用户登录投稿

中国作家协会主管

何明星 后宗瑶:进入世界舞台中央的中国当代文学 ——基于馆藏、书评、读者视角的中国当代文学海外传播研究
来源:《中国当代文学研究》 | 何明星 后宗瑶  2022年10月26日14:07

内容提要:文章基于海外馆藏、媒体书评或同行评价、读者反馈等三个维度,全方位梳理了2019—2020年中国当代文学海外传播情况,并对上榜的96部作品从文学作品与作家、出版方式、译介模式、读者评价等四个方面加以分析,发现中国科幻文学、中国儿童文学传播范围广泛,媒体曝光增多,读者追捧,表明中国当代文学已经进入世界舞台中央。这同时预示着中国当代文学的传播媒体、中国当代文学的批评需要跟上这种国际地位的变化。

关键词:中国当代文学 世界影响力 国际传播

文学作为大众喜闻乐见的艺术形式,能使他国民众真切体会到中华传统文化的内涵与魅力,从而消除隔阂和偏见,使中国当代文学成为世界各国民众了解、认知中国的重要窗口,发挥塑造可信、可爱、可敬的中国形象的国际传播作用。近年来,在国际政治、经济、文化环境日益严峻的情况下,中国当代文学的国际传播、国际影响等诸多方面,出现了一些十分积极的变化。

笔者在2021年6月至8月,用近两个月的时间依托于世界图书馆联机书目数据库(OCLC)、日本情报研究所(Cinii Books)、JSTOR电子书数据库、世界主要媒体数据库(News Bank)、道琼斯媒体数据库(Factiva)、亚马逊网与Goodreads等专业数据库与互联网平台,搜集和梳理了2019—2020年近100部中国当代文学作品的海外馆藏数据、读者反馈和专业媒体报道数据,从海外馆藏(传播范围)、媒体书评或同行评价、读者反馈等三个维度,对2019—2020年中国当代文学海外传播情况进行了全方位分析,具体情况如下。

一、中国科幻、儿童文学表现亮眼

评估研究的海外馆藏基础数据来源于OCLC(Online Computer Library Center)的World Cat世界图书馆联机书目数据库,并辅以日本CINII数据库与JSTOR电子书数据库的书目数据,弥补OCLC数据偏重欧洲、北美地区的不足。以“translated from Chinese”为关键词进行检索,时间限定为“2019—2020”,以海外馆藏超过3家为参考标准,遴选了96部中国当代文学作品,参见表1 TOP30排行榜。媒体评价数据来源于世界主要媒体数据库和道琼斯媒体数据库,时间限度为2019至2020年,参见表2。TOP20排行榜。读者评价数据依托于亚马逊网与Goodreads平台,时间限度为2019至2020年,详情见表3 TOP30排行榜。

通过海外馆藏、媒体评价、读者反馈等三个维度的统计数据,可以反映出以下几个方面的情况。

从作者层面来看,上榜的近100部作品来自67位作者。这些作者既有莫言、曹文轩、刘慈欣、郝景芳等近年来陆续斩获国际文学大奖的中国作家,他们让世界范围内的更多读者了解了中国优秀作家与优秀作品;也包括麦家、贾平凹、残雪、陈楸帆、格非、三毛、王安忆、严歌苓、周大新、李洱、路遥、阿乙、畀愚等一批国内知名且具有国际影响力的作家。这些作家的作品如麦家的《解密》、严歌苓的《芳华》等相继被翻译成包括英文在内多种语言在世界范围内流传,扩大了中国作家以及中国文学作品在世界范围内的知名度和影响力。除此之外,周浩晖、宝树、陈佳同、颜歌、李健、早稻、林欣、陈加菲、墓草、张晓玲、韦斯、艾文儿、赵菱、阡陌、汤汤、白冰、萧袤等一批中青年作家也榜上有名,他们是中国文学创作的重要力量。其中,陈佳同、颜歌、李健、早稻、林欣、陈加菲、墓草、张晓玲、韦斯、艾文儿、赵菱、阡陌、汤汤、白冰、萧袤等都是从事儿童文学创作的作家。并且,车前子、也斯、尹丽川、杨键、哑石、戴潍娜等诗人也位居榜中。值得一提的是网络作家侧侧轻寒、玖月晞、Superpanda、叶紫等也被囊括其中。

从文学类型来看,上榜的近100部作品集中分布在科幻小说、儿童文学、诗歌、网络文学等方面。其中,科幻小说共计16部作品,主要是刘慈欣、宝树、郝景芳、周浩晖、陈楸帆等作家的优秀作品。儿童文学共计32部,其中曹文轩的作品占据1/4。

