用户登录投稿

中国作家协会主管

《云落》《北上》马来文版相继在北京图博会发布 京产文学的马来西亚破圈之旅
来源:北京青年报 | 张恩杰  2025年06月25日08:28

图博会马来西亚展位

马来文版《平凡的世界》

《北上》马来文版封面设计图

现象级作品《流俗地》

6月18日至22日,第三十一届北京国际图书博览会在北京国家会议中心举办。图博会期间,北京出版集团马来西亚汉文化中心举办了70后作家张楚长篇小说《云落》的马来文版签约仪式,以及茅盾文学奖作品《北上》马来文版新书发布会。马来西亚华人作家黎紫书在图博会上分享了她在中国大陆的作品《流俗地》,凸显了京企在版权引进方面做出的努力。

京产文学出海,在马来西亚破圈。近日,北京青年报记者专访了北京出版集团十月文艺出版社总编辑韩敬群、马来西亚汉文化中心拿督吴恒灿主席、曾入驻“十月作家居住地·吉隆坡”的北京作协副主席乔叶,他们分别讲述了京产文学在马来西亚的版权输出与引进情况。

出海

在书里找到共同记忆 引发情感共鸣

为何选中将《云落》译介成马来文版?韩敬群称:“这是张楚的首部长篇小说,作品聚焦中国的县城生活,而县城正是了解当代中国的一个切口。这部小说细节丰富,各种人物都得到表现,非常适合版权输出,希望马来读者能从这个译本中了解到中国县城的生活面貌。”

《北上》马来文版是继《平凡的世界》《穆斯林的葬礼》后,版权合作的第3部茅盾文学奖作品。吴恒灿作为这一译本的编审,向北青报记者谈及阅读感受时称:“小说描述了一群发小在江苏运河边长大后去北京闯荡的心路历程,这与从小生活在马来西亚甘榜(马来文‘乡村’的意思)孩子们的生活很相似。他们也是沿河而居,在河里玩耍,尽情挥洒着童年乐趣。这些孩子长大后向往大城市的生活,于是来到首都吉隆坡打拼。”

吴恒灿表示,他特别欣赏徐则臣在书里的这句话,“一条河活起来,一段历史就有了逆流而上的可能”。相信在吉隆坡讨生活的打工族们,一定能从这本书里找到共同的记忆,引发情感共鸣。他还认为《北上》最动人的地方就是美好生活的大团圆结局,这也符合大多数马来读者所追求的“以和为美”的朴素情感。

谈及《北上》马来文的翻译特点,吴恒灿表示:“马来文的一个显著特点是主宾颠倒的语序结构。就是主语和宾语的位置可以互换,形成谓主宾或主宾谓的语序。还有类似‘井底之蛙’这样的中国谚语,在翻译时要考虑马来西亚读者的理解和感受。他们在古代日常生活里,接触不到‘水井’,对这一事物没有概念,所以得要根据马来社会的生活场景习惯,采用马来谚语中的‘椰壳下的青蛙’来替换,达到与‘井底之蛙’同样的蕴意。”

推广

两部京产文学作品被列为马来西亚中学生参考书目

如何在马来西亚推广《北上》?吴恒灿透露,和之前的《平凡的世界》及《穆斯林的葬礼》马来文版一样,《北上》首次印数是2000册,将通过马来西亚国家语文局在全国的40多所书店发行销售,其中一部分摆放在公共图书馆供读者借阅。

“目前《平凡的世界》及《穆斯林的葬礼》马来文版均已售罄,我们打算对这两部作品译本再版印刷。”吴恒灿介绍,马来西亚教育部将这两部中国茅奖作品列为中学生的阅读参考书目之一。还有高校学者将其作为汉语言文学专业的必读书目,指导学生通过硕博学术论文来研究。“可以说,这两部作品在马来西亚的影响力,不单单只停留在学术层面上。我们汉文化中心举办的多场讲座,也在不遗余力地推广,这两本书在当地华人圈反响很大。”在吴恒灿看来,《平凡的世界》与《北上》的主题思想有相似之处,书里描绘了中国改革开放时代背景下,年轻一代为了理想事业而奋斗,在平凡中追求不平凡的人生。这种精神力量不分国籍,也不会过时。在马来西亚,也有无数个“孙少平”式的不甘平庸勇于追梦的青年人。所以,这也是《平凡的世界》能够在当地引起读者强烈反响的原因。

交流

北京作家入驻吉隆坡 寻找海外华人的文化根脉

“京产”文学不仅要出海,北京作家也要“走出去”。2023年9月15日,在2023北京文化论坛“文明互鉴:相互尊重与合作发展”平行论坛上,北京出版集团十月文学院与马来西亚汉文化中心正式签约“十月作家居住地·吉隆坡”项目,标志着双方的合作交流进入里程碑式新阶段。2024年9月底至10月初,北京作协副主席乔叶入驻“十月作家居住地·吉隆坡”,成为首位入驻该居住地的中国作家。

在马期间,乔叶参与了吉隆坡、槟城、霹雳等州属举办的多项文学交流活动,并走访了马来西亚多处历史景点与学院,体验当地生活和民俗风情、传统文化,积累创作素材。“我一路给乔叶当导游,她话不多,但一出口便切中要害。文静的性格里自有一份坚定。”吴恒灿称,这是乔叶给他留下的比较深刻的印象。他们一起品尝怡保特色美食,去热带雨林采风,了解当地人民的生活面貌。他希望乔叶能在这异国他乡里找到一些创作灵感,写出中马两国民心相通的作品来。

