用户登录

中国作家协会主管

叙事言语、文本内系统与文化接触 ——网络小说的“逆旅”现象

来源:《中国当代文学研究》2021年第2期 | 张学谦  2021年03月17日16:45

内容提要:中国网络小说自诞生之初,就处于东西方文化大量接触的语境之中。中国网络小说通过在叙事言语交互与文本内系统建构等方式,一方面促进海外奇幻文学与大众文化的传入,另一方面向海外传播了中国文本的特质,并促成了海外中国网络小说的阅读热潮。

关键词:网络小说 言语 文本内系统 跨文化交互

逆旅,语出《庄子•山木》“阳子之宋,宿于逆旅”,本指旅馆或驿站之意。北宋秦观作小说集《逆旅集》,在序中言“盖以其智愚好丑,无所不存,彼皆随之随往,适相遇于一时,竟不能久其留也”。1在秦观看来,小说集所记,应不择高下,不辩纯驳,事物之交正如人宿逆旅。2如果说,北宋士大夫用“逆旅”隐喻了宋代文化雅俗观念认知变化的碰撞,那么当代网络小说同样的“不辩纯驳”式的写作,正是东西方大众文化观念交汇碰撞的“逆旅”。其既是海外大众通俗文化传入的“旅馆”,又是中国通俗文化远行的“驿站”,可以说,当代网络小说在东西文化的接触过程中,以小说文本为媒介,通过叙事言语、文本内系统等几个方面,最终在文化哲学层面使东西大众文化观念形成某种直接的碰撞。这种碰撞既促进了当代网络小说的发展,也推动了中国文化的海外传播。

一、从叙事言语扩张到叙事言语“反哺”

2004年,托尔金的《魔戒》在电影热播之后,小说的中译本也终于在国内开始发行,但是这部由译林出版社发行的最早的《魔戒》译本却成了现今奇幻文学读者口诛笔伐的对象。初版《魔戒》被奇幻文学爱好者批评,并非翻译文体本身的问题,而是由于在那些关系到奇幻文化核心意象的叙事词汇上的“误译”。

通过上表部分词汇的对照可以发现,除了Orcs(奥克斯)的翻译属于真正的错误之外,其他翻译主要的问题是对于欧美奇幻文化词汇不理解,导致只能直接音译。这一方面说明了在21世纪初期,海外奇幻文化在中国的影响范围尚十分有限,另一方面也说明了,当中国通俗文化的叙事词汇遇到海外通俗文化时,出现的词汇不足现象。

实际上,由于文本词汇与言语之间的差异,接受海外奇幻文化其实是一个十分困难的过程,这在叙事言语的使用上显现得十分突出,比如无论在古汉语中还是现代汉语的一般语境中,对于“矮人”“侏儒”与“地精”的理解上可以说与他们在奇幻文化及其衍生的文学作品中的含义相比较,其意义可以说千差万别。

这些词汇意义的不同,还仅仅是与《龙与地下城》规则系列奇幻叙事的差异。如果将海外奇幻文学叙事的范围进一步扩大,就会出现更令人难以捉摸的情况,比如,侏儒这一词汇在《龙与地下城》规则是作为区别于矮人的特定族群出现,但是北欧神话以及以北欧神话作为背景的奇幻文学中,侏儒又成为一种住在山洞或地底的,具有高超冶金技术的,擅长魔法的种族,并且是Dwarf的词源。5从这些叙事词汇上的差异,不难想象,在2000年左右,读者接受奇幻文化的艰难过程。这一时期,海蓝在线、龙骑士城堡、奥德赛公会、雅典学院、龙与地下城中文站等兼具普及、翻译与文学原创的奇幻文化网站纷纷诞生。不过,由于当时互联网发展条件,以及奇幻文化尚属于小众读者的偏好,总体而言,影响是有限的。

