用户登录投稿

中国作家协会主管

主题出版这样讲好中国故事 渠竞帆
来源:中国出版传媒商报 |   2022年10月27日09:29
关键词:主题出版

近年来,我国相继推出中国图书对外推广计划、中华学术外译项目、中国当代作品翻译工程、丝路书香工程等重大“走出去”项目工程,大大提升了出版机构面向国际市场策划、翻译、出版中国主题出版物的积极性,也促成了一大批讲述新时代中国各领域发展变化及成就的外文出版物。其中不乏精品力作,尤其是中外合作的出版物,在翻译、编辑、渠道等环节实现了极大拓展,起到了进一步讲好中国故事、持续推动中外文明交流互鉴的作用。本报借法兰克福书展举办之机,采访了几家成功打造外文版中国主题出版物的出版机构。

《习近平讲故事》多语种出版的三个密钥

文本提炼、有针对性推介、选准表达方式

■李 冰(人民出版社对外合作部主任)

《习近平讲故事》自2017年6月出版以来,已输出31个语种版权,出版英、法、日、俄等18种外文版图书。该书由《人民日报》社时任社长亲自主抓、评论部组织编写,共收入109则关于廉政、品格、励志、治理、人民友好、国家交往、文化融通、历史情感等方面的故事,有助于读者更好体悟故事背后的中国改革发展之道、大国外交之道、修身为人之道。人民出版社组成精干团队精编精校,结合专家分析及各目标国经济文化情况,提炼出文本针对不同受众的卖点,设定英、俄、法、西等大语种为推介方向,与国际名社合作。

在实施过程中,人民社向长期合作的大语种国家及部分影响力较大的小语种国家的业务伙伴积极推介。此外,我们通过参加伊朗、塞尔维亚、罗马尼亚、古巴等国的国际书展,拓展海外合作伙伴,并与中图公司合作,实现新的版权输出和其他主题图书合作意向。

人民社的版权输出业务有一套有效的工作规范。合同签订后跟进翻译、编辑加工全过程,在国外出版社、原作者和译者之间做好沟通,确保译文质量。付印前的专家审读尤为必要。与国外出版社共同开展外文版图书的海外推广难度高,为此,人民社整合对外合作部、宣传推广部和数字阅读部等部门力量,利用不同平台实行差异化宣传推广。如2019年借中国作为伊朗德黑兰国际书展主宾国之机,我们和伊朗数家出版社提前取得联系,通过邮件对一些图书进行初步沟通,不到一年时间双方完成从版权签约、翻译、审读、编辑到出版工作。我们还请人民网在其制作的《习近平讲故事》同名动画微视频中增加波斯语字幕,以达到更好的宣传效果。

《习近平讲故事》外文版问世后在各国广受欢迎。日本大东文化大学将该书作为学习翻译的教材,俄罗斯多家媒体对译者进行采访,发表了深度报道,引发学界对中国治理国家智慧的讨论。该书不仅被俄罗斯国家图书馆、圣彼得堡俄罗斯国家图书馆、俄罗斯科学院国家科学技术图书馆(新西伯利亚)等10余家图书馆收藏,也深受普通读者喜爱。

在对文本的提炼中,人民社意识到,《习近平讲故事》通过讲述中国故事,让世界了解中国,这些中国故事蕴含着中国的哲学思想精髓,是中国看世界的立场、观点和方法。而海外读者的需求逻辑脉络可以概括为:欲了解中国,先了解其最高领导人最为简便;欲了解其人,阅读他的哲学思维最为牢靠;欲了解其思想,聆听他的故事最为便捷。因此,我们发给国外出版社的推介信题为《〈习近平讲故事〉——深入了解习近平内心世界的捷径》,得到了31个国家出版社的广泛认同。

