用户登录投稿

中国作家协会主管

“文学批评的理论创新与使命担当——文学跨学科研究高端对话”举办
来源:中国作家网 |   2024年10月28日14:57

2024年10月16日,“文学批评的理论创新与使命担当——文学跨学科研究高端对话”在浙江越秀外国语学院稽山校区举行。对话邀请南京大学人文社科资深教授、博士生导师丁帆,上海交通大学文科资深教授、博士生导师,人文艺术研究院院长王宁,浙江大学文科资深教授、博士生导师、人文学部主任许钧三位学者,围绕“文学批评的理论创新与使命担当”这一主题展开交流,对话由浙江越秀外国语学院教授、《语言与文化论坛》执行主编王理行主持。浙江越秀外国语学院副理事长徐真华、常务副校长魏小琳以及来自200余名师生和媒体记者参加了对话活动。

C:\Users\Administrator\Desktop\2024.10.16高端学术会议选\2024.10.16高端学术会议选\DSC03181.JPG

魏小琳在致辞中,代表学校对三位学者的到来表示欢迎和感谢。她谈到,浙江越秀外国语学院重视、鼓励师生投身文学研究,而跨学科研究一直是文学研究最主要的特点之一。这场聚集了国内人文社科领域顶尖学者的对话,不仅可以催生学术成果、促进不同学科之间的交流合作、推动全校师生聚焦文学研究,更能鼓舞和启发更多有志于从事文学研究的师生,坚定学术信念,树立学术理想,明确学术进路、找准研究目标和研究方法。

对话中,丁帆、王宁、许钧围绕中国现当代文学研究者为什么要研究外国文学、如何开展文学的跨学科研究、翻译家与作家的交往对译者的促进作用、文学翻译中的创造性,以及文学批评、文学理论的“介入”等问题展开了深入探讨。

丁帆提出,阅读、思考与表达思想是人文学科的共通之处,人文知识分子应该将文学研究与哲学和历史等人文学科打通,只有这样才能够建构起学术研究的坐标系、找到参照物,否则学术研究就做不成体系,而这也是中文学科需要与外国文学、尤其是外国文论结合的原因;他同时提出,研究中国当代文学需要了解世界、了解世界文学与世界文学理论。

王宁在发言中着重结合自身跨学科、跨国界文学研究的经历,分享了与国际学界平等对话与交流的经验。他尤其强调,在从事跨学科研究时,要得到相关学科、国际学界的认可,就需要研究者具有相关学科领域的深厚学术功底,需要不断阅读与学习,同时跳出特定的语言构建的囚笼,进入到更为深广的人文社会科学乃至整个科学领域当中。

许钧则分享了作为翻译者、研究者与其他领域学者和作家交流的重要性。提出鲁迅等老一辈翻译家在从事翻译工作时,是把翻译与国家命运、汉语建设与改造、与对中国人思维的改造紧密结合在一起的,我们要继承老一辈翻译家的使命感,以翻译的文学作品以及文学理论改变、革新、影响、指导当代中国作家的观念与创作,就像科学技术领域一样,让中国文学在经历了吸收、参照、模仿的过程之后慢慢独立、拿出属于中国文学自己的范式。

在回应文学批评者、文学研究者的“介入”问题时,丁帆从自己的介入性批评出发,指出中国文学目前面临的一个严峻问题是批判现实主义的缺失,认为文学应该首先是人性的,其次是历史的,然后才是审美的。王宁则从推动国际学界对后现代主义理解的深入开始,提出在作品中引用外国文学理论,并以此为基础进行讨论、乃至批评,这也是一种“翻译”。许钧回忆了自己发起的关于《红与黑》翻译的讨论、以及与许渊冲等翻译家的交流与讨论,认为虽然人文学科不一定要一味求“新”,但知识分子不能总是说“是”,要敢于说“不”。而在回应文学翻译的创造性问题时,他表示,翻译的创造性并不仅仅拘泥于语言美化的层面,翻译本身就是一种创造,只有通过翻译,一个民族才能打开自我、走向他者、打开一个新的世界、打开思想的疆域、重新认识身边的世界,因此翻译本身所带有的创造性因子极大地丰富了这个世界。翻译可以让一种语言的作品在另一种文化语境当中开花结果,而这本身又是一种创造。

徐真华在总结发言中,结合三位学者的发言谈到,阅读、思考与批判性地表达思想对知识分子而言非常重要,尤其是批判性的思维与表达,是文学批评学者尤其需要重视与培养的能力。在此基础之上,他寄语外语学子,努力培养自己各方面的能力,在文学研究中勇于探索、勇于创新,为丰富和发展中国文学、提升国际传播能力、推动建设人类命运共同体贡献自己的力量

C:\Users\Administrator\Desktop\2024.10.16高端学术会议选\2024.10.16高端学术会议选\DSC02834.JPG

本次对话由浙江越秀外国语学院学报《语言与文化论坛》编辑部、西方语言学院主办,英语学院、东方语言学院、应用外语学院、中国语言文化学院协办。