用户登录投稿

中国作家协会主管

法语翻译家马振骋逝世,译著《小王子》《蒙田全集》长销 为中国读者拼出立体丰富的法语文学版图
来源:文汇报 | 许旸  2025年11月19日08:15

翻译家马振骋。 (资料图片)

圈内公认“为法语文学而生”的翻译家马振骋于11月17日逝世,享年91岁。

马振骋1934年生于上海,曾翻译米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国作家作品,为中国读者拼出立体丰富的法语文学版图。他翻译了家喻户晓的《小王子》以及四卷本《蒙田全集》等作品,其《蒙田随笔全集》2009年获首届傅雷翻译出版奖。

消息传来,学界一片哀悼与怀念。上海社科院文学所所长、法语翻译家袁筱一在接受记者采访时追忆道:马老堪称“最了解蒙田的人”,也是纯粹的翻译家,有着译者的一种优秀特质——具有很强的理解力与共情力。“他对生命的体悟,和蒙田笔下语调有着惊人的相似,比如心性都透彻带点自嘲,既严肃又令人会心一笑。”她形容生活中的马振骋对日常充满热爱但又透着理性。“听家人说马老选择遗体捐献。他是看得开的人,对生死对衰老,有着淡然豁达的心态。”在袁筱一心目中,马老爱和年轻人交流,“他的温和理性,很受年轻人认可,是许多人理想中的长者”。

在学界眼里,马振骋与蒙田,俨然已经成为了惺惺相惜的“老朋友”,如今在另一时空重逢。在和人聊天时,马老经常会引用蒙田的一些观点和话语。比如,问他:“这一辈子有没有什么事情留下遗憾,如果重新来一遍,是否会有不同的选择?”回答:“蒙田说过,人要活在当下,别痴心妄想过另一种生活。因为当你重新活过一遍,所有的一切都会不一样,你是没法想象那些的。”

复旦大学教授谈峥感慨,马老是“上海外文界真正有修养有品位的老前辈”。学者陈子善提及,到上海思南公馆参加新书发布会和举行各种文学活动,“振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也”。许多读者还保留着与马振骋的合影,书友肖俊给记者发来一组他在马振骋干净温馨书房的合影。

马振骋曾表示,翻译书,一本书有一本书的味道,译文的风格会被原文所左右。“如果理论先于实践,就等于你恋爱还没好好谈,就在说人生大事了。我觉得首先要动手,在游泳中学游泳,在实践中得规则。总之翻译还是先做出来,然后才能根据译文来谈怎么改。”他对自己翻译过的作家有过一段趣评——“我觉得和蒙田来往肯定很有意思,他可以说笑话,谈得很有趣。纪德我也很喜欢,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克苏佩里就冷一点,但是心很热,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。这些都是我从书里感觉出来的,看一个人写的东西可以看出这个人。”

每次开始一部作品的翻译,马振骋总要反复研读原作,深入了解作者想要表达的意思,真正读懂了原作,译者才能把握准不同作家的文体和语气。“圣埃克苏佩里的句子很短,用词很普通,但特别有力,嚓嚓嚓,就像格言那样;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”而蒙田,则是一个“盛世小老头”。对他来说,翻译谁的作品,就要像谁在说话。