哥伦比亚诗人
Rodrigo Escobar Vanegas李戈
Rodrigo Escobar-Vanegas (Colombia, 1975), artista visual, cineasta y poeta, teje puentes culturales entre China y América Latina. Su poesía, profundamente arraigada en experiencias transculturales, ofrece una perspectiva única donde convergen mitos precolombinos y símbolos del imaginario chino. Entre sus obras literarias destacadas se encuentran: Mian Mian Gua Die;En China. Radicado en Pekín desde 2006, donde estudió dirección cinematográfica en la prestigiosa Academia de Cine de Pekín, actualmente dirige el estudio ROZHANG: un espacio interdisciplinar donde fusiona poesía, cine y artes visuales en proyectos fronterizos. Ha participado en numerosas fiestas internacionales de poesía en China, como el Encuentro Internacional de Poesía Tianya y la Semana Internacional de Poesía de Chengdu. Ha participado en la planificación de exposiciones como la Exposición Retrospectiva de Intercambio Artístico China-América Latina en el Museo de Arte de Shaanxi, la Feria de Arte de Suzhou y la muestra Cruzando Fronteras en el Museo Nacional de Arte de China, consolidando su papel como mediador cultural entre ambas regiones.
李戈,1975年生于哥伦比亚。是一位融合中国与拉美文化的视觉艺术家、电影制片人和诗人。他的诗歌深深植根于多元文化经历,展现出独特的跨文化视角。代表作有《绵绵瓜瓞》《在中国》。他自2006年定居北京,曾求学于北京电影学院导演系,现主持ROZHANG工作室,以此跨界实验场持续催生融合诗歌、电影与视觉艺术的创新项目。他多次参加中国国内的国际诗歌节,比如天涯国际诗会、成都国际诗歌周等,参与策划中拉艺术交流回顾展(陕西省美术博物馆)、苏州艺术博览会、穿越(中国美术馆)等展览。
圆形膝盖骨
我的祖先从那里下来
从时间凝固的海浪之巅
在蓝色地幔的远处
那被染色的巨大曲折
他们从那里下来
我的祖先
敢出山也敢过海
上岸后他们爬上了斜坡
他们在斜坡上看着海浪
意识到他们更大的向往
我的祖父母从山上下来
到悲叹的山谷
他们没有后悔
还像火山苏醒一样统治着
他们在那里学到的:高高在上
撕裂云层 追雨
毫无怨言
从哀嚎之谷起
他们再次看向远处
竖起的地幔在喂火时
像染亮的木碳一样咆哮
他们从那里上来
他们从那里下来
在石缝中低吟
来自以其祖父母命名的山峰
强大的厚膝盖
保守时间秘密的圆形膝盖骨
厚实的膝盖支撑着那些
不停地上上下下的人
(原文为中文,由李戈本人译为西语)
Hellman Pardo 赫尔曼·帕尔多
Hellman Pardo (Bogotá, Colombia, 1978). Poeta y ensayista. Magíster en Historia. Mención honorífica en el Premio Internacional de Poesía Gilberto Owen en México. Entre sus reconocimientos se encuentran los premios nacionales Eduardo Cote Lamus(2017); Festival de Poesía de Medellín(por Historia del Agua, 2014) y el Premio de Libro de Poesía Ciudad de Bogotá (por Física del estado sólido, 2020). Ha publicado diversos libros en múltiples géneros. Sus libros más recientes: Apuntes para una disertación sobre el mar (Fondo de Cultura Económica, 2024); El sol abre su oscuridad (Sílaba Editores, 2023); Diario de un corresponsal de guerra (UAEMex, 2022); He escrito todo mi desamparo (2019); Reino de Peregrinaciones (2018); y la novela Lecciones de violín para sonámbulas (2018). Es editor de la Revista Latinoamericana de Poesía La Raíz Invertida.