主题图书“走出去”最大的拦路虎是表达方式。如果对于各个国家和民族的生存状态、文化脉络、宗教传承、风俗习惯等情况缺乏了解,就无法掌握适合他们的表述方式。同许多出版社一样,我们不断寻找解决这一问题的方法,如与作者沟通,对作品进行针对海外读者的改写。《习近平讲故事》的表述方式恰具先天优势。书中的很多故事选自习近平总书记在不同国家的演讲,这些故事均是针对各国读者的文化背景与风俗习惯,甚至是针对当时的国际局势和所在国国情精心挑选的,而且往往以小喻大,故而最能打动他们,使其产生共鸣。因此可以说,掌握好这把钥匙,才能成为合格的中国故事讲述人。

回应国际社会主要关切是有效“走出去”的主要手段。现阶段国际社会迫切希望了解富强后的中国能带给世界哪些改变,而从这本书的中国哲学血脉里可以看出中国对包容并蓄的和平的崇尚,正好回应了国际社会的关切,而所谓的“中国威胁论”完全是无稽之谈。

从这本书“走出去”的经验可以看出,推动出版“走出去”有两点最重要。一是不要忘记应该讲述什么样的中国故事、怎样讲述,不要一厢情愿地自说自话。二是要进行高级的讲述,要“润物细无声”才能润泽更广人心。

利用国际资源 策划契合国外需求的选题

■刘叶华(中国人民大学出版社国际出版中心主任)

《数字解读中国》《小康中国》是中国人民大学出版社“认识中国·了解中国”书系代表产品。该书系坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,着力反映中国经济、政治、文化、社会、生态文明等领域的突出成就。自2012年推出以来,输出179种海外版权,出版60余种外文版图书。

这些图书的翻译出版通过人大社自有国际出版资源实现,在图书推荐的过程中,我们坚持与国际顶尖出版社合作的原则。

进入新时代以来,习近平总书记十分重视对外宣传工作。“认识中国·了解中国”书系致力于深入贯彻落实习近平总书记关于“讲好中国故事,传播好中国声音”的重要论述精神,以反映新时代中国社会各方面发展的优秀读物为依托,以国际读者看得懂、能接受、能理解的表述翻译出版,利用新书发布会、国际书展、社交媒体等活动和平台发布,切实增强项目的吸引力和影响力,借助图书传递中国理念,不断扩大中国图书的国际影响力,将该书系打造成亮眼的文化出口名片。

《数字解读中国》泰文版译者威伦·披差翁帕迪博士在中国留学多年,现任泰国高等教育科研与创新部泰中“一带一路”研究中心主任。在翻译过程中,他发现书中很多关于中国发展的统计数据十分珍贵,决定由人大社与泰国国家研究院共同成立的中泰“‘一带一路’合作研究中心”出版泰文版。该中心成立以来,开展了很多有益的学术研究、人员交流和出版活动,翻译出版了厉以宁的《中国经济双重转型之路》等重点图书。在翻译《数字解读中国》的过程中,披差翁帕迪博士又萌生了撰写中老泰高铁沿线开发相关图书的想法,这部泰文版新书(名为《中国-东盟共同体之路中老泰高铁沿线开发与合作》)即将上市。

《选择:中国与全球治理》由外交部原副部长何亚非创作,书中全面观察和剖析了全球治理问题的历史、现状和改革,提出中国在全球治理体系转型中应发挥建设性的引领作用。在翻译该书阿文版时,合作方突尼斯东方知识出版社为精准表达作者观点,放弃了从英文翻译阿拉伯文的做法,而是从中文直接翻译阿拉伯文。该社国际合作主管芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)和她同是汉学家的丈夫哈利德共同担纲译者。芙蓉曾在中国留学攻读博士学位,现任突尼斯迦太基大学助理教授、硕士导师。为找到最准确、最传神的表达方式,两位汉学家经常在东方知识出版社的书店与迦太基大学国际关系专业教授一起交流探讨。

《中国二氧化碳排放特点与减排战略研究》也是人大社推出的外文版重点主题类图书,由中国人民大学应用经济学院副院长魏楚教授创作。我们将书推荐给劳特利奇出版社后,引起该社出版人极大兴趣,同行评审中英美专家的极高评价又增强了他们的信心,迅速与市场宣传和发行部同事对图书的市场定位、读者定位和宣传方案进行了周密策划。2020年9月,习近平总书记提出“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”的战略目标,由此我国开启了碳达峰、碳中和之路。借此契机,为提升图书的国际市场影响力,我们与作者和外方出版人决定把中文版图书一分为二,作为两本独立的学术著作出版,分别回答“中国工业领域的产业结构”,以及“如何兼顾公平与效率,从而实现各地区梯次有序实现碳达峰?”两个问题,两本书出版后受到英美相关领域学者的持续关注。