从媒体报道层面来看,刘慈欣、陈楸帆、郝景芳、宝树、周浩晖等科幻作家作品以及曹文轩、陈佳同、格日勒其木格•黑鹤、陈加菲等儿童文学作家作品是海外媒体报道的主要对象。其中,科幻文学作品媒体报道总次数累计224次,刘慈欣个人上榜作品媒体报道频次达167次。

由此可见,近两年来,中国科幻文学领域的知识创作、生产、传播能力强劲,契合海外读者阅读喜好与需求,取得了良好的传播效果。如刘慈欣的《三体》《超新星纪元》《擎天》《白垩纪往事》《球状闪电》《流浪地球》等,周浩晖的《死亡通知单》、郝景芳的《流浪苍穹》、陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》等等。这些作品无论是在传播广度,还是在媒体赞誉,抑或是在读者口碑等方面的表现都惹人注目。

儿童文学是近年来中国文学最具竞争力的品种。曹文轩的《夏天》《青铜葵花》《柠檬蝶》《偷走娃娃的人》等,李健的《小老鼠与金种子》《我们家的中国花园之旅》《神奇的蚕》《木兰》等,格日勒其木格•黑鹤的《鄂温克的驼鹿》等在传播范围、读者评价方面都反响热烈。

二、出版方式:从学术研究型转向市场化、商业化

从本次三个维度的数据统计来看,在海外出版机构方面,中国当代文学作品的翻译出版已经处在逐步从学术研究型到市场化、商业化的质变过程中。这是一个十分重要的变化。越来越多的欧美跨国出版集团、主流文学机构开始成规模涉足中国当代文学的作品译介,他们以市场化、商业化运营的方式与手段进行推广、营销中国当代文学作品。这与过去长期以来少数欧美大学出版机构、学术研究机构出于学术研究目的翻译出版中国当代文学作品有着根本的不同。欧美一些主流、知名的跨国出版集团,逐渐开始深耕中国当代文学市场,已经出现了规模化趋势。

本次统计共计60家出版机构,其中美国的出版社有25家,英国有11家,越南有5家,德国、印度、韩国各3家,新西兰、澳大利亚、中国各2家,荷兰、法国、意大利、加拿大各1家。美英两个发达国家的主流文学出版机构合计为36家,占比60%,凸显了英语语言的出版优势。具体见图1。

在出版机构翻译出版的品种方面,中国世纪出版集团旗下的上海新闻出版公司(Shanghai Press)翻译出版了8部中国当代文学作品(其中《小老鼠与金种子》由上海新闻出版公司与连线出版社联合出版,共同署名),紧随其后的是美国托尔出版社(Tor Books)和宙斯之首(Head of Zeus)出版社各翻译出版6部,这是十分重要的变化。美国雷克拉夫特图书(Reycraft Books)出版社、新西兰闪烁出版社(Twinkling Books)各翻译出版了5部作品。详见表4。

在美国、英国共计36家出版机构的名单中,仅有耶鲁大学出版社2019年出版了残雪的《残雪的世界:故事集(ILive in the Slums: Stories)》,这是一个重要的变化。在过去相当长的一段历史时间里,哥伦比亚大学出版社、夏威夷大学出版社、印第安那大学出版社、密歇根大学出版社等美国大学出版机构,一直是翻译出版中国当代文学作品的主流。在本次数据检索、梳理中发现,一批世界跨国出版集团和主流专业出版社成了主流。这些机构以市场化、商业化的手段,翻译出版中国当代文学作品,并通过市场化的运作与媒体推广,使中国当代文学作品及作家在欧美主流媒体上得到更多的“展露”,逐步摆脱小众化、边缘化的地位,进一步走进普通大众读者的视野,提升了中国当代文学的影响力。

美国科幻文学专业出版机构托尔出版社(Tor Books)是美国最大的科幻文学作品出版商,曾经推出过美国最为有名的科幻大师罗伯特•乔丹(Robert Jordan)、布兰登•桑德森(Brandon Sanderson)等世界顶级科幻文学作品。托尔出版社熟悉欧美文学图书市场的运作流程。在2014年翻译出版刘慈欣的《三体》英文版之前,就利用传统媒体与互联网自媒体进行预热造势,并在《纽约时报》《华盛顿邮报》《出版商周刊》等英语世界的主流媒体进行了大幅度报道。同时还邀请欧美知名的科幻作家、评论家、媒体人对于刘慈欣的《三体》进行密集式的阅读评论。刘慈欣获得成功之后,他们继续锁定中国当代科幻文学作品的翻译出版。2019年翻译出版了刘慈欣的《超新星纪元》、陈楸帆的《荒潮》,并重新推出了《三体》的再版本;2020年继续翻译出版了刘慈欣的《擎天》《球状闪电》等共计6部作品。

