墨西哥诗人
Manuel Cuautle 马努艾尔·夸乌特勒
Manuel Cuautle (México, 1971) es poeta, escritor, fotógrafo y promotor cultural. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y cursó materias de Actuación y Dirección Teatral en el Colegio de Literatura Dramática y Teatro en la misma universidad. Por casi 30 años ha trabajado y dado talleres de lectura en voz alta en distintos espacios e instituciones. Co-organizó los Jueves de Poesía en la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México. Organizó las Jornadas de Poesía y Poetas de América en Argentina (2006) y México (2009). Es autor de diez poemarios, un cuento infantil y ensayos varios. Su obra literaria ha sido publicada en revistas nacionales e internacionales y presentada en distintos países de América, Europa y Asia. Parte de su trabajo literario está traducido al inglés, chino mandarín, italiano, alemán, japonés y francés. Ha participado en la organización de la Feria Internacional del libro en el Zócalo. Actualmente dirige y coordina el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México.
马努埃尔・夸乌特勒,1971 年生于墨西哥。诗人、作家、摄影师及文化推广者。他曾在墨西哥国立自治大学学习西班牙语语言文学,及修习与表演、戏剧导演相关课程。近30年来,他在不同场所及机构工作并开设诗歌工作坊。他参与组织了墨西哥学院丹尼尔·科西奥·比列加斯图书馆的“诗歌星期四”活动,分别于2006年在阿根廷、2009年在墨西哥组织了“美洲诗歌与诗人日”活动。他著有10本诗集、1本儿童故事及多篇散文。文学作品发表于国内外多家杂志,并在美洲、欧洲及亚洲多个国家进行过展示。部分文学作品已被译为英、汉、意、德、日、法语。他曾参与组织墨西哥城宪法广场国际书展,目前担任墨西哥城国际诗歌节的负责人及协调人。
“我敢断言这张木桌……”
我敢断言这张木桌
必是当年
钉穿基督的残碑
每道木纹
都诉说着
苦楚
与怨毒
嘶吼
扭曲着
迫近
将光亮
赠予自私
永恒漩涡
忽化作
良知判官
将不解之物
尽数唾弃
苦痛的咆哮
是献祭于
四足之下的
永恒颂涛
万物若失其存
亦将归于虚无
此生所恨
无有能及
我对这
方寸圆桌
(刘皓 译)
Roberto Javier Acuña Gutiérrez 罗伯托·阿库尼亚
Roberto Javier Acuña Gutiérrez (Ciudad de México, 1981) es poeta, escritor y académico, y se desempeña como docente en la Universidad Nacional Autónoma de México. También es editor de la revista en línea mexicana de poesía Otra Poesía. Entre sus publicaciones se encuentran: Tarde para recordar (UANL, 2017), Ojos negros en la noche (2019),Regusto a Diablo (2020 y 2022, Tintanueva), Carabelerio (2020), El infierno es con nosotros (2020, Mantra), Fosa común (miCielo ediciones, 2022), Lenguas de agua (2022, FOEM), Quirófano eterno (2024). Ha recibido varios reconocimientos y premios en cuento, ensayo, poesía y crónica. Ha colaborado en diversas antologías en España, Ecuador, China, Perú, Estados Unidos, etc., y ha sido invitado a diversos festivales literarios nacionales e internacionales. Parte de su obra ha sido traducida a varios idiomas como el chino, inglés y portugués.
罗伯托·阿库尼亚,1981年生于墨西哥城。诗人、作家、学者,任教于墨西哥国立自治大学。他还是墨西哥诗歌网刊《另有之诗》的编辑。阿库尼亚著有诗集《迟来的记忆》(2017)、《黑夜中黑色的眼睛》(2019)、《魔鬼的余味》(2020)、《卡拉贝里奥》(2020)、《地狱与我们同在》(2020)、《无名的坟墓》(2022)、《水之话语》(2022)、《永恒的手术室》(2024)等。他在短篇小说、散文、诗歌及纪实文学领域获得过数个奖项的认可,其作品被收录于西班牙、厄瓜多尔、中国、秘鲁、美国等多个国家的选集中,他还受邀参加了多个国内外文学节。他的部分诗作已被翻译成汉语、英语、葡萄牙语等语言。
正 午
你的身体里有一个正午,
光的颗粒构成的身体
永不停歇地旋转着。
时光对你有所畏惧,
怕你的辛勤劳作让阴郁和灰尘
烟消云散,孤绝
昏沉的午后
器物在你的双手靠近时
开始颤抖
你用这光芒武装自己。
想要融化阴影,
仿佛黑暗是一片
无法清除的脏污,
变成陶瓷连衣裙娃娃的心愿
在辛劳中被蚕食,
光彩照人的餐具
让一尘不染变形,
欢愉的过去,你自己的青春年少
存留在挥舞的抹布
和玉米粉中。
但你完全无视这一切,
你从未停驻过一瞬间
去凝望你所创造的永恒。
(范童心 译)
Manuel Becerra 曼努埃尔·贝塞拉