真正向广大读者普及欧美奇幻文学叙事言语的,是中国网络文学对奇幻文化叙事言语的大量成功借用。最典型的就是说不得大师的《佣兵天下》,此外还有白开水的《黑暗学徒》、瑞根的《魔运苍茫》等。这些中国原创的奇幻小说,在叙事的文化背景上以及叙事词汇使用上,大量地直接照搬了欧美奇幻文化词汇言语的含义。当然,由于这些作品创作相对较早,以及国内奇幻文化流传范围还不大,远没有形成比较完善的资料库,所以文本中对于奇幻文化词汇的使用往往并没有严格按照词汇的原意写作,而是混入来自个人想象、游戏影响等多方面的干涉。典型的就是中国网络小说叙事中,对精灵(Elf)的理解与想象。由于受到日本奇幻文学6与动漫的再传,以及视频游戏(video game)的影响,绝大多数中国原创的网络奇幻小说,都将精灵描述成美丽、善良、纯真的有着长长尖耳朵的女性角色。7然而,这仅仅是中国网络奇幻小说作者们一厢情愿的理解,在欧美的奇幻文学中精灵(Elf)作为类人生物,尽管生活上比人类更优雅,体型比人类更轻盈,却谈不上比人类美丽,更重要的是他们的耳朵绝不是长长的尖耳朵,而是仅比人类略大一点的,稍显尖耸的耳朵。

不论网络奇幻小说中这些叙事言语的使用是否严格遵照原本含义,至少由于这些小说的广泛传播,这些原本难以正确理解的异质文化背景的概念得以迅速传播。可以说,正是由于欧美奇幻文化中那些极具异质含义叙事言语的传入,促成了中国网络奇幻小说创作在2003年之后的持续热潮。如今,网络小说的读者们再也不会为这些过去的陌生文化概念感到无法理解,其已经成为中国网络文学,甚至于整个文化领域的重要叙事言语。

中国网络小说,承担了海外奇幻文化叙事言语向内传的媒介功效,同时随着中国网络小说发展逐渐摆脱奇幻文化的束缚,开始形成具有自己特色的玄幻文学类型之后,亦开始了向外进行叙事言语的“反哺”过程。

“Amazing Cultivation Simulator”(了不起的修仙模拟器),如果单纯地从字面翻译的话,当然是“令人惊讶的耕田模拟器”。即便是国内熟悉英语的人,可能也不会直接就想到这个英文标题居然指的是“修仙”。不过,在steam社区中,当国内玩家试图指出这个翻译令人费解的时候,海外玩家却主动回应说非常熟悉cultivation(修仙、修炼)的概念理解,甚至于还系统地点评了“了不起的修仙模拟器”称之为“it's high quality cultivated crack”,同时海外玩家进一步指出,能够理解“cultivate”等词汇意义变化的原因在于“Actually,cultivation novels are increasingly popular in English”。8

其实,这款名叫“了不起的修仙模拟器”的游戏,只是steam平台上一款并不那么火热的具有中国玄幻仙侠背景的修仙游戏,但是从社区的评论中,可以发现,十多年前发生在中国的奇幻文化词汇传播时的现象,开始通过中国网络小说的不断传播,在国外的叙事语境中再次出现了。只不过,这次不再是叙事词汇的传入,而是叙事词汇以及叙事言语的向外传播。

随着中国网络小说在海外的传播,其网站的影响力也开始逐渐上升,主要的武侠世界(wuxiaworld.com),域名全球排名2021位,起点国际(webnovel.com)域名全球排名115571位。9在大量的网络小说外传过程中,影响最大的是玄幻修仙小说,但是影响海外读者理解这些小说的最主要的是那些具有仙侠文化背景的词汇。不过,叙事词汇的困难并没有妨碍到海外读者对于理解玄幻小说的热情,一位名叫Rithgard的读者,甚至为能更好地理解玄幻修仙的术语与体系,专门做了一本三万多字的英文入门指南。10

此外,正如过去中国网络小说作家模仿奇幻小说创作一样,海外的玄幻修真小说的读者,也开始模仿中国网络玄幻小说的模式开始进行创作,丹麦姑娘Tina Lynge是武侠世界中国式网络小说高产作者之一,先后撰写了Blue Phoenix与Overthrowing Fate等小说。这些海外读者创作的玄幻小说最大特征之一就是将可能地应用了中国网络小说输出的叙事言语,比如,在Blue Phoenix的设定中将人物修炼的实力排名与“Dantian”(丹田)的等级做了直接的联系,并认为“Dantian”(丹田)的力量来自于“Wu Wei”(无为)。