除了托尔出版社之外,亚马逊跨文化出版(Amazon Crossing)事业部也是表现得极为亮眼。该事业部成立于2010年,虽然时间较晚,但依托亚马逊全球电子销售的平台优势,已经出版了近30多部中国当代文学作品的英译本。在中国当代作家的选择方面,主要侧重中国“70后”“80后”以及网络文学作品的翻译出版。根据谢丹凌博士的梳理资料显示,亚马逊翻译出版的第一部作品是《大漠苍狼:绝地勘探(Search for the Buried Bomber)》,获得亚马逊读者的认可后,又推出了冯唐的《北京,北京(Beijing,Beijing)》、路内的《少年巴比伦(Young Babylon)》、秦明的《第十一根手指》、紫金陈的《无证之罪》、张小娴的《我这辈子有你》等作品。截至2017年,已经有5部作品登上“亚洲文学排行榜”榜首1。本次通过馆藏、媒体书评以及读者反馈这三个维度的检索发现,亚马逊在2020年分别翻译出版了路遥的《人生(Life)》和张翎的《劳燕(A single swallow)》。《劳燕》有4697名读者参与了评价,《人生》有2228名读者参与了评价。这些都表明了中国当代文学拓展欧美市场的一个路径,即可以通过亚马逊的电商平台,绕过欧美主流媒体的书评与推荐,开辟出一条直达海外读者的捷径。

值得一提的是,上海世纪出版集团旗下的上海新闻出版公司此次共有8部翻译作品出版。中国出版机构开始与欧美主流出版机构一起,共同推动中国当代文学海外传播的步伐。上海新闻出版公司长期与欧美主流机构合作,在图书选题策划、文字编辑以及图书发行渠道方面,已经摸索出一整套经验和规范流程。该公司策划并出版的“中英双语绘本系列”儿童图书,基于取之不尽用之不竭的中国传统文化内容,加上现代绘画艺术的表现手段,自2015年开始一直至今,已经出版了数十种图书,获得了欧美读者的广泛赞誉,同时每一个品种都有良好的市场回报。上海新闻出版公司的成功探索表明,中国大陆出版机构已经逐渐成为中国当代文学海外传播的主体力量。

三、译介模式:从零散、个体的译介转变为中外联合的机制化、组织化译介

文本的对外翻译依旧是中国当代文学海外传播的核心与关键。通过本次研究发现,中国当代文学作品的译介模式,已经从零散、个体的译介向中外联合的机制化、组织化译介模式转变。这也是一个非常重要的变化。中国当代文学作品的对外翻译与介绍,一直是由少数汉学家、中国当代文学研究专家的个人学术兴趣所主导,因而中国当代文学的对外译介长期处于零散、偶发、不系统的状态。2019—2020年度的数据显示,这种译介状态正在发生转变,由中国大陆出版机构、中介服务机构所进行的组织化、机制化翻译模式已经逐渐形成。

在上榜的96部作品中,排除由中国译者翻译、中外合译以及译者信息缺失等情况,完全由外国译者独自翻译的作品数量为62部。从区域与国别来看,62部中国当代文学作品由37名海外译者翻译成英、法、德等多种语言在世界不同国家和地区传播。其中,美国的译者达到了19名,翻译作品数量为32部;其次是英国译者为8名,翻译作品14部;新加坡译者有2名,翻译作品5部;法国译者1名,翻译作品3部。美国与英国的译者共计27名,超过海外译者总数的70%。详情见表5。

在本次梳理的译者名单上,除了美国葛浩文(Howard Goldblatt,翻译王安忆的《富萍》)、米欧敏(Olivia Milburn,翻译麦家的《风声》)、闵福德(John Minford)等著名翻译家之外,还出现了一大批新生的翻译力量,在这些翻译家中,还有相当一批属于“70后”“80后”青年翻译家如汪海岚(Helen Wang)、艾瑞克(Eric Abrahamsen)、施露(Annelous Stiggelbout)等。

汪海岚,女,英国汉学家。自1990年代起至今,已经累计翻译出版了曹文轩、韩石康、鲁敏、马原、叶兆言、张辛欣等作家的30多部中国儿童文学作品。2019—2020年,汪海岚翻译了儿童文学作家阡陌、周翊的《躲起来的妈妈》,桃韭、杨珊珊的《列文是只猫》,张晓玲、颜青的《九千毫米的旅行》,艾文儿、星火的《空饭盒》,赵菱、黄利利的《爷爷的十四个游戏》等5部儿童文学作品。

