用户登录投稿

中国作家协会主管

鲁敏携《金色河流》首次走进伦敦书展 与英国文学爱好者分享中国改革开放中的面孔和故事
来源:中国作家网 |   2024年03月15日11:32

日前,鲁敏携《金色河流》首次走进伦敦书展,和译者、评论家一起与英国文学爱好者分享了她的这本全新长篇小说。此书出版以来,斩获第十一届茅盾文学奖提名奖、曹雪芹华语文学大奖等重要国内奖项,荣登中国小说学会年度长篇小说榜、“中国好书”月榜等重要图书榜单,亦颇受国际关注,目前已输出俄罗斯文、塞尔维亚文、土耳其文、哈萨克文等四个文版,其中塞尔维亚文版于3月初刚刚出版。此次伦敦书展,多家意向性出版社与鲁敏和译林社进行深入接洽,已有英国、波兰和意大利等出版社表示了强烈兴趣。此书英文译稿即将于4月全部完成,在英文世界重磅亮相。

当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台隆重举行。中国驻英国大使馆公使衔参赞李立言,凤凰出版传媒集团副总经理周建军,中国作家鲁敏,翻译家韩斌(Nicky Harman)、沈如风(Jack Hargreaves),牛津布鲁克斯大学孔子学院执行院长李茜茜(Francesca Leiper),英国作家、埃克塞特大学创意写作研究员达维娜(Davina Quinlivan)等出席活动,李立言、周建军、鲁敏向国外出版社代表赠书。此次作家鲁敏联合译者、读者和书评人现场向国外出版社推介作品,是译林出版社首次邀请作家、译者共同登台,进行国际版权推广的尝试。

鲁敏在英文演讲中分享了这本书的创作历程。她表示《金色河流》是融入了她最重要生命经验与经历的一次写作。“过去四五十年,中国所有领域都发生着巨大的变化,在这些变化中,文学看到了什么?是人。是面孔和面孔后面的故事。我所写的这个小老板身上,有着非常中国化的人情世故,他的面孔折射出中国人的‘此时此刻’。他身上,有铁血有柔情有街头智慧,有混沌的民间哲学。他这辈子最大的愿望是希望他的故事能被人们知道。我写下了,我把他的故事带过来了。希望有更多的英语读者可以看到。”

翻译家韩斌担任英国翻译协会联合主席,也是中华图书特殊贡献奖得主。她坚持译介中国文学20余载,翻译了贾平凹、韩东、颜歌等多位中国作家的多部作品。作为鲁敏《金色河流》和《六人晚餐》两部作品的译者,她表达了对中国新一代写作者鲁敏的认识与评价,从汉学家视角介绍《金色河流》的特别之处,如在主题上的突破、手法与风格上的创新等。她认为《金色河流》的最大成就在于对什么都想要的小老板的刻画,“他生命将尽,他向死亡宣战,徒劳地用与家庭成员‘恩断义绝’的杠杆方式来达到自己的目的。他是个强势角色,既有言语粗俗、冒犯他人的一面,亦有勇敢果决、为人爽直的一面”。

《金色河流》另一位译者沈如风系英国青年汉学家、世界汉学中心入驻翻译家,曾翻译文珍、李娟等中国作家的作品和多部中国哲学经典著作。他分享了翻译《金色河流》的经历,对鲁敏人物刻画的高超手法叹为观止。他表示翻译《金色河流》对他而言是一个挑战,但他充分享受这个过程。他表示此书中的家庭关系矛盾重重,然而鲁敏写作的方式却“如此有趣、如此生动并具有活力,每个人物均跃然纸上、呼之欲出。读此书的人常常会在前一部分对某个人物有好感,在下个部分又对另一个人物有好感,并着迷于人物间的关系。非常有意思,感染力很强。”

李茜茜作为一位曾经在南京生活学习多年的牛津出版人,从读者角度讲述了从鲁敏作品中读到的熟悉的年代记忆和城市细节。她认为《金色河流》是一本“人物关系错综复杂、内容丰富、细节众多的作品,让人能够从不同角度来看待书中人物,了解他们的内心世界。”她还表示,“书中很多描写唤起我对南京的熟悉记忆,对了解当代中国人的文化、社会和生活非常有裨益。”

达维娜则对鲁敏作品的写作风格和书中的象征意义赞不绝口。她表示之前读过《六人晚餐》,对鲁敏的风格很熟悉,那是一种幽默而有感染力的风格,“充满智慧,具有喜剧效果”。而《金色河流》在延续之前风格的同时又有新的突破。“鲁敏运用河流来承载社会变迁、家庭关系的变化和想要表达的情感,海外读者会对书中人类普遍面临的问题产生共鸣,比如我们如何体验激情、快乐和脆弱等情感。”

此前,鲁敏《六人晚餐》英文版由译林出版社联系授权英国若意出版社出版,2022年出版后在英语世界取得了极大的反响,被誉为“优秀出版物的风向标”的《出版人周刊》(Publishers Weekly)等相关媒体网站专刊书评推荐,利兹大学当代华语文学研究中心、纽约时报畅销书作家、耶鲁大学教授等也做了重点推荐,并入选英中贸易协会2022最佳中国小说首选名单。