用户登录投稿

中国作家协会主管

秘鲁诗人
来源:中国作家网 |   2025年09月10日16:25

Nilton Santiago 尼尔顿·桑蒂亚哥

34.秘鲁-尼尔顿・桑蒂亚哥

Nilton Santiago (Perú, 1979) reside desde hace años en Barcelona. Ha publicado los libros de poesía: El libro de los espejos (II Premio Copé de la XI Bienal de Poesía 2003); El equipaje del ángel (Visor 2014); Las musas se han ido de copas (Visor 2015); Historia universal del etcétera (Valparaíso 2019); Miel para la boca del asno (Visor 2023) y, finalmente, Vocación de náufrago (Visor 2025). También autor del libro de crónicas Para retrasar los relojes de arena (Vallejo & Co., 2015), su obra ha merecido, entre otros, un accésit en el Premio Adonáis, el Premio Tiflos de Poesía, el Premio Casa de América, el Premio Emilio Alarcos de Poesía del Principado de Asturias y el Premio Ciutat de València—Juan Gil-Albert. Varios de sus poemas han sido traducidos al alemán, francés, ruso, inglés, búlgaro, italiano, árabe, montenegrino, armenio y finés y ha participado en diversos festivales de poesía en España, Chile, República Dominicana, Costa Rica, Francia, Bulgaria, Montenegro y Rusia.

尼尔顿·桑蒂亚哥,1979年生于秘鲁,目前居巴塞罗那。自2003年出版《镜子之书》以来,他持续出版诗集多种,包括:《天使的行囊》(2014)、《缪斯们去饮酒了》(2015)、《“诸如此类”通史》(2019)、《给蠢驴的蜜糖》(2023)、《幸存者的使命》(2025)等。此外,他还著有散文集《延缓沙漏》(2015)。其作品亦获得多种奖项的认可,包括:阿多奈斯诗歌奖二等奖、蒂弗洛斯诗歌奖、美洲之家诗歌奖、阿斯图里亚斯公国埃米利奥·阿拉科斯诗歌奖以及瓦伦西亚市—胡安·吉尔·阿尔贝特诗歌奖等。他的诗作已被译为德、法、俄、英、意、阿、保加利亚语等多种语言,并参加了在南美、欧洲多地举办的国际诗歌节等活动。

僧 袍

诗,在页缘筛滤词语,

直至觅得能言者。

它甚至无需将其念出,提及。

初见彗星的智人,

说的是“火球”抑或“光簇”?

他定有思,有词,

在名为意识的网中筛滤,

或曾呢喃类乎“彗星”之音。

永不可知。

父亲临终之语:

“你好,爸爸”。

他微笑,如微雨飘零。

他本可唤我名姓,

那标记我身份的词语,

但他没有。

初见彗星的智人,

或正临溪饮水,

望见水面人猿之面,

自以为永恒不灭,

直至在倒影中望见彗星。

诗,可是那卷走

我们自认之倒影的流水?

正如僧袍不造僧侣,

子嗣不造父亲,

直至他以父之名呼唤我们。

(薛苗 译)

Myra Jara 米拉·哈拉

35.秘鲁-米拉·哈拉

Myra Jara Toledo (Lima, Perú, 1987) estudió Literatura en universidades en Perú y Alemania. En 2006, durante su estancia en Nueva York, participó en varios talleres de Danza Contemporánea. En 2015 publicó en Lima, Perú, su primer libro de poesía La destrucción es blanca (Editorial Lustra), el cual suscitó mucho éxito dentro y fuera del país. En 2017, sus poemas, traducidos al danés por el escritor Thomas Boberg, fueron incluidos en la prestigiosa antología Den Rullende Kanon (Ib Michael & Thomas Boberg). Dicha antología incluye poetas canónicos de gran renombre. En 2019, la versión en italiano de este poemario, La distruzione è bianca, fue publicada por la editorial Ensemble, en Roma. En 2025 publicó su segundo libro Catedral Italiana (Ex Cogita, Milán, Italia) que ya ha suscitado éxito e interés. Poemas suyos han aparecido en diferentes revistas y periódicos de prestigio en Perú y Europa, particularmente en Italia (país en el que residió durante una década). Entre las publicaciones que han incluido su obra destacan las revistas Nuovi Argomenti, Le Parole e Le Cose y Formavera (entre otras de gran reconocimiento, así como Vallejo & Co; y periódicos como La Stampa, El Comercio y La Républica.)

