迎合大人偏好给出答案。”

8e2a47ef1d7d34c67ac401f7cfdfcb50

与会者合影

为了更进一步探知孩子偏好,利兹大学当代华语文学研究中心与当地许多学校合作,观察孩子阅读中国儿童文学的反应,并总结出影响孩子对一本书接受状况的因素,比如副文本、年龄因素、语言选择等,“副文本是作品正文之外呈现的封面、插图、作者访谈等,孩子会根据这些要素判断要不要阅读某本书;还有,一些特定年龄阶段的孩子不愿意被当作更幼稚的人来对待,如果他们觉得书籍呈现的内容明显低于自己的年龄,便会抗拒接受;还有许多孩子在语言选择方面有特殊的癖好或倾向,以往翻译家倾向于去陌生化,把陌生的语气变成当下语境中孩子熟悉的语气,现在我们发现,一些孩子反而更喜欢陌生怪异的语言,希望通过这些语言与故事里的角色建立联系。”

基于以上思考,蔚芳淑得出两点结论:第一,只要语境正确,中国儿童文学对外传播会非常顺利;第二,孩子的阅读偏好与成人“守门员”的阅读偏好之间可能存在矛盾。出版界与研究者需要从这些角度出发,思考促进中国儿童文学海外传播的思路、方法与路径。

与会专家同时就图书引进过程中的文化壁垒、中国儿童文学的特殊性等议题展开热烈研讨。蔚芳淑呼吁更多作者和翻译人才加入中国儿童文学海外传播的队列,共同深化国际儿童文学对话,向世界传递人类命运共同体的理念,以真诚表达缔造世界的无限广阔。