用户登录投稿

中国作家协会主管

传统文化故事IP撬动版贸新势能
来源:中国出版传媒商报 |  聂慧超 渠竞帆 张聪聪 张馨宇  2025年06月27日09:16

2025年即将过半,在上半年国内出版市场遇冷的态势下,版贸合作能否延续往日热度,成为出版人心中普遍的疑问。作为中国主办、亚洲地区最具影响力的版贸交易专业书展,北京国际图书博览会(BIBF、图博会)于6月18日~22日在北京国家会议中心举行。展会景象虽难以“气氛热烈”概括,但展露的一系列行业新趋势、新气象,足以抚慰砥砺前行的出版人,为行业注入破局的新动力与新希望。

本届展会中,商报以深耕海外市场的版权经理为观察切口,透过他们在BIBF感受到的变化与机遇,一探国际版权贸易领域的新焦点、新趋势与新合作机会,抓住中外文明交流的闪光点。

图博会“长”满哪吒与西游

6月18日,BIBF开幕首日,也是《黑神话:悟空》PlayStation5国行版的正式发售日。走进展会现场,浓郁的中国风扑面而来,构成了中国文化热点的一场“肌肉秀”。

中国传统文化故事是本届BIBF版权推介与合作的关键词,彰显了中华优秀传统文化的海外“传播热”。在传统文化IP展区,中信出版集团的《哪吒之魔童闹海》《黑神话:悟空》等IP图书和中国少年儿童新闻出版总社“九神鹿绘本馆”旗下的《看得见的敦煌》《封神传》等精品绘本,以创意展板形式展出,带观众感受传统艺术美学的魅力。

今年是故宫博物院建院100周年。BIBF绘本展携手化学工业出版社在中国原创绘本展区开启《故宫立体书:穿越紫禁城六百年》新书预览,精细还原的立体场景搭配汉服相关活动,让孩子们不仅能探索宫廷建筑的细节与美学,还能在红墙之下漫步并拍照打卡,感受紫禁城600余年的历史沉淀。

展会期间,辽宁美术出版社举办了《最美西游》版权意向签约仪式,彩色连环画《西游记》这一诞生于20世纪80年代的经典之作,如今再度成为明星IP,图书也得以再版。在辽宁美术出版社展台,《最美西游》插画展吸引了不少观众拍照打卡,彰显了传统文化IP极大的文化吸引力和版权穿透力。

在童书馆,一面巨制泡泡玛特POPMART拍照墙瞬间将BIBF与文化企业出海“顶流”建立了亲密连接,也将中国文化与潮流质感相结合,似乎预示着版贸人新的希冀与憧憬。

版权贸易发生显著变化

湖南少年儿童出版社国际出版部负责人康沁芯发现,越来越多外国朋友进入BIBF“朋友圈”。“我在BIBF首日就碰到了四五拨外国好友,现在大家不需要提前太久预约就可以配合得非常好。”

本届BIBF汇聚了爱思唯尔、企鹅兰登、培生、施普林格·自然、威立、集英社、圣智、泰勒弗朗西斯、牛津大学出版社、剑桥大学出版社、世界科技、教元等全球知名出版公司。与去年相比,今年BIBF新增9个国家,包括智利、塞浦路斯、白俄罗斯、阿曼、孟加拉国、埃塞俄比亚、肯尼亚、危地马拉、牙买加。

记者在采访中了解到,孟加拉国国家图书中心(NationalBookCenter)首次参加BIBF。该中心总监Afsana Bagum表示非常高兴参加本届BIBF,并介绍,该中心带来100多种图书,覆盖历史、政治、文化、文学、短篇故事、少儿等类别。为促进中孟出版合作,该中心将收集中国出版机构对图书合作的需求,回国后与孟加拉国出版机构对接。

新加坡世界科技出版公司总经理李志伟今年首次参加BIBF,他表示,此次来到BIBF让他大开眼界,书展规模非常大,书展期间自己参加了2次学术出版论坛并发表演讲,论坛专业度非常高,整体与国际水平接轨。该公司还与不少中国专业出版社会见,洽谈了不少图书的合作事宜。