米拉·哈拉,1987年生于秘鲁利马。曾先后在秘鲁与德国多所大学攻读文学专业。2006年旅居纽约期间,曾参与多个当代舞蹈工作坊活动。2015年在秘鲁利马出版首部诗集《毁灭是白色的》。2017年,其诗作经丹麦作家托马斯·博伯格翻译后,入选丹麦权威诗歌选集《流动的经典》。2019年,《毁灭是白色的》意大利语版由罗马和鸣出版社出版。2025年,她的第二部诗集《意大利大教堂》于米兰面世。其诗作常见于多家文学杂志,尤以意大利为甚,她曾在此旅居十年。包括《新议题》《词与物》《春之形》在内的意大利名刊均刊登过她的作品。她另有诗集《自我诱导的梦境》即将出版。她应邀参加过包括麦德林国际诗歌节在内的多种国际文学活动。

我生命里的一切都在坠落。诗歌是坠落,是深渊。这是我三十年里能储存的美;曾坠落多年,模仿花瓣,或是沙粒。

在梦境中赤裸而出。脆弱于我是一种恩典

祖父也曾在梦境中赤裸,阿尔茨海默病夺去了他的理智,赤裸是梦境的一部分,

坠落是梦的深层之梦......

* * *

她得了癌症。

实验室里查出来的。

我想和她说话,告诉她:

“妈妈,你身上发生的,

是一颗星星在体内爆炸——

把你的身体弄得像天空一样昏暗。

我告诉过你,黑暗不坏,不是敌人。

是你小女儿的梦——她一直比光更懂黑暗。

黑暗成就了星星,

是一个可能持续很久的梦……”

(段志灵 译)

Karuraqmi Puririnay 卡鲁拉克米·普里里奈

36.秘鲁-卡鲁拉克米·普里里奈 

Karuraqmi Puririnay (Huancayo, Perú, 1991) ha publicado el poemario LAYQA, nativa de la oscuridad (2021, Lliu Yawar Editorial) y Estancias de una (H)asilvestrada (2024, Lliu Yawar Editorial). Parte de su trabajo poético han sido incluidos en Poesía Joven Ultimísima – 21 poetas peruanas (Pléyades Ediciones, 2021), Almandino 02 (colectivo Uyay, 2020). Es integrante del colectivo literario “La subversiva – Huancayo”. En 2022, obtuvo el primer puesto en la primera edición (2022) de LETRARMA – Combate de poetas, organizado por IMPALA, Revista de Poesía Total. En 2023, por sus contribuciones a la cultura y la literatura en la región de Junín, recibió el premio “HEROÍNAS TOLEDO” otorgado por la municipalidad provincial de Huancayo. Ha participado en el séptimo Festival Caravana de Poesía (Pisco, Lima, Huancayo) y en el Festival de Literatura Embiste - LIMA 2022, así como en eventos internacionales como el 34 Festival Internacional de Poesía Medellín (2024), el encuentro Mundial de Poetas Jóvenes (2024) y el V encuentro Latinoamericano de escritoras (2024).

卡鲁拉克米·普里里奈,1991年生于秘鲁万卡约。她出版有两本诗集:《LAYQA,黑暗的原住民》(2021)和《一个(半)野性之人的居所》(2024)。其诗歌作品被收录于《最新青年诗歌——21位秘鲁女诗人》(2021)、《杏仁核02》(2020)等选集中。她是“颠覆者—万卡约”文学集体的成员。2022 年,在 《全诗歌杂志》IMPALA主办的首届“文字武装——诗歌对决”中获得一等奖。2023年,因对胡宁地区的文化和文学贡献,她被万卡约省政府授予“托莱多女英雄”奖。她曾参与国内第七届诗歌大篷车节(皮斯科、利马、万卡约)和2022利马“冲击”文学节,还参加了国际性的麦德林国际诗歌节、世界青年诗人大会、拉丁美洲女作家大会等活动。

瓦 米*

我骄傲地说:

我是农妇,

我是普纳高原的女儿。

我不羞于披着基皮披肩,

不羞于穿千褶裙,

我的弗斯坦彩裙,

我的羊毛短裤。

我喜欢梳两条扎着彩色丝带的辫子,

戴尤加利果项链,

露出古柯叶染绿的牙齿,

用克丘亚语跟儿子说话,

跳我的狂欢舞,

一斧头砍倒那丛灌木,

最后变成辛卡辛卡·瓦米查[1]。

我的血在唱,我的声音

是树木和旧花的回声。

冬天,我的眼睛流成河,

一月,我的乳房是两片蓝天,

我的手是两个玩泥土的陶艺小女孩,

我的脚是跳着的麻雀,

飞过玉米地。

我是白石,

覆盖所有的年龄,

属于所有的时间。

我是天空中的女人,

没有归属,没有族群,

我是属于土地的女人。

(史林 译)

* Warmi,克丘亚语“女人”。

[1] sinka sinka warmicha,意为“疲惫的小女人”。