用户登录投稿

中国作家协会主管

厄瓜多尔诗人
来源:中国作家网 |   2025年09月10日16:01

Ernesto Carriøn 埃内斯托·卡里翁

 23 埃内斯托・卡里翁(厄瓜多尔)

Ernesto Carriøn (Guayaquil, Ecuador, 1977). Poeta, novelista y guionista. Desde 1998 hasta 2014 elaboró un tratado lírico titulado «Ø», comprendido por trece libros divididos en tres tomos. Además, ha publicado once novelas. Ha obtenido 20 premios literarios en muchos países del mundo hispanohablante. Ha sido considerado uno de los poetas imprescindibles de la ya extraordinaria nueva generación de poetas latinoamericanos, así como un parteaguas en la lírica de su país. Algunos de sus reconocimientos son: Premio Hispanoamericano de Poesía Gabriela Mistral; Premio Internacional de Poesía Juan Alcaide; Beca Gonzalo Rojas; Premio Lipp de México; Premio Casa de las Américas de Novela; Premio Latinoamericano del Festival Internacional de Poesía de Medellín; Residencia de Escritores Malba, por un jurado conformado por J. M. Coetzee, Soledad Constantini y Margo Glantz. Es el autor ecuatoriano más premiado en los últimos lustros.

埃内斯托·卡里翁,1977年生于瓜亚基尔。诗人、小说家、编剧。1998年至2014年间,他创作了一部名为《Ø》的抒情诗论著,该作品分三卷,包含13部诗集。此外,他出版有小说11种。他在西语世界多国共获得过20项文学奖项,被视为拉丁美洲这一代杰出新诗人中不可或缺的一员,也是厄瓜多尔抒情诗领域的一个分水岭。他的部分奖项包括:加夫列拉・米斯特拉尔西班牙语美洲诗歌奖、胡安・阿尔凯德国际诗歌奖、贡萨洛・罗哈斯奖学金、墨西哥利普奖、美洲之家小说奖、麦德林国际诗歌节拉丁美洲奖、马尔巴作家驻留奖(该奖项评审团由 J. M. 库切、索莱达・康斯坦丁尼和玛尔戈・格兰茨组成)等。他是过去数年间获奖最多的厄瓜多尔作家。

远方草原上的雄狮

火焰燃起时,他紧握的拳头骤然张开。

他脑海中被斩首的郁金香,回到了坚果生长的时节。

他的嘴大张着,像一只盛满水的抽屉。

他梦见了死亡。

梦见在冰封的田野上,一具具躯体在节俭地燃烧。

就这样,他明白,伤口必须在羞耻的藏匿之处寻觅。

烟与灰烬随风飘向远方的草原。

但释广德的心脏却在烈火中幸存。

它被当作圣物珍藏,为其他僧人所敬仰。

那炽热的心脏,

像宇宙的另一根肢体,被悬于寺庙的屋檐。

尽管它是一个钟摆。若触碰它,便会被其光芒灼伤。

即便入夜,它仍在摆动。闪烁着虹彩。

难道真正活着,不就是拥有一颗能在烈焰中幸存的心脏吗?

(王琦 译)

Agustín Guambo 阿古斯廷·瓜姆博

25.厄瓜多尔-阿古斯廷·瓜姆博

Agustín Guambo (Páramo, Ecuador, 1985). Es poeta, editor e investigador. Máster en antropología (FLACSO) y en estudios de la cultura con mención en literatura hispanoamericana (Universidad Andina Simón Bolívar). Una de las voces representativas del futurismo andino. Su obra refleja un trabajo comprometido con explorar las memorias del margen, los bordes entre el rito y la violencia moderna, y los restos de una identidad andina. Ha publicado, entre otros, Cuando fuimos punks (2019, 2022), Primavera nuclear andina (2017, 2019) y MachineHead – rito urbano de mestizaje (2023, 2024). Recibió el II Premio Hispanoamericano de Poesía Rubén Bonifaz Nuño (México, 2014), fue ganador de la convocatoria Poetry in Translation de Ugly Duckling Presse (Nueva York, 2018), y obtuvo el Premio “Mahmud Darwish” otorgado por Festival Internacional de Poesía de Medellín (2025).  

阿古斯廷·瓜姆博,1985年出生于厄瓜多尔帕拉莫城。他是诗人、编辑、研究员,拥有人类学和文化研究硕士学位。他是安第斯未来主义诗歌的代表性声音之一。其作品致力于探索边缘记忆、仪式与现代暴力之间的界限,以及安第斯身份的残存。他出版的作品包括《当我们还是朋克时》(2019、2022)、《安第斯核春天》(2017、2019)和《机器头——混血的城市仪式》(2023、2024)等。他曾获鲁本·博尼法斯·努尼奥西班牙语美洲诗歌奖(墨西哥,2014),在纽约丑小鸭出版社“诗歌翻译”征集活动中获奖(2018),并于2025年获得麦德林国际诗歌节颁发的“马哈茂德·达尔维什”奖。

搏击俱乐部

我知道,因为泰勒知道……

我的诗从未被译成他国语言

也无人邀我谈论消逝的未来

或精准的词句,在圆桌会议上

我从未登上杂志封面

更非同代人的标杆

无人称我为:

“新星、启示、预兆”

我的诗不会搬上银幕——生平更不会——

似乎无人对我的书感兴趣

它们被远远打量,满眼怀疑

书封上没有华丽的出版社标识

没有大师的题词

没有冗长序言

用弯绕的论证说服读者

“瞧,这才是真正的诗人——鼓掌!”

掌声从未响起……

只有这间透明办公室

偶尔容我望见雨水击打花朵

并坐下来思忖:当只睡蟹也不坏

远离诗人们荒谬的喧嚣

(曹韦 译)