用户登录投稿

中国作家协会主管

智利诗人
来源:中国作家网 |   2025年09月10日15:45

Javier Bello 哈维尔·贝洛

11.智利-哈维尔・贝洛 

Javier Bello (Concepción, Chile, en 1972). Es profesor del Departamento de Literatura de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile. Ha recibido la Beca para la Creación Poética Joven de la Fundación “Pablo Neruda” en 1992; el Primer Premio de Poesía en los “Juegos Florales Gabriela Mistral” de la I. Municipalidad de Santiago, en 1994, por el poemario La rosa del mundo; un accésit al VIII Premio “Jaime Gil de Biedma”, Diputación de Segovia, por el poemario Las jaulas, en 1998; el Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2006, por letrero de albergue; y el Premio Pablo Neruda 2007. Entre otros poemarios, ha publicado: Flores para alimañas. Arica: Aparte, 2023; I decided to dissolve (poemas en chino, inglés y español). Edición de Bei Dao, Lucas Klein y Chris Song. Hong Kong: The Chinese University Press, 2017; No es traducible el hueso. Lima: Toé, 2016; Exhumación de la Fábula (Albacete: Chamán, 2016; Los grandes relatos (Santiago: Cuarto Propio, 2015); Estación noche (Santiago: Libros La calabaza del diablo, 2012, postfacio de Jorge Monteleone); letrero de albergue (Huelva: Diputación provincial de Huelva, Colección de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2006; prólogo de Diana Bellessi, 2ª ed., Santiago: Editorial Norma, 2007); Las jaulas (Madrid: Visor, 1998).

哈维尔·贝洛,1972年生于智利康塞普西翁。诗人、教授。获文学与文学理论博士学位,任教于智利大学哲学与人文学院文学系。亦在多所大学教授智利、拉丁美洲和当代西班牙诗歌课程,开办诗歌创作研习班。他出版有多种诗集,其中最近的作品是《给野兽的花》(2023)。在他荣获的多种文学奖项中,包括:巴勃罗·聂鲁达基金会青年诗歌创作奖金(1992);加夫列拉·米斯特拉尔花诗节诗歌比赛一等奖(诗集《世界之玫瑰》,1994);第八届“海梅·希尔·德维德马”诗歌奖二等奖(诗集《鸟笼》,1998);胡安·拉蒙·希梅内斯西班牙语美洲诗歌奖(诗集《收容所指示牌》,2006);2007 年获得奖掖40岁以下诗人的“巴勃罗·聂鲁达奖”。

自然简史

在黑暗中,在水中,有一种闪烁的思想 / 无主的火焰窒息了那幅画 / 在夜晚逃离 / 残骸使显而易见的事物闪耀 / 低语、绳结、工具,一场金发奇观,供从悬崖上窥视水手们眼睛的的鹈鹕观看 / 无话可说,无论是病人、国王还是亨利·戴维·梭罗,都不会放弃凝视 / 在最后的碗里,是碗本身 / 生殖器,米饭,耳聋,公民不服从的鸦片 / 害虫进入课堂,哲学家关闭森林的一扇扇门 / 他们说在黑暗中,他们说在水中,有一种闪烁的思想 / 说它释放出与黑白事物相关的抽象元素 / 我将让它通过我的鼻孔呼吸 / 我要让平静的水安息在黑夜中,安息在那黑色的方形中 / 不看彼此的手,脚上的皱纹,甚至不呼吸,没有痕迹 / 带着幼虫般的狂躁跃起,将通往海浪的路释放向更远的地方 / 引向路的足迹 / 引向病人,引向海之衣的足迹 / 由水手护送的春天,划过大地上的路 / 柳树无言无光无居所,离开了这个世界 / 牛、猫头鹰、蜈蚣、天使、奴隶 / 他们汗流浃背,屈服,骑马离去 / 你比想象中更近 / 或者你说 不对/ 在黑暗中,在水中,黑夜研读着布兰卡·巴雷拉[1]的下一封信

(侯建 译)