从这些现象中,不难看出中国网络小说在海外传播的过程中,开始逐渐对外语的叙事言语进行了意义上的“反哺”,并且在这种反哺的过程中,直接将中国传统通俗文化的信息传递到海外读者之中。

二、作为接触媒介的文本内在“系统性”

在以网络小说文学为媒介的叙事言语交换过程中,文本接受者最感兴趣的并不是那些在翻译技巧上比较困难的文本言语——既不是中国古典诗歌的翻译,也不是古英语或者古北欧语韵文的翻译。从叙事言语的扩张与反哺的“逆旅”现象来看,接收者们更关注的是文本内部所建构的具有“系统性”的文化言语或者知识言语。

文本内在“系统性”是海外奇幻文学的一个典型特征。在经典的奇幻文学小说中,比如托尔金的《魔戒》、刘易斯的《纳尼亚传奇》以及厄休拉•勒奎恩的《地海传奇》等小说中,每一位作者的小说都固定地遵循了一套可以被明示的世界体系与文化系统。即使是完全不同主角的小说文本,只要同属于某个创作系列,不论文本内叙事时间如何,其都需要依据系统共有的内在系统,作为理解故事情节的重要背景。这种文本内在“系统性”在更加通俗化的《龙与地下城》规则(DND)中与《克苏鲁的呼唤》规则(COC)中变得更加明确与范用。以这些非叙事性系统规则作为小说文本内在遵循系统的小说,不论故事的主角、故事的发生时间以及故事的发生地点有怎样的变化,文本之间依然可以通过其共同遵循的系统规则,达成文本上的相互理解,甚至于依靠这些完全不同故事的叙事文本来丰富整个DND或者COC的世界体系。

在欧美奇幻文学传入的鼎盛时期,大量的关于《龙与地下城》规则的翻译,以及作为欧美奇幻文学起源的北欧神话、凯尔特神话等体系的翻译传入,使中国的奇幻小说阅读者,接触到一个完全不同于中国传统通俗小说的世界体系与知识体系。这些奇幻世界知识体系,与中国传统神魔小说、仙侠小说最大的差异在于他们既提供了一套可以不断再创作的完整的全新世界,同时也提供关于这个全新世界的运行规则。典型如《西游记》中孙行者能力的强弱问题,在网络上至今都有反复的争论。这是由于在《西游记》中,并没有能够提供妖魔仙怪强弱如何判断的基本标尺导致的。相反,这类问题在经典的海外奇幻小说系统中,是不会发生的,因为这些作为小说内在的文化知识系统具有相当的稳定性与标尺性,小说的人物、事件的发生背后都要遵循这些在既在文本内部,又在叙事之外的文本系统。

基于这种奇幻文学中建构的内在系统性,使奇幻文学的读者能够稳定地把握这种异质的文化特征,并展开适度的想象。在托尔金的《魔戒》在中国掀起奇幻文化高潮时,以江南、今何在等人为核心创办的奇幻文学刊物《九州幻想》,其宣言就是要像托尔金建构的独特的魔戒中轴世界一般,建构一套完全属于中国风格的奇幻世界体系。12另一个重要的作用是当不同的奇幻文学读者接触到不同的小说文本时,尽管各个小说之间之前存在巨大的差异,但是基于共同的文本内在系统,这些读者个体依然可以根据差异的小说文本进行有效的交流,甚至于在某些没有直接联系的小说文本中,建构出关于人物、情节的连续性想象,从而达成个体读者间的意愿。就像亨利•詹金斯指出的“一个共同的知识背景对于粉丝讨论也是必备基础”。13

海外奇幻文学建构的文本内在的“系统性”非常深远地影响了中国网络小说的创作模式,从《诛仙》开始,中国玄幻仙侠网络小说的作家们就开始逐渐尝试进行叙事外的文本系统建构。从《佣兵天下》直接照搬DND规则部分内容到如今成熟的自创文本内系统的玄幻小说《斗罗大陆》《诡秘之主》等,中国网络文学,尤其是玄幻仙侠文学基本确立了以世界观设定体系化为核心,以人物进阶系统化为模式的创作途径。并且随着这种文本内资系统的建构日趋成熟,越来越多的中国本土的通俗大众文化要素被添加进来,最终形成了具有中国特质的文本内系统。