艾瑞克,男,1978年生人,美国青年翻译家,先后翻译过王小波、苏童、余华、毕飞宇、阿乙、盛可以、徐则臣等作家的作品。2007年与几位共同爱好中国文学翻译的青年人创办了专门推广中国当代文学的网站纸托邦(www.paper-public.org)。组织全世界各地的文学翻译者,为中国当代作家作品在维基百科上建立英文词条,创办各种学术讲座,联络中外出版机构的文学编辑参加中国各类“文学周”、BIBF等活动,为中国当代文学的海外传播发挥了重要的作用。

施露,荷兰青年汉学家,曾先后把棉棉、尹丽川、西西、陈村、伊沙、颜峻、孙文波、阿城、朱文、盛可以、韩寒、徐则臣、岳韬、毕飞宇、刘震云等多位中国当代作家的作品译成荷兰语。2019—2020年,她又将曹文轩的《偷走娃娃的人》和《黑猫》翻译为荷兰语,由荷兰的利昂儿童图书出版社(Leonon Kinderboeken)出版。

除了上述一批外籍译者之外,还有一批长期生活在欧美国家的华裔、华人,在近些年逐渐进入了中国当代文学翻译的队伍中,成为中国当代文学作品走向海外市场的重要推手,如刘宇昆(Ken Liu)。他是美籍华裔,1976年生于美国,先后翻译了多部中国当代科幻文学作品。2015年,刘宇昆翻译了科幻作家刘慈欣的小说《三体》,该部作品获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖;2016年,刘宇昆翻译并推荐了科幻作家郝景芳的《北京折叠》,该作品同年获得雨果奖。刘宇昆的翻译几乎涵盖中国当代所有知名科幻作家的作品。2019—2020年翻译了陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》,分别由美国托尔出版社推出。可以说,刘宇昆为中国科幻文学步入世界文坛第一方阵作出了重要贡献。

需要强调的是,自2005年以来,中国政府出台的系列翻译资助工程,对中国当代文学的翻译具有大力推动作用。相关翻译资助项目均明确要求承接中国政府翻译项目的出版机构,要组织中外合作翻译班子,共同完成所承接的翻译项目。相关管理机构同时还签署一系列政府间的互译协定,在官方层面上进行大力拓展译者资源。如推动中国作家协会、出版机构与海外机构共同主办翻译研修班、文学周等活动。中国作协自2010年起就开始每两年举办一次“汉学家文学家翻译国际研讨会”,中国出版集团的“中外出版恳谈会”、原孔子学院总部的“世界汉学大会”、中国社会科学院的“青年汉学家研修计划”、北京大学的“国际汉学家翻译大会”等,都进一步推动了中国当代文学海外翻译的译介模式从零散、偶发状态朝着机制化、组织化的层面转变。

四、读者评价:比肩世界主流作品,读者数量滚雪球式增长

文学作品读者的阅读与反馈是最为重要最有价值的数据。读者对作家作品反馈的数据越多,表明作家、出版机构、译者及其所推荐的文学国际传播活动越成功。从本次检索发现的数据来看,中国科幻文学、儿童文学作品的读者评价数量已经比肩世界主流作品,而且呈滚雪球式增长态势。

以刘慈欣作品中最负盛名的荣获雨果奖的《三体》为例。《三体》第一部自2014年11月在英语世界面世后,截至2020年底,共有7482名读者在亚马逊、Goodreads上留下了读者评论,参与评价读者数量为60075人,超过了获得诺贝尔文学奖的《红高粱》(亚马逊与Goodreads的读者留言合计数量为546条,参与评价的读者为4170人)。与中国哲学经典《道德经》的读者参与人数86621人相比,《三体》要少26546人,但是要比《道德经》读者留言数量的3536条多3919条,读者留言数量比《道德经》多一倍。可以说《三体》是迄今为止读者评价数量最多的一本中国图书,创造了中国当代文学图书西方读者反馈最多的历史记录。读者评价呈现一种马太效应,即之前的读者评价越多,就越会引起新的读者关注,然后就会吸引更多的读者阅读该书,再引发新的读者评价。

在互联网的平台上,读者评价已经成为一种十分重要的营销手段和营销工具。刘慈欣的成功预示着中国当代文学的国际传播,必须要充分关注世界各国读者的作用,要注意建立与之联系和沟通的渠道。

