用户登录投稿

中国作家协会主管

蓝色多瑙河的东方回响:在诺奖光照下重访东欧文学
来源:中国出版传媒商报 | 杨柳青  2025年12月05日11:06

2025年12月3日晚,花城文学院二楼陌上礼堂内灯火融融,一场名为“蓝色多瑙河的交响——诺奖视野下的东欧文学”的文学对谈在此举行。尽管窗外是岭南初冬的微凉,现场却弥漫着思想碰撞的暖意。

本次活动以花城出版社持续耕耘的“蓝色东欧译丛”为脉络,邀请该丛书主编、《世界文学》原主编高兴,作家、翻译家余泽民,以及诗人、艺术策展人黄礼孩作为对谈嘉宾。三人围绕2025年诺贝尔文学奖得主、匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的获奖,引领读者深入东欧文学的精神腹地,展开一场关于历史、语言与文明互鉴的深度对话。

缘起:为什么是“蓝色东欧”?

对谈伊始,主持人黄礼孩以诗意的语言将地理的河流升华为精神的隐喻:“多瑙河是一条流淌着帝国记忆、民族悲欢和精神乡愁的隐喻之河。”他巧妙地将广州与多瑙河流域的气候相连,进而引出东欧文学超越地域的精神流动性。

“蓝色东欧”这一名称的由来成为首个焦点。高兴回忆,“蓝色东欧译丛”的初衷正是为了向读者呈现一片更为丰富、深邃、多元的东欧文学景观。“蓝色不仅是多瑙河的颜色,也象征天空的深邃与思想的辽阔,”他说,“我们想做的东欧文学是以一种更加广博、丰富,更加深邃的形象出现的。”

“蓝色东欧译丛”

这套丛书自启动以来,已出版近七十种作品,被列入“十二五”国家重点出版项目。高兴特别致谢花城出版社团队多年来的坚持与投入。“做外国文学翻译的编校工作量相当于做一本中国文学的好几倍,”他感慨道,“这让我想到,这套丛书似乎有着旺盛的生命力——只要做这一套丛书,就会有一种生命力涌现出来。这是一件多么美好的事。”据悉,为更满足当下读者的阅读需求,出版社正预计2026年上半年推出“蓝色东欧·轻读版”,以更轻盈的形态延续这份文学对话。

三十年文学缘:余泽民与拉斯洛的相遇与相知

如果说“蓝色东欧”是一座桥,那余泽民便是桥上最执着的行者之一。他与拉斯洛长达三十余年的友谊,成为当晚最动人的叙事。

余泽民分享他与拉斯洛的文学之缘

1993年4月,余泽民在匈牙利友人家中初遇拉斯洛。当时拉斯洛刚出版中国游记《乌兰巴托的囚徒》,对李白充满热情。两人竟因一首《赠汪伦》结缘。“他(拉斯洛)说是‘一个男人写给一个男人的’,我猜是这首诗,”余泽民笑着回忆,“他大概觉得我很有学问,虽然我只撞对了这一首。”当晚,拉斯洛便开车带他回到250公里外的家中,这段友谊从此生根。

1998年,余泽民陪同拉斯洛沿李白足迹行走中国,关系进一步深化。他透露,拉斯洛曾请匈牙利汉学家为自己取名“好丘”,意为“美丽的山丘”,暗含对孔子(孔丘)的敬意。“这是一个汉学家对中国美好的想象,如今想来,反而格外珍贵。”

谈及翻译的挑战,余泽民老师分享了他的亲身感受。他坦言翻译拉斯洛的作品确实有难度:“拉斯洛的长句在匈牙利语中都是‘外语’,所以当我翻译到中文后,我就要接受这个现实——翻译过来的长句在中文里头也是个‘外语’,就是以前没有出现过的语言。”他表示,自己需要做的就是在中文中重建这种语言的独特节奏:“这种时候我要这么去处理这个长句,这个确实是很难。”

对于这一点,高兴老师深有感触,他讲述了一个深藏心底的故事。余泽民老师有一张旧照:在孩子出生后,凌晨三点仍怀抱婴儿坚持译稿。“当时我的泪珠已经在我眼眶里打转了,这我从来没有告诉过你。”高兴老师动情地说,“这就是翻译的专业精神,要有一种献身精神才能够抵达那样的高度。”他以此强调,译者赋予了作品第二次生命:“我们读拉斯洛,既是在读原作者,也是在读译者余泽民。”

回响:当东欧遇见中国,一场文学的双向旅行

对谈并未止步于获奖的欢庆,而是深入东欧文学的精神内核与当代启示。高兴指出,东欧文学的丰富性源于其文化的多元交融:“捷克、罗马尼亚等地融汇了本土、德语、犹太等多种文化,这种混合赋予文学以复杂性、多样性与思想张力。”

关于拉斯洛与电影导演塔尔·贝拉的合作,余泽民认为这是“文学语言与电影语言相互转换”的典型案例。他指出,这种转换并非单向——很多读者通过电影进入作品,也有读者从作品走向电影,二者形成了一种相辅相成的关系。他特别提到电影《鲸鱼马戏团》全片145分钟仅由38—39个镜头构成,在当下“10秒钟就有10个镜头”的观影习惯中,这种创作无疑是对观众耐心的考验,却也正是艺术转换的独特魅力。

对谈现场

在探讨创作观时,余泽民援引了匈牙利作家艾斯特哈兹·彼得的见解。这位作家曾表示,他那一类匈牙利作家追求的是“作品的不可译性”——这不是拒绝翻译,而是写作时不考虑作品是否易于翻译,从而更加专注于语言的原创性与艺术难度。在余泽民看来,这种追求与当下部分创作倾向形成鲜明对比,体现了一种对文学本质的坚守。

文学的回响始终是双向的。余泽民还分享了他参与推动的中匈出版合作项目。自2016年起,“中国图书主题编辑部”在匈牙利落地,迄今已推出三十多部中国作品,涵盖莫言、余华、苏童、史铁生等作家。此外,中国年画、汉画像石等艺术专题也以匈语出版,构筑起多元的文化对话。

对谈尾声,黄礼孩呼吁在这个碎片化时代重拾深度阅读的耐心。余泽民也诚恳寄语读者:“读拉斯洛确有难度,但若带着信任与耐心进入,当你读懂其寓言与设计时,那种精神的愉悦将是无可替代的。”

高兴、余泽民、黄礼孩在花城文学院合影

活动在持续两小时的交流后落下帷幕。这不仅仅是一场关于诺奖的讨论,更是一次以文学为舟的远航——从多瑙河到珠江,从匈牙利到中国,词语在翻译中重生,思想在对话中绵延。

在这个日益趋向速食与表浅的时代,东欧文学以其对历史深度的凝视、对人类困境的严肃探讨,以及不妥协的艺术追求,为我们提供了一种珍贵的“慢思考”可能。而当这种思考通过翻译抵达中国读者的心灵,它已不仅是异域的回响,更是我们自身精神版图的拓展。真正的文学对话,从来不只是信息的传递,而是在不同文明之间建立起共情与理解的桥梁——这座桥梁,正由无数如余泽民这样的译者,一砖一瓦地构筑而成。