近几年国外新冠肺炎疫情严重,人大社在印度、突尼斯、吉尔吉斯斯坦、黎巴嫩、埃及等国的合作伙伴相继有员工染病,隔离入院,严重影响了图书翻译出版的进度。为此,我们一方面通过视频会议、邮件、微信、电话等方式与国外出版社保持沟通,及时回复国外出版社对我国出版工作的关切;另一方面正常推进合作项目,使图书出版工作顺利推进。为保证图书阿文版及时上市,我们与阿拉伯文版出版商——黎巴嫩数字未来出版社及中国深圳的印刷厂建立起印刷委托合作关系,实现了外文版图书出口到阿联酋、沙特等20多个阿拉伯语国家。

团队、机制作保障 打造精品读物

■翟 桐(中央编译出版社重点图书编辑部编辑)

《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》中文版由中共中央党史和文献研究院编辑,分为9个专题,系统收录了习近平同志围绕尊重和保障人权发表的一系列重要论述。为更好地对外宣介习近平总书记重要论述,中共中央党史和文献研究院集中力量组织翻译了英、俄、法、西、日五个语种,其中,英汉对照版于2022年5月出版,7月俄汉、法汉、西汉、日汉四个语种对照版出版发行。该书多语种对照版的出版发行,对于国内外读者深刻理解习近平有关重要论述的丰富内涵,深入了解中国尊重和保障人权的伟大实践,增强当代中国人权观的吸引力、感染力、影响力,具有重要意义。

《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》多语种对照版能够顺利出版发行,首先得益于中共中央党史和文献研究院第六研究部强大的翻译团队。作为“翻译国家队”,第六研究部长期承担中央文献翻译工作,培养了一支政治素质高、业务能力强的多语种翻译队伍,形成了程序规范、管理科学的中央文献翻译机制。本着精益求精的精神,翻译团队尽力准确、传神翻译习近平总书记讲话内容,对于重要政治概念、成语谚语等译文反复推敲、精雕细琢,最大限度消弭东西方文化背景差异,让国外读者读懂中国、理解中国。目前,中共中央党史和文献研究院已经实现中央文献的编写、翻译、出版一体化,大大提高了工作效率和国际传播效果,也为今后中央文献对外翻译出版事业的发展开启了崭新局面。

中央编译出版社已形成一套科学高效的编辑机制。以该书为例,为方便读者进行中外文内容的查阅和对比,该书以外文和中文结合的对照版形式呈现,这也是我社首次出版对照版的总书记著作。为保证内容质量,编辑团队进行了10多次审读、校对、全文通读、专家审读,并在所有审读修改完成后,由专项检查小组对图书的各类小项,如数字用法、专有名词、重要人名统一等进行专人检查。该书多语种对照版的编辑出版工作主要集中于四五月份,正值北京疫情相对严重、出版社职工大部分居家办公的时期。基于该书的保密性和时效性要求,编辑人员必须到社工作,部分员工由于居住地附近交通管制,不得不每天骑行通勤。为保证出版时间,编辑团队克服重重困难,连续奋战,时常加班至深夜,以最快速度和最严标准完成编辑工作,对发现的问题与译者反复沟通并核查。从内容编辑到装帧印制,编辑团队全力以赴完成每项任务,不放过任何细节,尽力做到万无一失。

中央文献对外翻译出版是构建对外话语体系、加强国际传播能力建设的重要环节。《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》多语种对照版出版后,出版社积极进行海外推广,目前已将图书发行至海外多个国家,并赠送给多国政要,取得了良好的国际反响。下一步出版社将增强海外推广力度,让更多海外读者听到中国声音,了解中国主张。