赫尔曼·帕尔多,1978年生于哥伦比亚波哥大。诗人、散文家,历史学硕士。曾获墨西哥吉尔伯托・欧文国际诗歌奖荣誉提名。他获得的哥伦比亚国内诗歌奖项包括全国性的著名奖项:爱德华多・科特・拉穆斯奖(2017)、麦德林诗歌节奖(诗集《水的历史》,2014)以及波哥大市诗歌图书奖(诗集《固态物理学》,2020)。他出版有各文类多种著作,晚近的作品包括:《关于大海的论文札记》(2024)、《太阳敞开它的黑暗》(2023)、《战地记者日记》(2022)、《我已写下我所有的无助》(2019)、《漫游王国》(2018)以及小说《为梦游者准备的小提琴课》(2018)。他同时担任拉丁美洲诗歌杂志《倒置的根》的编辑。
不稳定状态
砹是门捷列夫周期表中
第85号元素。
谁会对砹、锇、氩感兴趣呢?
锇是火星森林里最重的金属,
睡在泪滴织成的吊床里;
氩是惰性的无色气体,
常用来点亮夜总会的广告灯;
关于砹,没什么好说的——
从未被观测到,因为一旦人类的眼睛
介入它谜一般的身体,它就会消散;
全世界只有一盎司,
刚好能装在一个勺子里;
它一毫米的二十分之一,
就足以烧毁数百万个蜂巢、肉瘤、结节;
在搅拌管里存活
不到八秒,便蒸发殆尽;
有放射性,可燃烧;
是所有元素中的鸭嘴兽,
因为它可能是金属、气体、液体,
还住在牡蛎壳里。
砹、锇、氩在什么温度下沸腾?
砹、锇、氩的沸点,重要吗?
锇=粉末金属
氩=固态发光气体
砹=幻影,可能是幽灵
(段志灵 译)
Henry Alexander Gómez 亨利·亚历山大·戈麦斯
Henry Alexander Gómez (Bogotá, 1982). Magíster en Creación Literaria de la Universidad Central y Licenciado en Ciencias Sociales de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Es director del Festival de Literatura “Ojo en la tinta”, y es cofundador y editor de la Revista Latinoamericana de Poesía La Raíz Invertida (www.laraizinvertida.com). En la actualidad cursa un doctorado en literatura en la Universidad de los Andes. Ha publicado los libros Memorial del árbol (2013); Diabolus in música, Tratado del alba (2016; Premio Internacional de Poesía José Verón), La noche apenas respiraba (2018); Georg Trakl en el ocaso (2018), Casa giratoria (2019), Cuentos para hundir un submarino (2021; Premio Internacional de Cuento “Juan Ruiz de Torres”), La torre de los caballos azules (2022; Premio Internacional de Poesía Miguel Hernández), El tiempo del ruido (2024; Premio Nacional de Poesía Tomás Vargas Osorio), y Diario para anunciar el fin de mundo (2025; Premio Internacional de Poesía Francisco Brines).