阿曼苏丹国国家文化部新闻处工作人员达拉尔·安塔尔·巴尔塔·萨阿德(Darar Antar Balt Saad)表示,2009年阿曼参加过BIBF,后来因疫情中断,今年是疫情后首次参展。他认为,BIBF开幕式非常壮观,展现了中国出版业的实力,书展上有专业的论坛和非常精美的图书,希望未来两国出版界有更好的合作。

“国际版权市场进入叙事驱动时代,版权贸易的价值坐标系逐步向文明对话方向迁移。”山西教育出版社国际版权贸易编辑赵婧文认为,今年的BIBF版贸行情变化相对显著,其核心趋势呈现几重转向:从“有什么”到“为什么”,从“看器物”到“见人性”,从“单维度”到“全生态”。这些变化要求版贸工作人员深挖文化精神内核,关注共通情感,重新定位版权“走出去”。

在当前国际出版格局深刻变革的背景下,无论是专业出版、大众读物出版,还是少儿图书出版,其版权输出与引进业务均呈现多元且鲜明的新变化。

中国建筑工业出版社版权经理孙书妍在接受记者采访时表示,该社的传统建筑类图书版权输出可追溯至20世纪90年代。近年来,版权输出结构进一步优化,当代中国先进建筑技术和土木工程类图书成为另一重要组成部分,代表作品如《基于动力测试的受火混凝土梁抗火性能与健康监测研究》《湿热地区高速公路路堤拼接非均匀沉降控制方法》等。这些出版物主要面向英语国家市场,其次为俄语国家,东南亚国家市场亦占一定份额。

在江苏人民出版社的展台,一套名为“海外中国研究系列丛书”的作品吸引了众多海内外版权代理商的关注。据该社版权经理都健介绍,这套丛书是该社自1989年起推出的引进版图书,主要收录了美国、英国、日本等国专家学者对中国传统文化的研究成果,目前已累计出版350余种。谈及丛书受关注的原因,都健指出,海外学者在研究中国传统文化时,其视角和研究方法与国内学者存在差异。国内部分作者的写作往往遵循固定模式,不少读者已对这种传统叙事方式产生审美疲劳,转而青睐国外作者不受套路束缚、观点独特的写作风格。

作为大众出版机构,太白文艺出版社版权输出立足于经典文学作品,该社的《青木川》(英文和日文版)、《统万城》(英文)等都产生了不错的社会效益和市场反响,特别是《一路格桑花》在海外各大渠道上市,进入名校图书馆,获得了诸多好评。该社党委副书记、总编辑戴笑诺表示,“在版权输出方面,我们将重点发力名家作品,也会考虑陕北民歌、秦腔文化、西安鼓乐等特色文化艺术题材作品。在版权引进方面,将多关注欧美国家的作品,积极考虑海外新锐作家的作品,挖掘市场潜力股,如表现力不错的女性题材作品。”

花城出版社在BIBF期间重点推进了《我的阿勒泰》马来文版版权输出项目,同时与法方出版社围绕法国明星苏菲·玛索的《隐秘LaSouterraine》达成引进合作,并就后续在中国市场的营销推广策略进行了富有成效的探讨。作为该作品的引进者,花城出版社版权贸易编辑杨柳青表示,《隐秘LaSouterraine》今年3月荣获了法国贝阿恩学院首届文学奖,此外,苏菲·玛索作为国际影星的粉丝效应确实为作品带来了额外的关注度。为了挖掘更多优质作品, 杨柳青在本届BIBF上主要关注三类优质作品:一是具有国际权威奖项背书的文学精品,包括布克奖、龚古尔奖、芥川奖等重磅奖项的获奖及入围作品;二是紧扣时代脉搏的主题图书,如女性主义、个人成长等符合当代读者需求的题材;三是具有跨文化传播价值的作品。

北京根定文化传媒版权代理范根定谈道:“欧美出版机构对中国版贸市场普遍抱持乐观态度。他们认为,中国的发展进步将直接拓展其图书市场空间,尤其在童书领域,欧美机构表现出浓厚兴趣。例如,在BIBF现场,电子工业出版社推出的《中国龙百科》《中国熊猫百科》《故宫立体书》等融合中国文化元素与创新呈现形式的出版物,以其独特的视觉冲击和知识厚度赢得国际同行关注。”