如今,当中国网络文学通过武侠世界、起点国际等网站,开始向海外传播,海外读者的兴趣点同样地落到了中国网络文学文本中的内在系统性上,并通过对建构系统的叙事言语的翻译和研究的兴趣中呈现出来。

正如前文所指出的,海外读者对于叙事言语的兴趣,并非中国传统诗词歌赋,而是那些由小说作者们创造出来的具有中国文化背景的全新的知识术语。海外的仙侠玄幻小说爱好者认为,仙侠小说的最直接体验就是“修炼和进阶”,大量的难以翻译的叙事言语以及由这些言语构成的“升级逻辑”与世界系统,令海外中国网络小说读者高度沉迷。14

不少海外中国网络文学爱好者创作的奇幻小说,不但在叙事言语上接受了网络文学的“反哺”,同时,在文本创作的内在系统性上,也开始不再套用其文化背景中现成的话语体系,而是开始模仿中国玄幻小说的内在系统,开始将主角不断“升级历练”与“法宝灵器”等视为小说文本内在系统性建构的主要方向。在这一层面上,显然与经典的DND系列、战锤4OK系列等既有的海外奇幻系统更注重世界物质层面的建构相比,已经有了明显的不同。

可以说,中国网络文学,尤其是玄幻仙侠小说,在接受了海外奇幻文学的文本内在系统性的基础上,通过将本土文化重构式的植入,创建了具有中国文化特质的新的各式不同的玄幻文本系统,在向海外传播的过程中,将这种中国化的文本内在系统传递出去,并使其成为海外读者的关注热点。在这一过程中,中国网络文学在传递文本内在系统时,起到了媒介的作用,恰如其分地扮演了“逆旅”的形象。

三、逆旅:网络小说在海外文化接触中

如果仅从文学创作的角度来看,中国网络小说在东西方文化接触中,作为媒介,一方面是扩充了中国文学创作的叙事言语,同时又将中国通俗大众文化的叙事言语传播到了海外;另一方面则是促成中国当代网络文学,尤其是当下的玄幻仙侠小说文本内在系统性的创作模式的诞生,并且在海外传播过程中又使这种中国化的模式影响到了海外通俗大众文学的创作。就此而言,中国网络小说作为东西方通俗大众文化的“逆旅”是毫无疑问的。不过,在叙事言语交互与文本内在系统性交互的文化接触中,网络小说的“逆旅”效应,揭示了其在东西方通俗大众文化交互过程中更为复杂的层面。

叙事言语的扩充与反哺是文学言语层面的接触与交换,尽管言语性质的接触与现代语言学中的语言接触并不完全相同,但是正如沃尔夫针对语言研究所指出,“思考也许会围绕着一个词、一种情感、一个性的意象、一个象征符号,或者别的什么展开”15。书面言语性质的接触,词汇言语的变化,同样会牵动主体的思维层面。这点在中国网络文学的创作中有着颇为明显的呈现。

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much.16

I prop myself up on one elbow. There’s enough light in the bedroom to see them. My little sister, Prim, curled up on her side, cocooned in my mother’s body, their cheeks pressed together. In sleep, my mother looks younger, still worn but not so beaten-down. Prim’s face is as fresh as a raindrop, as lovely as the primrose for whcich she was named. My mother was very beautiful once, too. Or so they tell me. 17

She didn’t expect that the teacher would change his face as quickly as flipping the page of a book. The girl is slightly surprised as she grasps the token passed over by Zhang Xuan which represents his identity. Just as she is considering whether she should affirm the relationship, she sees the reticent Teacher Zhang pull her hand over and cuts it with a sharp dagger. A drop of blood falls on the jade token.18

这三段英文引文先后出自托尔金的《魔戒》、美国流行青年成人小说(young—adult novel)《饥饿游戏》以及中国网络小说《天道图书馆》的英文版。比较三段引文可以发现,作为奇幻小说鼻祖之一的《魔戒》,其叙事言语中更多使用复句与长句,并且有大量的描述性语言。《饥饿游戏》美国本土的网络小说,其句式的复杂程度与《魔戒》相比,可以说大为降低了,描述言语也变得很少,但是,句式中仍然存在大量的插入语。《天道图书馆》近期高居起点国际的点击榜,从它的叙事言语中来看,明显地可以发现,复句、插入语的使用变得更少,同时描述言语几乎已经消失在文本中。

