用户登录投稿

中国作家协会主管

《草叶集》
分享到:
来源:中国作家网 | 沃尔特·惠特曼  2020年11月20日08:40

 

《草叶集》(全两册)

作者:[美]沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)

出版社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2020年09月

ISBN:9787559448989

定价:198.00元

内容简介

《草叶集》首版于1855年,作者生前多次重加编排增添内容,直到第九版,也称临终版,从最初的十二首诗到最后的四百余首。全书共分十二辑,外加三个补编。诗集得名于书中的诗句“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集出版后,极具创新的自由体诗歌形式和广阔的题材,开创了美国诗歌的新时代,并影响了世界各地的诗人,比如智利的聂鲁达,葡萄牙的佩索阿,土耳其的希克梅特,英国的戴·赫·劳伦斯等等,是世界文学的瑰宝。

作者简介

著者简介

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),被誉为“最伟大的现代诗人”“最伟大的美国人”。生于纽约长岛,四岁时全家迁居布鲁克林。十一岁辍学,在办公室打杂,先后做过排字工、乡村教师、记者、编辑。1973年中风后,搬去新泽西的坎姆登,直到逝世。1955年自费印行《草叶集》,此后三十余年多次扩充修订,生前共出九版,是美国文学史上的一座里程碑。因诗歌思想和风格上的创新,影响遍及全世界。

译者简介

赵萝蕤(1912-1998),著名翻译家、英美文学研究者。浙江德清人,赵紫宸之女,成长于书香门第。1928年入燕京大学主修中文,后转英文专业,兼通中英文文学。大学毕业后,入清华大学读研究生,师从吴宓、叶公超、温德等。期间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1948年,芝加哥大学博士毕业后,于战火中回到北平,任教于燕京大学。1952年院系调整后,划入北大西语系。晚年着手翻译《草叶集》,费时十二年,译成第一个中文全本。

目 录

译者序

铭文

亚当的子孙

芦笛

候鸟

海流

在路边

鼓声哒哒

纪念林肯总统

秋天的溪流

神圣的死亡的低语

从正午到星光灿烂的夜晚

离别之歌

补编一 七十生涯

补编二 再见吧,我的想象力

补编三 老年人的回声

附录

访谈更多

黄梵:新诗的酒神时代快要结束了

“如果说朦胧诗提供了新诗的复杂性或深刻性,第三代提供了日常性,新世纪的诗人则提供了将两者融合的可感性和意象。新诗的酒神时代快要结束了,日神正在入场。”

原创推荐更多

诗歌 | 草木谣(组诗)

山野空旷,唯有草木挺起脊梁 驻守着乡村的宁静与祥和 没有火种的地方,人间的草木 都是顶天立地的英雄志士

诗歌 | 枕着青花瓷的梦(组章)

我是你三生石上的一点胎记,是陶土烘烤后的轻轻一点骨朵,是隐入乡间的一簌兰紫霞,谁掀开书卷,轻描粉嫩的乳晕?一笔挥就的淡淡清愁,是蓝、是墨、是云霞萦萦绕绕的青春孤旅,兰花盛

散文 | 苦苣真滋味

苦苣是野生的,却喜欢在庄稼地里撒欢。和庄稼们长在一起,苦苣好像才能一览无余地展示出十足的野性,一副无拘无束无法无天的模样,似乎有着最原始的激情和洪荒的冲动力,该怎么长就怎

小说 | 火脉的传承

现代理念于传统精神的碰撞

散文 | 时空变数

山顶的风