[1] 布兰卡·巴雷拉(blanca varela,1926-2009),秘鲁有广泛国内、国际影响力的杰出女诗人。

Pablo Jofré 巴勃罗·霍夫雷

12.智利-巴勃罗·霍夫雷

Pablo Jofré (Santiago, 1974). Ha publicado más de 30 libros publicados, es autor de los poemarios Abecedario, premio Lagar de Poesía y Ensayo Gabriela Mistral 2009; Usted, editado en Berlín con piezas de arte sonoro y lanzado en la Galería Balaguer de Barcelona; Extranjería que incluye el poema "La danza de la existencia", primer premio de poesía 2010 de la Ciudad Sant Andreu de la Barca; y Berlín Manila, beca de creación literaria 2016 del Fondo del Libro; todos incluidos enEntre tanta calle (2024), patrocinado por el Consejo del Libro. Ha participado en los festivales internacionales de literatura Crossroads de Nueva York (2014), LEA de Atenas (2015), el de George Town en Malasia (2016/2017), el de Génova, la bienal LIFEs de Jakarta (2017), el Poesiefestival de Berlín, el Europeo de Colonia (2020), y en Ciudad de México: Enclave (2020) y Kerouac (2022). Miembro del colectivo LGBTIQ+, Pablo Jofré ha escrito en los diarios El País, La Vanguardia y Abc, y traducido del inglés y alemán al español la poesía de Bernice Chauly, Nora Gomringer, Elfriede Jelinek, Adrian Kasnitz, Karla Reimert y Shook, entre otras. Sus libros han sido musicalizados, filmados y editados en griego, inglés, italiano, alemán, portugués y francés.

巴勃罗・霍夫雷,1974年生于智利圣地亚哥。他已出版30余种著作,其诗集包括:《字母表》,获2009年加夫列拉・米斯特拉尔诗歌与散文拉加尔奖;《您》,在柏林出版,收录有声艺术作品;《异乡》,其中收录的诗歌《存在之舞》获2010年圣安德鲁德拉巴尔卡市诗歌一等奖;《柏林,马尼拉》,获2016年图书基金文学创作奖。这些作品均收录于2024年出版的《在条条街道之间》,该书由图书委员会资助。他曾参加在纽约、雅典、马来西亚乔治市、热那亚、雅加达、柏林、科隆、墨西哥城等地举办的多个文学、诗歌节。他从英语和德语译有数位诗人的诗作。他有作品被改编成音乐、电影,并被译为希、英、意、德、葡、法语出版。

自我沉湎

凝注于思想的脐眼

我,处于万物中央

是自己本质的发射器与接收器,

那本质在我周遭环流不息

一幅自我的风景

种植园、海洋、桥梁,

我嵌入在岩石之中

整个自然,依我的形象塑造

与我的本真如出一辙。

自我沉湎是不断转化

又不断重塑,像凤凰涅槃

在一个仪式中,宾客们与我如出一辙,

祭品包裹在我的每一床被单

我,我,还是我,

在这午后的自我叩击中,

于虚无中独自庆幸,

从此刻起,

我便是神。

(黑宇宇 译)

Tamym Maulén 塔米姆·毛林

15.智利-塔米姆·毛林

Tamym Maulén (Santiago de Chile, 1985). Es licenciado en Filosofía de la Universidad de Chile y Magister en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York (NYU). Estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires, Argentina (UBA). Ha publicado los libros de poesía: SHHHHH (Paraguay, 2010) y PAF (Argentina, 2011). Ha obtenido diversos premios de poesía en Chile: Premio Carlos Pezoa Véliz, 2005; Beca Pablo Neruda y Premio Eduardo Anguita 2006; Premio Municipal de Santiago Gabriela Mistral y Premio Universidad Diego Portales 2007; y en el extranjero: Premio Rodolfo Walsh, Argentina 2009. En 2004 obtiene la Beca de Excelencia Académica Universidad de Chile y en 2019 la Beca ANID para estudios en el extranjero. Es creador del proyecto LEA (Laboratorio de Escritura de las Américas) acción internacional de escritura colectiva con 15 años de implementación, desarrollado en Argentina, Alemania, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, España, Paraguay, México y China. Ha obtenido la Beca de Creación Literaria, Ministerio de las Culturas Gobierno de Chile. Es director de cultura y comunicaciones de la Fundación Pablo Neruda, docente y editor general de sus publicaciones.