此外,在儿童文学领域中,曹文轩的8部上榜作品,累计读者941人次,排在该领域首位。以其中名气最高、阅读人数最多的作品《青铜葵花》为例。截至2021年8月,曹文轩的《青铜葵花》在Goodreads上的评分达到4.1分,参与打分的人数近千人,读者评论数180条,其中评论字数超过100个词的达到近100条,超过500个词的有10条,3条评论超过1000个词。2021年8月通过关键词词频统计发现:156名读者留言中提到了“中国儿童文学”,其中“喜爱”频次为146次,“中国文化的”为80次,可以想见,海外读者对于《青铜葵花》的接受态度是相当高的。详情见图2。总之,无论是以《三体》为代表的中国科幻文学,还是以《青铜葵花》为代表的中国儿童文学,都已经在进入世界主流文坛且受到读者广泛关注,中国当代文学的海外传播取得了一定的成绩。

五、基本结论

(一)中国科幻文学已经进入世界文坛的第一方阵

本次通过对传播范围、媒体评价、读者反馈三个维度的梳理发现,中国科幻文学已经进入了世界文坛的第一方阵。突出表现在刘慈欣的作品在获得世界声望的奖项中均榜上有名。其中2014年最早出版的《三体》系列之一的《黑暗森林(The dark forest)》,2015年获得科幻文学界的最高奖——雨果奖,此后系列作品均由托尔出版社出版,仅2019年、2020年两年统计,8部作品全部上榜,2年累计图书馆数量达到了1301家,欧美主流媒体书评167次,读者评价人数达到15621人。

本研究前溯了2018年的全球图书馆数据,经检索及统计发现,由托尔出版社出版的英文版《三体》(The Three Body Problem)第一部,全球收藏图书为1149家,加上2019年的21家,累计为1170家。在近2万家的世界图书馆平台上,有超过千家图书馆收藏,这是头部作家作品在全世界传播范围上的一个重要标志。英国科幻作家阿瑟•克拉克(Arthur C.Clark,1917—2008)三次获得雨果奖,也是刘慈欣最为崇拜的作家,其成名作是在1968年出版的《2001:太空漫游(2001 : a space odyssey)》,纽约新美国图书馆(The New American Library)版,截至2021年8月份检索的数据,全世界收藏图书馆数量为1763家。美国科幻作家艾萨克•阿西莫夫(Isaac Asimov,1920—1992),以《基地系列》《银河帝国三部曲》和《机器人系列》三大系列被誉为“科幻圣经”。其中《基地系列(Foundation’s edge)》,由纽约双日出版社(New York : Doubleday)1982年出版的英文版,全世界收藏图书馆为2214家。刘慈欣的《三体》达到1170家,可以说,刘慈欣以一人之力,将中国科幻文学一下子提升到了世界文坛的第一方阵。

另外,从媒体报道情况看,一本图书是否有影响,影响是大还是小,首先会体现在主流媒体的报道数量上。媒体报道数量与馆藏数量、读者反馈数量一样,是一本图书世界影响力的核心指标。依据世界主要媒体数据库(News Bank)、道琼斯媒体数据库(Factiva)、Google搜索引擎,以“《三体》

(The Three-Body Problem)”“刘慈欣(Cixin Liu)”为关键词进行搜索,数据显示大约有4390条各类新闻报道(含新闻网站)提到了该书。

如《纽约时报》,第一次以“《三体》为美国科幻小说迷换口味”为题,在2014年11月10日刊发了正面书评,认为“目前美国的很多顶尖科幻小说作家摒弃传统的外星人入侵情节,更青睐反映现实世界的题材,诸如气候变化和性别转变之类”,而《三体》是第一部讲述异于地球的三体人文明与地球人互动的故事,这种不同文明之间冲突的故事会更受美国读者的青睐。此后有关刘慈欣《三体》的书评分别出现在英国《卫报》《每日电讯》《海峡时报》,美国《华尔街日报》《芝加哥论坛报》《大西洋月刊》《纽约客》《洛杉矶时报》,美国公共广播电台、美国康纳仕集团GQ杂志,澳大利亚《悉尼先驱晨报》《澳大利亚人报》,印度快报杂志等主流媒体,以及专业科幻类杂志,如轨迹(Locus)杂志、网站,专业科技类杂志有线(WIRED)杂志、网站,专业物理空间杂志《物理学(Phys)》、网站等近200多家主流大众媒体与科学幻想类、物理学类等专业媒体。依据Factiva 数据库在2021年8月的份检索,得到刘慈欣在2019至2020年两年在英语世界的主流媒体展露次数,见表6。