在产品形态方面,不少出版人注意到,相比往年,今年中外版贸交易中更重视数字出版产品的展示,对于AI为出版赋能这一话题的关注愈发显著。此外,图书周边产品和文创类产品越来越丰富,通过图书衍生品、非遗手工、数字文创等,为图书内容增值,给读者带来更多元的体验。

版贸合作模式悄然转型

浙江少年儿童出版社国际事业部副主任朱静也发现,越来越多海外出版社来到中国出版社展位选书看书、洽谈合作,其中不乏一些新的版权代理公司。彼此合作过程直接而高效。“浙少社在展会第一天就接待了土耳其、美国、马来西亚、日本的出版商,主要推荐了原创绘本、儿童文学作品等,收获了不少合作意向。”

在谋求国际版贸合作过程中,国内出版社不断探索多元化合作模式,线上线下共促交流。在此过程中,我国在国际出版市场上的国际话语权增强,但挑战也依然存在。

BIBF首日现场,广西科学技术出版社与泰国红山出版有限公司、甘肃科学技术出版社、广西民族出版社分别签署中国—东盟版权贸易服务平台战略合作协议,携手版权贸易合作,助力中国与东盟在文化领域的合作再上新台阶。广西科学技术出版社常务副总编辑黄敏娴表示,该社图书“走出去”覆盖国家广泛,涵盖美国、加拿大、德国、法国等欧美国家,越南、泰国、印度尼西亚等东南亚国家,以及韩国、日本、俄罗斯、哈萨克斯坦、尼泊尔、埃及等国家。科技科普类、传统文化类、中高职教材是“走出去”的主要图书类别,引进品类则以心理生活类与少儿科普类为主。

BIBF展会期间,生活·读书·新知三联书店版权经理肖洁茹如同行业内大多数同行一样,精心规划了多项版权洽谈议程。她向记者透露,该社于今年5月刚刚完成中华学术外译项目的申报。相较于往年,今年的申报数量显著增长。这一突破既得益于社内近年来推出的《朱子的哲学世界》《良治》《乡村振兴的维度》等优质选题的积累,也充分彰显了国际图书市场对中国学术出版作品的需求攀升与认可。

谈及版权引进领域的新变化,肖洁茹敏锐察觉到,欧美国家对中国版权代理收取的预付金金额,较前几年呈现更趋合理与务实的态势,尤其在学术图书出版领域表现更为明显。她分析道:“或许是因为中国文化输出能力的提升,让我们在引进图书时,面对国际版权条款时拥有了更平等的话语权。”

不少出版人观察到,不同地区对中国特色图书品类有着明显的偏好差异。其中,“一带一路”共建国家的版权输出潜力尤为突出。吉林科学技术出版社版权图书编辑部主任汪雪君表示,该社始终积极推动地方特色文化的国际传播,目前已与俄罗斯、意大利、美国、巴西、蒙古国等多个国家开展版权合作。戴笑诺表示,该社今年输出引进的重点作品集中在文学类作品,在输出方面侧重推介名家名作、文化艺术类图书以及“一带一路”主题和纪念反法西斯战争胜利80周年主题作品。

从市场趋势看,现阶段,东南亚市场对中国大众图书展现出强劲需求,网络文学、都市情感小说和悬疑推理类作品尤其受欢迎。东南亚地区版权输出潜力大,正在影响着出版机构的版贸布局重心。黄敏娴表示,广西科技出版社将充分发挥中国—东盟版权贸易服务平台的枢纽作用,为国内文化、教育等领域的机构、单位与东盟国家提供版权贸易服务;另一方面,将依托与海外出版机构共建的越南工作室、马来西亚工作室,强化线下文化交流功能。

不过,有出版人清醒地意识到,版权交易的现实仍面临挑战——受制于当地图书市场的消费能力与产业发展阶段,东南亚市场给出的版权价格普遍低于欧美等成熟市场,这也使得不少优质版权在输出时需要权衡商业收益与文化传播的双重目标。如何在提升作品影响力的同时探索更具可持续性的版权合作模式,成为出版机构亟待解决的课题。

对于当下版贸的挑战,采访对象一致认为,版贸合作双方对于版权贸易产品、不同市场的理解存在一定差异。如何让海外读者理解我们中国文化中独有的东西,且不感到陌生,就要找到文化相通的链接点,这就需要深入进行市场调研,确定恰切的合作模式,从而让海外读者亲近并接受我们的文化。