Manuel Becerra (Ciudad de México, 1983). Es autor de La escritura de los animales distintos (Song Bridge Press, 2022), Los trabajos de la Luz no usada (FOEM, 2021), Fábula y Odisea (Mantis editores, 2020), Instrucciones para matar un caballo (Conaculta/Fonca, 2013) y Canciones para adolescentes fumando en un claro del bosque (UAZ, 2011). Ha sido galardonado con numerosos premios de poesía, entre ellos: el Certamen de Literatura Laura Méndez (2020), el Premio de Poesía Alonso Vidal (2019), el Premio de Poesía Enriqueta Ochoa (2014), el Premio de Poesía Ramón López Velarde (2011) y el Premio de Poesía Enrique González Rojo (2008). Recientemente obtuvo el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines (2024) por su libro Estética de los objetos aislados. Ha participado en múltiples ocasiones en festivales de poesía y de literatura, tanto en su país como a nivel internacional (entre ellos, ha sido autor invitado en festivales de literatura en España, Cuba, Canadá, Colombia, Japón y Estados Unidos). Ha sido escritor residente en varias universidades y centros artísticos de Estados Unidos y España (entre ellos, en el Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa en 2019). Recibió la beca de la Fundación para las Letras Mexicanas en poesía, 2010. Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
曼努埃尔・贝塞拉,1983年生于墨西哥城。出版有诗集《异类动物的书写》(2022)、《未被使用的光的劳作》(2021)、《寓言与奥德赛》(2020)、《杀马指南》(2013)、《森林空地上抽烟少年的歌谣》(2011)等。他荣获过多种诗歌奖项,包括:劳拉·门德斯文学竞赛奖、阿隆索·比达尔诗歌奖、恩里克塔·奥乔亚诗歌奖、拉蒙·洛佩斯·贝拉尔德诗歌奖、恩里克·冈萨雷斯·罗霍诗歌奖等。最近,他以《孤立之物的美学》一书获得了2024年海梅·萨比内斯国际诗歌奖。他曾多次参加在国内、国际举办的诗歌节、文学节。在爱荷华大学国际写作计划等数个美国、西班牙大学或艺术中心做驻留作家。他目前是墨西哥国家艺术创作者体系成员。
另一首鲸鱼之歌
鲸鱼是一座刹那岛。
它如一只海蟹,脊背上安住着一岛的鸟儿。
在它腹中 一片红树林生机盎然 转而枯萎凋零
就在它跃起、翻腾又向海面摔落的瞬间。
它的心是一块石灰石 不时地又回到沸点。
它头顶的喷气孔 犹如山丘上的一口井:
倘若井口挪一挪,光亮兴许便会洒入;
从此 月亮会发现 井中有个大胡子男人
戴着一顶报纸糊的帽子 在篝火旁烤着一条鲇鱼。
男人举起一根燃着的柴,驱散鲸鱼的黑夜,照亮它的上颚
在颚中的内壁上 写下星星定的规矩。
它那硅质的黑暗歌谣 如地球自转一般古老。
有另一种歌唱的方式,但存在于水下。
前世的鲸鱼 是空中的一群灰椋鸟,一个死于剑下的男子。
(黄楠 译)
Adrián Mendieta Moctezuma 阿德里安·门迭塔·莫克特苏马
Adrián Mendieta Moctezuma (Ixtacuixtla, Tlaxcala, 1995) es poeta, escritor y promotor cultural. Es autor de los libros Nacer del incendio (La Cosa Escrita, 2016), Añadiduras (Molino de Letras, 2018), y El ahogo de un cuerpo angustiado (ITC, 2019). Participó como coautor en Leyenda en letra. Relatos de Ixtacuixtla (PACMyC/ITC, 2015), y su obra ha sido incluida en diversas antologías como Poesía tlaxcalteca en el siglo XXI (2021), y en revistas literarias como Punto de Partida, Periódico de Poesía de la UNAM, Catedral, Guardagujas, Revista de la Universidad de México y Círculo de Poesía. Ha sido galardonado con el Premio Estatal de Poesía Dolores Castro (2018) y el Premio Estatal de la Juventud en Expresiones Artísticas y Artes Populares (2020). Fue becario del PECDA Tlaxcala en dos ediciones (2015-2016 y 2022-2023) y seleccionado en el Festival Interfaz-ISSSTE Acapulco (2015).
阿德里安·门迭塔·莫克特苏马,1995年生于墨西哥伊斯塔库伊斯特拉。诗人、作家、文化推广者。著有《于火焰中诞生》(2016)、《增补》(2018)和《一具焦虑躯体的窒息》(2019)。他参与合著了《文字中的传说:伊斯塔库伊斯特拉故事集》(2015),其作品被收录于《21世纪特拉斯卡拉诗歌》(2021)等多部选集,并发表在《起点》《墨西哥国立自治大学诗歌报》《大教堂》《守路者》《诗歌圈》等文学期刊上。他曾获多洛雷斯·卡斯特罗州诗歌奖(2018)和州青年奖的艺术表现与大众艺术奖项(2020)。他两次获得特拉斯卡拉州文化艺术促进项目(PECDA)奖学金(2015-2016年,2022-2023年),并入选阿卡普尔科界面-墨西哥社会保障协会艺术节(2015)
避 难
我是个傻瓜。
面对坠落我曾寻找逃生之路,
寻找一个方向,一栋大楼,一方在你身体表面的世界;
我曾试着找到什么来将痛苦替代,
不让爱抚永恒幻灭;
在黎明之前榨干肉体
在你的躯干里爆发
就在此刻饮下星河、
沐浴于黑暗空间;
抹去我眼中的残缺,
这是世界的另一条路,重新活过的一个克隆。
无法安然无恙地离开你的身体。
无法不重生
不卸下死亡的力量
将勇猛还给器官
在淋浴中重拾面孔
淹没叹息。
我曾寻找逃离战斗之路
我躲在你的身体里去看另一个世界。
我没有躲掉,
我发现了一个宇宙。
(黄楠 译)