可以说,刘慈欣以及《三体》开创了中国当代文学科幻类图书在西方媒体首次被大规模报道的历史记录。

本次上榜的科幻作品,值得一提的还有宝树的《三体X:观想之宙(The redemption of time)》。该书于2011年由宙斯之首(Head of Zeus)出版,2019年再版。馆藏数量为285家,读者评分为3.61,有1898名读者参与了评价,其中 277人写下了书评,从2011年至今有23个版本。宝树原名为李俊,北京大学本科、硕士毕业,专业为古希腊哲学。借助刘慈欣的“三体”所获得的声望,重新续写其中的故事与人物,按照评论家的说法是“在刘慈欣的大千世界中自生一个青青世界”。

陈楸帆的《荒潮(Waste tide)》。该书由美国托尔出版社在2013年出版,2019年再版。依据Goodreads检索显示,有1565名读者参与了评价,其中有296人撰写了书评,总评分为3.35分。累计有26个版本。

在中文世界里,共同创造出新世纪中国科幻文学“新浪潮”(New Wave)的作家,除了刘慈欣之外,还有王晋康、韩松、星河、潘海天、何夕等一批青年科幻作家。本次检索发现,托尔出版社2019年翻译出版了《看不见的星球:中国当代科幻选((Invisible Planets:Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)》。收录了夏茄、张仁、马伯庸、韩松、宝树、郝景芳、飞氘、程婧波等作者的短篇小说,由刘宇昆翻译,参与评价读者人数为1544人,其中有269人写下了书评,打分3.86分,该书进入了439家图书馆。

(二)中国儿童文学具有很强的竞争实力

本次通过传播范围、媒体评价、读者反馈三个维度的梳理发现,中国儿童文学作品在世界上的影响力越来越大,上榜作家越来越多。其中曹文轩有8部作品上榜,分别是《夏天(Summer)》、《最后一只豹子((The last leopard)》、《木鱼((The wooden fish)》、《柠檬蝶(Lemon butterfly)》、《黑猫(De zwarte kat)》(荷兰语)、《偷走娃娃的人(Waar is de baby?)》(荷兰语)、《青铜葵花(Bronze and Sunflower)》(再版)、《蜻蜓眼(Libellenaugen)》(德语)。累计馆藏数量为986家。参与评价以及读者留言人数合计为941人。

曹文轩作为2016 年获得国际安徒生文学奖的中国儿童文学作家第一人,获得了媒体、读者的高度评价,其中《青铜葵花》的世界影响最大。该书中文版2005 年由江苏少年儿童出版社出版后,获得“五个一工程”奖,这是中国国家图书奖级别最高的国家级大奖。《青铜葵花》由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译,2015年由英国沃克(Walker Books)出版公司出版,当年获得英国笔会奖,收藏图书馆为89家;2017年又由美国灯芯出版社(Candlewick Press)出版,当年获得“马什儿童文学翻译奖”,该版本收藏图书馆为924家。本次上榜的版本是2019年美国灯芯出版社对于该书的再版,收藏图书馆数量为14家,美国灯芯的版本累计为938家。借助文学大奖的声望,2019年曹文轩的《夏天》由英国麦克米伦出版有限公司下属图书品牌印记(Imprint)出版,收藏图书馆为645家。Goodreads读者评分为3.25,有212名读者参与,其中38名读者撰写了书评。

《青铜葵花》是为曹文轩赢得世界声望的一部作品。2005年4月,由江苏少年儿童出版社出版发行。经过该社的版贸宣传和推荐,本书实现了法国、韩国、英国、德国、意大利、越南6国的版权输出。其中法文版多次重印,并另推出法国俱乐部版。德文版和意大利文版则受到当地主流媒体高度评价。英文版《青铜葵花》于2015年由英国沃克公司出版,沃克公司将该书纳入其“世界的声音——全球最美小说系列”,并获得“笔会奖”。有关该书的书评出现在英语世界儿童文学专业刊物上,如《科克斯书评》《出版人周刊》《书单》《学校图书馆杂志》等英美专业书评刊物的评价中。

依据Factiva数据库,经2021年8月检索与统计,曹文轩作为中国儿童文学的领军作家,在2019至2020年两年间,欧美主流媒体展现次数仅有3次,德国之声(Deutsche Welle)2次报道,华盛顿邮报(Washington Post)1次报道。这既有获得安徒生奖的热点时期已过的原因,也有中国儿童文学后续立体营销严重缺乏的缘故。

此次上榜的中国当代儿童文学作品,除曹文轩的之外,值得一提的还有蒙古族作家格日勒其木格•黑鹤的《鄂温克的驼鹿((The Moose of Ewenki)》,由加拿大灰石童书出版社(Greystone Kids)在2019年出版,海外收藏图书馆为353家,Goodreads上的评分为4.32,有116名读者参与了评价,其中有43名读者留言。格日勒其木格•黑鹤1975年出生,作品特色以动物小说见长,2017年12月,获得第二届“中华文学基金会茅盾文学新人奖”,目前已经成为中国颇具个人风格的动物小说作家。