对于这次采风,乔叶随时在日记里记录下美好的随感:在怡保的菜市场和豆芽菜合影,这里的豆芽太好吃了,我每顿必点;甲板是怡保很有历史感的华人新村,目前也在试图转型做乡村文旅;在吉隆坡的某中文书店里,看见鲁迅和汪曾祺两位先生的大名了吗……

乔叶告诉北青报记者,此次采风最让她感动的是在华人新村里看到了传统的龙头香非遗制作手艺。“我跟着现场的老师傅兴致勃勃地学做龙头香,累得大汗淋漓。”乔叶说,即便是在异国他乡,华人们也在非常努力地完整保留中华文化的根脉。

这种根脉也体现在像黎紫书一样的马来西亚华人作家身上。在怡保的小小书店,乔叶与黎紫书进行了一场有关文学创作、文化认同等话题的深度交流。黎紫书的作品《流俗地》从马来西亚“锡都”怡保,被居民喊作“楼上楼”的小社会拉开序幕,讲述其中市井小民的俗务俗事。在乔叶看来,以黎紫书为代表的用中文写作的作家们,他们和母语文学之间的差异性十分迷人。“也许,他们正是以这种方式使得母语文学变得更为广袤更为多元也更有弹性,阅读马来西亚华人作家作品让我获得了很好的审美体验。”乔叶坦言。

引进

现象级作品《流俗地》受到中国读者喜爱

值得一提的是,《流俗地》这部作品凭借生动的叙事和对于人性百态细致深入的描摹,一经北京十月文艺出版社推出,便受到中国读者的喜爱。韩敬群介绍,该书出版至今发行量已逾20万册,有近3万读者在豆瓣平台为其打出了9.2分的高分。

他还告诉北青报记者,该社共引进了黎紫书的《流俗地》《告别的年代》《野菩萨》《余生》等四部作品。黎紫书作品卓越的文学品质,十月文艺编辑团队锲而不舍的努力,最终使得《流俗地》成为近些年华语文学的一部现象级作品,受到中国广大读者的喜爱。

对于这部在中国大陆声名鹊起的作品,黎紫书坦言,“作为一个马来西亚华人作者,仿佛汪洋中的一条船,我曾以为自己是孤单的,但是《流俗地》让我遇上一群人,遇上这艘站满了读者的大船,它可以让你靠一靠、可以拉你一把。”她还感慨称,渴望这部作品“活得比我本人更长”,成为未来读者记忆中不依赖作者名字而独立存在的文本。

·中马文化交流·

以文会友 互鉴典籍

作为首个与中国建立全面战略伙伴关系的东盟国家,马来西亚始终积极推动包括出版交流在内的中马人文合作。继2023年中国成功担任吉隆坡国际书展主宾国后,此次马来西亚在北京图博会上担任主宾国,再一次成为两国文化交流的重要里程碑。近年来,两国在联合出版、翻译项目和文学交流等领域合作成果丰硕。

展台上,“马来西亚50佳国际版权推荐图书”特别展览精选了涵盖文学、历史、文化、政治、经济等领域的50种图书,代表着马来西亚文化创意产业在全球市场上的新力量,为中国读者提供进一步了解马来西亚文化的机会。这其中引人瞩目的是荣获该国最高文学奖的《首都巨贾》及《悠悠河水》中文版译本。

“可以说,这两本书是马来西亚的‘茅奖’作品。翻译成中文版本,并把其介绍给中国读者,是想表达每个民族都有它的特性。当你阅读这两本小说的时候,你会发现他们对生活的思考方式及对问题的处理方式是不一样的。不同民族间要互相尊重,这样整个人类社会才会朝着和谐共生的方向发展。”马来西亚汉文化中心拿汀李玉涓副主席说道。

中马版权合作也拓展到儿童读物。在“大家一起做好书——中马少儿出版论坛”上,接力出版社总经理白冰介绍,近年来与马来西亚联营出版有限公司、红蜻蜓出版社、有品出版社等开展密切合作,取得了丰硕的合作成果。该社推出的两批“中国—东盟童书合作计划”,马来西亚出版机构均有参与。去年启动的“中国—东盟童书联合共创项目”中,《小刺猬也想让妈妈抱》和《快快国和慢慢国》的马来文版均已在马来西亚出版。

马来西亚国家语文局政策研究部主任法乌兹拉雅顿指出,儿童读物是促进马中两国合作最温和也最具力量的媒介。该局将搭建双语数字平台,并组织两国作者与插画师开展交流活动,促进创作理念碰撞与艺术风格融合。

马来西亚教育部副部长、马来西亚主宾国代表团团长黄家和表示,这是他第二次率团参展,也是马来西亚第十次参展。过去十年间,参展的马来西亚业内人士数量逐年增加。他希望借助北京图博会这一广阔平台,以文化作为沟通的桥梁,让马来西亚本土创作在国际舞台上焕发新的光彩。

他还在主宾国开幕式上宣布,马来西亚正迎来一场文学复兴的盛景。在全国各地,新一代作家、编辑、插画师和独立出版商正在蓬勃发展。他们充满勇气、精诚合作,正在重新定义马来西亚文学的内涵,让本土创作在国际舞台上焕发新的光彩。

在他看来,这种蓬勃的创作活力,深深植根于马来绵延数百年的文学传统。早在马来王朝时期,先辈就将智慧镌刻在碑铭、书写在羊皮与纸张之上。马六甲王朝鼎盛时期,不仅与中国商旅互通有无,更以文会友,互鉴典籍。这种探索与友谊的精神,至今仍在延续,生生不息。

作为东盟的重要成员,马来西亚还积极推动了来自印度尼西亚、新加坡、柬埔寨、越南等成员国的出版商参与本届北京图博会。

摄影/北京青年报记者 李娜