经由形式的观察,可以注意到尽管《天道图书馆》已经翻译成了英文,但是其在文本言语层面,还是与海外的奇幻小说和网络小说有着一定差异,而这种文本叙事言语的简单化以及去描述化,正是中国网络文学在文本层面的一种特征。19尽管这文本言语的差异可能在一般阅读中并不会产生直接性影响效果,但是在这种来自语言的叙事言语之中,可能包含民族的思维习惯,这种思维意识是一种“客体化的,或是虚拟的、想象的,因为它是仿照外部世界构筑的。正是它反映了我们语言的用法”20。换言之,尽管中国网络小说已经被翻译成了英文,但是其依然保留了中国网络文学叙事言语的基本特质,也自然保留了某些具有中国文化特有思维的意识在其中。虽然这种影响,在现在看来,可能还不甚明显,但是随着中国网络文学在海外的不断传播与影响的逐渐扩大,其在影响文化接触主体理解异质文化的思维意识层面有着更大的潜力。正如沃尔夫指出的那样“背景性的语言系统(或者说语法)不仅是一种用来表达思想的再生工具,而且它本身也在塑造我们的思想,规划和引导个人的心理活动,对头脑中的印象进行分析并对其储存的信息进行综合”21。

处于文化接触中的网络小说,除了叙事言语上的影响与意义之外,其逐步构建的具有文本内在系统的叙事模式,也从另外一层面上更加推动东西方异质文化的交流与共鸣。

“阅读即发现意义,发现意义即命名意义;然而此已命名之意义绵延至彼命名;诸命名互相呼唤,重新聚合,且其群集要求进一步命名:我命名,我消除命名,我再命名:如此,文本便向前伸展:它是一种处于生成过程中的命名,是孜孜不倦的逼近,换喻的劳作。”22罗兰•巴特对于符号的理解,形象地诠释了奇幻小说与玄幻仙侠小说的阅读者,从叙事言语进入到文本内在系统中的过程。借由对陌生言语的不断赋意,发现言语在叙事中所隐含的那些文本间知识(不论这些知识十分具有实际的意义或用处),使阅读的兴趣不断提升。在这样的阅读中,故事叙事高度地依赖文本间知识,会使阅读者不断引用从前与其他文本接触中获得的文化符号和社会假设。23

这种对文本内在系统从接触到接受的过程,能够在很大程度直接影响到文本的阅读效果。文本内在系统与文本叙事之间的关联性,使文本产生了足够的开放性和时间性,阅读者可以依据对于文本内系统的掌握,来更深地自主地体验文本世界,并对文本塑造的角色进行观照。从这一点上看,在中国网络小说中,早期的奇幻小说,往往更注重主角个人的意识与态度,具有很强的个人英雄主义气息,并且在叙事上与好莱坞的模式有着高度相像:“主角是一位名不见经传的小人物,挥别心爱的姑娘,经历战争的考验,克服内心的恐惧与无助,经历生死,体验可歌可泣的英雄历程。忍受常人无法忍受的苦难,甚至无意义的自我牺牲,在无人区自我放逐,体会精神家园的一片荒芜,最终寻找自我救赎的出路。”24《佣兵天下》的主角艾米的一生几乎完全遵循了这一模式。可以说,在探寻与模仿欧美奇幻文学的文本内在系统的同时,网络小说作者无意识地接受并认可蕴含在小说文本与文本内在系统的文化特质,并通过自己的创作将其呈现了出来。