“80后”作家陈佳同,此次上榜的有《白狐迪拉(White Fox: Dilah and the Moon Stone)》,2020年由英国鸡舍出版社(Chicken House)出版,海外收藏图书馆为241家。Goodreads 读者评分为3.91分,有109名读者给予了评价,23名读者撰写了留言。陈佳同1987年生于山东,毕业于北京航空航天大学,获得工学硕士学位。由于在充满阳光、歌声和多民族色彩的新疆长大,他喜欢大自然以及动物,对动物有着独特的观察视角。其创作的奇幻动物小说“白狐迪拉”系列、“造梦师”系列,中文版均由中国知名的童书出版机构接力出版社出版。

刘雪枫的《高山流水(The Musician)》,在2020年疫情期间,由美国雷克拉夫特图书(Reycraft Books)出版社出版,截至2021年8月,海外收藏图书馆为142家,Goodreads上的评分为3.85分,有26名读者参与评分,10名读者撰写了留言。这是依据中国古代音乐故事改编的绘本,作者刘雪枫为北京大学历史系毕业的知名音乐评论人。该书的绘画由德国巴登符腾堡州州立电影学院教授昆特•国斯浩里兹(Quint Gosholitz)以及学习古筝的妻子万昱汐共同创作,中文版收入中国少年儿童出版社精心打造的“九色鹿绘本馆”系列之中。该书中文版2019年出版后,当当网上有超过1.5万名读者关注该书。

值得提出的是,长期耕耘欧美市场的上海新闻出版公司有8部作品上榜,为中国当代文学进军世界文坛初步探索出了一条成功路径。通过本次三个维度的检索发现,此次上海新闻出版公司推出的“中英双语故事”系列中,李健署名的有4部作品,分别是《中英双语故事:小老鼠与金种子(The little rat and the golden seed : a story in English and Chinese)》和《中英双语故事:我的中国花园之旅(A journey in our family’s Chinese garden : a story told in English and Chinese)》《中英双语故事:神奇的蚕(The magical silkworm : a story about a birthday gift told in English and Chinese)》《中英双语故事:木兰(Mulan : the story of the legendary warrior told in English and Chinese)》。该套作品由上海新闻出版公司与美国纽约的连线出版社(Better Link Books)共同打造,已经出版了很多年。作品从创意到编辑、装帧以及发行,均按照欧美市场进行打造,同时又具有独特的中国风格,其中多部作品获得国外读者的好评。除了之前已经获得欧美读者认可的李健之外,此次推出的系列新品,如《中英双语故事:我有一个动物园(I Have a Zoo: A Story of Animals All Around Me, Told in English and Chinese)》,2019年5月出版,海外收藏图书馆为56家,Goodreads上的评分为4分。该书由萧袤(Xiao Mao)撰文,绘画由梁培龙(Liang Peilong)担当。萧袤先后获得宋庆龄儿童文学奖和陈伯吹国际儿童文学奖。梁培龙擅长水墨画,以描绘儿童和动物而闻名,为广州美术学院常驻艺术家,中国美术家协会广东分会委员。林欣有两部作品上榜,其中《我的灯笼和仙女((My lantern and the fairy : a story of light and kindness)》,海外收藏图书馆为59家;《我可以翱翔在天空((I can fly in the sky :a story of friends, flight and kites)》,海外收藏图书馆为47家,Goodreads评分均为4分。林欣,青年画家,独立策划和出版了《中国折纸》《十二生肖》《中国节日》等系列绘本,2016年为英国究竟出版社(What on Earth Publishing Ltd)绘制英文版墙书《直布罗陀的故事》。《爸爸,月亮来了(Moon Messenger:a family reunion during the mid-autumn festival)》,由魏捷撰文、夏欣欣绘图,收藏图书馆为28家,Goodreads评分也达到了4分。此次上海新闻出版公司的7部作品的读者评价都很好,部分作品因为刚刚推出,目前馆藏数量还不突出,但是预计今后会持续增加。上海新闻出版公司的实践,反映了中华传统文化在世界市场上应有的魅力。这表明,未来以中国传统文化为题材、素材,运用现代艺术表现方式,如插画、绘本等表现形式,特别是创新一些适宜世界不同国家与区域文化的读者接受形式,是讲好中国故事、提高中华文化影响力的有效路径。