亨利・亚历山大・戈麦斯,1982年生于波哥大。拥有创作硕士学位。他是“墨中眼”文学节的负责人,诗歌杂志《倒置的根》的联合创始人及编辑。目前在安第斯大学攻读文学博士学位。他出版的作品包括:《树木纪念册》(2013),《音乐中的魔鬼:黎明论》(2016,获何塞・贝隆国际诗歌奖),《夜仅微息》(2018),《黄昏中的格・特拉克尔》(2018),《旋转屋》(2019),《击沉潜艇的故事》(2021,获胡安・鲁伊斯・德・托雷斯国际短篇小说奖),《蓝马塔》(2022,获米格尔・埃尔南德斯国际诗歌奖),《喧嚣之时》(2024,获托马斯・巴尔加斯・奥索里奥国家诗歌奖),《宣告世界末日日记》(2025,获弗朗西斯科・布里内斯国际诗歌奖)。
露 西
三百万颗星辰之外
露西捡起一片小树叶
将它在云朵上展开
比较熟悉的形状。或许她用直觉发现
微小事物的秘密,
也许是一颗卵石、一只昆虫、一粒种子。
或许她在无意中宣告
她那纤细的南方古猿骨骼
将成为论证解剖学恰当的依据,
那些代代更换牙齿的
原始人类,
如时间模具般的肌肉,
为了直立行走而形成的骨盆形态——
以此突破声音的壁垒。
《国家地理》的网站上写着:
当古人类学家唐纳德·约翰森
在埃塞俄比亚哈达尔庆祝
骨骼化石的发现时,
收音机播放着披头士的歌曲《露西
在缀满钻石的天空》。
天堂仿佛镜厅
大声地为化石几何学
赋予一个名字,
音乐的算数没有空间
帮我们破译斯嘉丽·约翰逊
无处不在的目光
她用指尖托起露西的脑袋,微小又
温顺如一枚小月亮;
这一切让人明白:人类不过是
海洋中一间漂浮的小屋。
(张琼 译)
Fadir Delgado 法迪尔·德尔加多
Fadir Delgado (Barranquilla, Colombia, 1983). Escritora colombiana. Poeta, gestora cultural y Magíster en Creación Literaria. Es Premio Nacional de Poesía de Colombia 2023, otorgado por el Ministerio de Cultura de este país. Además, ha recibido otros reconocimientos como: el XXXIV Premio Internacional de poesía Tiflos de España(2023);Premio Distrital de poesía de Barranquilla, Colombia 2017;Premio de Poesía Universidad Nacional de Costa Rica, 2020;Premio en Poesía del Concurso Internacional de literatura de la Universidad de Buenaventura, Colombia, 2014, entro otros. Ha sido finalista del Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe de España, 2022. Entre sus obras se destacan: Temperatura exacta del miedo, Lo que diga está lleno de polvo, El último gesto del pez, Escritura del precipicio, La tierra que se tragó el cuerpo,entre otros. Ha participado en numerosos festivales y encuentros literarios en Europa, América Latina, Canadá y Egipto.
法迪尔·德尔加多,1983年出生于哥伦比亚巴兰基亚。她是诗人、文化活动策划人,拥有创作硕士学位。2023年荣获由哥伦比亚文化部长颁发的哥伦比亚国家诗歌奖。此外她获得过的多种奖项中包括:西班牙第34届蒂夫洛斯国际诗歌奖(2023)、哥伦比亚巴兰基亚地区诗歌奖(2017)、哥斯达黎加国立大学诗歌奖(2020)、2014年哥伦比亚布埃纳文图拉大学国际诗歌文学奖等。2022年曾入围西班牙罗意威基金会国际诗歌奖。其代表作包括:《恐惧的确切温度》《我所说的一切都落满尘埃》《鱼的最后姿态》《悬崖经文》《噬身之地》等。她曾受邀参加在欧洲、拉美、加拿大、埃及的多个文学节和交流活动。
桥
我是一座桥
但请告诉我 你是否觉得我是一座牢笼,并责备我没有打开门
我要告诉你 没有钥匙可以打开黑暗之门
请告诉我 桥下是否能看到悬吊者头颅里的迷茫
我是否有眼中泛起白沫的野兽的愤怒
我是否承受着与一个从头到脚裹紧自己的流浪汉相同的痛苦
请告诉我 你没有见过翻垃圾的狗一般的恐慌
告诉我眼泪没有在你的皮肤上留下污渍
告诉我你盲目出生时 你不会回望
却会在石缝深处寻找雨水
告诉我当你向外挥出拳头
你不会毁掉这座桥
你会任它横跨河面
纵使河流已不复存在
你不会抹去正午时分的雷声
你无法为黑暗找到任何钥匙
请告诉我
你不会将另一个迷宫当做出口
你的眼泪不会浸湿白纸
只为书写沉沦。
(张琼 译)