实际上,中国网络文学的海外传播,亦同样产生了这样效应。海外读者最为关注的是中国网络小说的玄幻修仙类型,一方面是玄幻修仙小说的文本内系统,往往通过对道教文化的创化,构造了各种源于道教话语的新言语,比如“九天莲胎”“大悲天魔掌”“九星炼器师”等。尽管这些叙事言语难以翻译,但是却引发了巴特所描述的阅读过程。那些对中国玄幻修仙小说感兴趣的读者,往往都会迷恋这些小说构造的修仙体系。另一方面由于对玄幻修仙小说文本内系统的高度兴趣,使这些海外读者通过那些经过多重变造的文本内体系与文本间知识,接触到了中国传统的道家文化,并认为中国传统文化的核心可能与“道”有着很大的关系。25同时在海外读者创作的玄幻小说中,已经出现了与中国网络小说一样追求个人修为进步与大道真理的小说。26而在海外流行的青年成人小说中,主角个人能力往往与其他并不具有实质性差异的小说,比如《分歧者》《移动迷宫》《掠夺都市》等,相较之下,两者已经有了比较明显的观念性差异。可以说,这些海外玄幻小说创作者,也像过去的中国网络小说作者无意识地接受海外异质文化一样,开始逐渐地通过中国网络小说接受中国的文化特质与思维方式。

中国网络小说,作为东西方文化接触的“逆旅”,既向国内传递了海外奇幻文学与大众文化的特质,促进了中国当代网络小说的成型;又向海外传播具有中国文化特质并且易于接受的叙事文本。事实上,与其认为中国网络小说能够在海外受到欢迎的原因是中外读者的阅读“爽点”一致,倒不如将其视作为成熟的中国网络小说作为“逆旅”向那些进入其中的海外读者提供了完全不同于其本土文化的新的“爽点”与异质文化。

[本文为国家社科基金重大项目“中国网络文学评价体系建构研究”(项目编号:18ZDA283)的阶段性成果]

注释:

1 秦观:《逆旅集序》,《秦观集编年校注》,周羲敢、程自信、周雷等校注,人民文学出版社2001年版,第529页。

2 [美]艾朗诺:《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》,杜斐然、刘鹏、潘玉涛译,上海古籍出版社2013年版,第261-262页。

3 本表格中词汇的汉语意义均查阅自《汉典》网站,https://www.zdic.net/.

4 《龙与地下城》规则主要集中在《玩家手册》、《城主指南》与《怪物图鉴》之中,可以参考http://dnd.zongheng.com/main.shtml,以及中国华侨出版社2009年出版的系列图书。

5 关于北欧神话语境中侏儒的更详细描述,可以参见佚名《埃达》,石琴娥、斯文译,译林出版社2017年版。

6 在早期网络文学创作中,由日本传入的奇幻小说影响最大的无疑当属水野良创作的《罗德岛战记》,这部小说中的女主角精灵族女性蒂德莉特几乎直接决定了中国网络奇幻小说对于女性精灵角色的形象想象与概念理解。

7 比如《佣兵天下》的女主人公“莹”。

8 https://steamcommunity.com/app/955900/reviews/?browsefilter=toprated&snr=1_5_100010_&filterLanguage=english.

9 www.alexa.cn.全球域名排名是每日都会变化的非固定数据,本数据查询于2020年8月7日。

10https://tech.sina.com.cn/roll/2020-05-27/doc-iirczymk3796781.shtml.

12 《九州幻想》(巨门号),今古传奇奇幻杂志社,2005年9月。

13 23[美]亨利•詹金斯:《文本盗猎者》,郑熙青译,北京大学出版社2016年版,第85、64页。

14 https://www.huxiu.com/article/359277.html.

15 20 21 [美]沃尔夫:《论语言、思维和现实——沃尔夫文集》,高一虹等译,商务印书馆2012年版,第41、134、226页。

16 http://www.dian3x.com/story/chapter/a9718b92-6531-9f35-babd-888dd0e0bf6a.html.

17 Suzanne. Collins, The Hunger Games, Scholastic Press, 2008, p5.

18 https://novelfull.com/library-of-heavens-path/chapter-1-swindler.html.

19 参见拙文《媒介化、模块化和视图化——移动媒介下网络玄幻小说的叙事与接收》,《网文探微》,中国作协网络文学研究院编,浙江人民出版社2020年版,第67页。

22 [法]罗兰•巴特:《S/Z》,屠友祥译,上海人民出版社2000年版,第70页。

24 [英]约翰•阿米蒂奇、乔安妮•罗伯茨编著《与赛博空间共存:21世纪技术与社会研究》,曹顺娣译。江苏凤凰教育出版社2016年版,第76页。

25 https://www.sohu.com/a/399363799_120099908.

26 前文中提到的Tina Lynge创作的《蓝凤凰》就是这样的小说。

[作者单位:苏州大学文学院]