塔米姆·毛伦,1985 年生于智利圣地亚哥。曾在智利学习哲学,在阿根廷学习文学。他是“美洲写作实验室”(LEA)的创立者,这一写作互动计划在阿根廷、巴西、玻利维亚、智利、哥伦比亚、巴拉圭、墨西哥等国开展,迄今已延续了13年。作为诗人,他出版过《SHHHHH》(巴拉圭,2010)、《PAF》(阿根廷,2011)、《Chiqui chiqui chá》(圣地亚哥,2018)等作品。其诗歌创作获得过多个奖项,包括2007年智利圣地亚哥加夫列拉·米斯特拉尔市政文学一等奖,2008年布宜诺斯艾利斯大学的罗道夫·沃尔什诗歌一等奖,2009 年智利政府文学创作奖学金等。目前,他担任巴勃罗·聂鲁达基金会文化总监,负责协调该基金会的写作工作坊,并担任其出版物的总编辑。

双 手

当他们砍下我母亲的双手时,

我不知道该如何处置它们。

我以为可以把它们保存起来,

好让我时时记起——

她每次下班回家,

都会用这双手捧吻我的脸颊;

或是将我抱在怀里,

让我能够够到

那棵柠檬树上缠绕的蓝色风筝。

或许我本可以做些更有用的事,

而不只是看着她的眼睛,

当他们带走她的身体时,

只留下她

沾满鲜血的双手,在泥土里。

我本可以做些更有用的事,

可那时我只顾着寻找(她双手的)根须。

如今,我要把母亲的双手,种进土里。

(侯建 译)

Victoria Ramírez Mansilla 维多利亚·拉米雷斯·曼西利亚

14. 智利-维多利亚·拉米雷斯·曼西莉亚

Victoria Ramírez Mansilla (Chile, 1991) es autora de tres libros de poesía: Magnolios (2019), Teoría del polen (2021) y el libro experimental Un ciervo muere en Tailandia (2024). Ha producido una obra reconocida por su exploración de la identidad, la sexualidad, la ecología y la crisis ambiental, y en su país ha recibido algunos de los más prestigiosos premios, entre ellos el Premio Roberto Bolaño y el Premio Mejores Obras Literarias. Ha sido becaria de la residencia Macdowell en Estados Unidos (2019) y de la Fundación Pablo Neruda en Chile (2021). Obtuvo un Máster en Creación Literaria en la Universidad Pompeu Fabra y actualmente reside entre Santiago y Barcelona.

维多利亚・拉米雷斯・曼西利亚,1991年生于智利圣地亚哥。拥有庞培法布拉大学文学创作硕士学位。她是三部诗集的作者:《木兰花》(2019)、《花粉理论》(2021)以及实验性作品《一头鹿死于泰国》(2024)。她的作品因对身份、性别、生态及环境危机的探索而广受认可,在智利国内获得了多项颇具声望的奖项,包括罗伯托・波拉尼奥奖和最佳文学作品奖。她还获得过美国麦克道威尔驻留奖学金(2019)和智利巴勃罗・聂鲁达基金会奖学金(2021)。目前往返居住于圣地亚哥和巴塞罗那。

《花粉理论》(选二)

在亚里士多德的视角下,植物几乎就是物件,像是架子或点缀着植物性灵魂的画作。但细看玫瑰、郁金香和绣球花的种子,便能看到它们对人体纤维的作用,以及植物柔软的肉质如何化作牙齿与颌骨。这时,就很难忘记一棵柏树的坚韧,和橡树、榆树、雪松与核桃树承受百果挂枝的效率。仿佛灵魂就是这样:一缕被时间压实与锻造的芳香。

仍然可以看到高山

云雾笼罩着尖锐的山峰

仍然可以看到黄色的帆船

拖曳着身穿泳衣的少年

马达在浪尖撒下碎屑串串

孩子们整洁地在沙滩上嬉戏

挖凿沟渠引海水漫溢

买卖双方讨价还价

售卖着一千比索一份的油炸甜点

仍然可以遛狗赚钱

看风筝在空中急速坠落

直到挂在金合欢的树枝上

世界可以毁灭,但

我们仍能感觉天空是一条舌头

像敞开的矿坑

或者是一个自私的光洞

让我们的脸颊生疼

(李悦 译)