与李健相类似的作家,还有青年插画家早稻。他有《早稻画集:中国美食故事(Cuisine Chinoise : five tales of food and life)》出版。早稻是一位青年漫画家、插画师,曾为《千与千寻》等多部知名电影创作经典海报,2015年由中国水利水电出版社出版了第一本个人作品集《松风》,2016年7月中国文联出版社出版了第二部作品集《野作》。早稻的画风与技法具有明显的东方文化特色,同时吸收了一些现代画法。

总之,从领军人物曹文轩的作品,到“80后”新生代的动物文学,以及上海新闻出版公司推出的系列“中英双语故事”,中国传统历史文化题材加上现代绘画等表现形式,使李健、早稻、萧袤、梁培龙、林欣、魏捷、夏欣欣等一批“80后”“90后”作家、画家,表现出了很强的市场竞争力。由此可以得出的一个基本判断就是,中国儿童文学进军世界文坛已经走出了一条比较成功的路径,预示了中国当代文学成为世界文学大国的路径、方向以及发展空间。

(三)中国主流作家作品上榜不多

通过此次三个维度的检索,2019—2020年度上榜的中国当代文学作品有《富萍(Fu Ping : a novel)》《风声(The Message)》《花腔(Coloratura)》,《人生(Life)》《安魂(Fields of Joy)》《极花(Broken Wings)》。

《富萍(Fu Ping : a novel)》的作者是王安忆。概述由葛浩文翻译,哥伦比亚大学出版社2019年8月出版,该书在《渐近线(Asymptote)》《亚洲书评(Asian Review of Books)》《现代中国图书与文化(Modern Chinese Literature and Culture)》《纽约时报书评(New York Times Book Review)》等均有报道和评论。在海外收藏图书馆数量是71家,亚马逊上有7条读者评价。

《风声(he Message)》的作者是麦家。该书由纽约的宙斯之首(Head of Zeus)出版社出版,海外收藏图书馆是51家,Goodreads 评分为3.69分,有55名读者参与了评价,11名读者撰写了评论。

《花腔(Coloratura)》的作者是李洱。该书2019年由奥克拉荷马大学出版社(University of Oklahoma Press)出版,海外收藏图书馆为47家,Goodreads没有读者评价。

《人生(Life)》的作者是路遥。该书2019年由美国亚马逊旗下亚马逊跨文化出版(Amazon Crossing)事业部出版,海外收藏图书馆为31家,Goodreads上的评分为3.84分,由2374名读者参与评价,其中234名读者撰写了书评。这部在中文世界里家喻户晓的作品,同样获得了英语世界里读者的积极反馈,但却没有相关的书评,凸显了中国当代文学文艺批评的严重缺位。

《安魂(Fields of Joy)》的作者是周大新。该书由英国伦敦的西奈出版社(Sinoist Books)在2020年出版,海外收藏图书馆有9家,Goodreads评分是3分,有3名读者撰写了书评和评价。

《极花(Broken Wings)》的作者是贾平凹。该书由英国伦敦的英国查思出版(亚洲)有限公司(ACA Publishing LTD)出版,海外收藏图书馆为8家,Goodreads评分是3.18分,有51名读者参与了评价,32名读者撰写了书评。

以上这些作品的作者,都是获得中国当代文学最高奖——茅盾文学奖的作家。但从海外收藏图书馆数量、读者评分以及媒体评价上看,都无法与科幻文学、儿童文学相比。茅盾文学奖是中文世界中极富影响力的大奖,截至2018年已有46位作家作品获奖。这充分表明,中国当代文学海外传播,必须破解以欧美文化为中心的世界文坛,对于中国当代作家作品所具有的根深蒂固的接受屏幕。在中国当代文学媒体、中国当代文学批评队伍的国际化方面需要奋起直追。

总之,中国当代文学已经进入世界舞台中央,这是中国政治、经济、文化的综合影响力日渐增强的一个必然结果,也与中国当代文学的世界地位相匹配,但目前中国文学媒体的国际化程度仍然不高,尚缺少一个国际化的文学批评队伍。此外,中国当代文学也需要在相关层面扩大内涵与外延。中国当代文学的海外传播应是致力于构建人类命运共同体的文化事业,着眼于持续推动文化传播的广度、深度,充分调动海内外多种文学创作力量、文学创作与传播的多元化、多样化主体,进而最大化地发挥文学的性质与功能,以我为主,使中国当代文学真正成为以文化人、以艺通心、反映全人类共同价值追求的一种跨文化传播实践。

注释:

① 谢丹凌:《中国当代文学英译本海外传播评估研究》,江西教育出版社2020年版,第182页。

[作者单位:北京外国语大学] 

 

[网络编辑:陈泽宇]