《村上朝日堂》
《村上朝日堂》
作者:【日】村上春树、安西水丸 著,林少华 译
出版社:上海译文出版社
出版时间:2020年07月
ISBN:9787532783175
定价:38.00元
内容简介
“村上朝日堂系列”第一本,共92篇。内有安西水丸的插图95幅。内容主要关于:
一、 村上的爱好习性、遇见的名人趣事等。
二、 村上对社会问题的看法和议论,如关于婚姻、旅游、电影、音乐等。
三、 村上在日常琐事中的有趣发现,如对于书籍、饮食、昆虫等。
村上把亲身经历体验与世相百态结合起来,夹叙夹议,既见解独到,幽默生动,又亲切随意,真实可信,体现出村上春树特有的无拘无束、异想天开的风格。
作者简介
村上春树(MURAKAMI HARUKI)
1949年生于日本京都。日本著名作家。毕业于早稻田大学文学部。
1979年以处女作《且听风吟》获得群像新人文学奖。主要著作有《挪威的森林》《世界尽头与冷酷仙境》《舞!舞!舞!》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等。作品被译介至三十多个国家和地区,在世界各地深具影响。
安西水丸(ANZAI MIZUMURA)
1942年生于日本东京。毕业于日本大学艺术学部。
曾担任日本电通、平凡社艺术总监,之后成为自由插画家。活跃于广告、装帧、漫画、小说、随笔等多个领域。著作有《平成版普通人》《手掌的多君》等。
目 录
译者短语 林少华 Ⅰ
打工 001
荞麦面馆的啤酒 004
三十年一次 007
离婚 010
夏天 013
千仓 016
渡轮 019
文章的写法 022
“以后的事” 025
出租车司机 028
报酬 031
清洁的生活 033
雅库扎 036
再谈神宫球场 039
搬家杂记(1) 042
搬家杂记(2) 044
搬家杂记(3) 047
搬家杂记(4) 049
搬家杂记(5) 052
搬家杂记(6) 055
文京区千石和名叫彼得的猫 058
文京区千石的幽灵 060
国分寺 063
大森一树 066
地铁银座线的黑暗 068
双排扣大衣 071
体重的增减 074
电车与电车票(1) 077
电车与电车票(2) 080
电车与电车票(3) 082
电车与电车票(4) 085
情人节的萝卜干 087
生日 090
姆明爸爸与占星术 093
合拍的猫和不合拍的猫 096
隆美尔将军与餐车 099
炸牛排 102
餐车上的啤酒 104
在外地看电影 107
比利•怀尔德的《日落大道》 110
蚂蚁(1) 113
蚂蚁(2) 115
话说蜥蜴 118
话说毛毛虫 120
豆腐(1) 122
豆腐(2) 125
豆腐(3) 128
豆腐(4) 131
话说辞典(1) 134
话说辞典(2) 136
如何讨女孩欢心 139
胡里奥•伊格莱西亚斯好在哪里!(1) 141
胡里奥•伊格莱西亚斯好在哪里!(2) 144
三省堂书店里的思考 147
对谈(1) 150
对谈(2) 152
我遇见的名人(1) 155
我遇见的名人(2)藤圭子 158
我遇见的名人(3)吉行淳之介 161
我遇见的名人(4)山口昌弘 164
书的故事(1)《日刊打工新闻》的优点 166
书的故事(2)老鹰拥有土地? 169
书的故事(3)赊账买书 172
书的故事(4)签名售书杂感 175
缩略语 178
话说警察(1)职务询问 181
话说警察(2)陈述书 184
不看报纸 186
希腊的信息传播方式 188
迈锡尼的小行星旅馆 190
希腊的餐馆 193
喜欢吃的和不喜欢吃的(1) 195
喜欢吃的和不喜欢吃的(2) 197
喜欢吃的和不喜欢吃的(3) 199
再谈维也纳风味牛排 202
毛毛虫续篇(1)“月夜的队伍” 204
毛毛虫续篇(2)“毛虫罐悲剧” 206
拷问(1)抱石和钢钻 209
拷问(2)搔痒和切手指 212
拷问(3)梅尔•布鲁克斯和《世界的
历史•第一部》 215
卡萨布兰卡问题 218
越南战争问题 221
电影字幕问题 223
《豪勇七蛟龙》问题 225
肮脏的哈里问题 228
专栏即将结束 231
号外 正月真好(1) 233
号外 正月真好(2) 236
村上春树&安西水丸
千仓的早餐 242
千仓的晚餐 250
千仓冲浪风情画 256
早婚对男人是好是糟? 260
后记 271
前 言
译者短语
年初见村上春树的时候,我半开玩笑地问他是不是不喜欢“中华料理”。他有点难为情地笑笑,未予回答——大概认为面对远道而来且初次见面的中国人直说不喜欢“中华料理”未免失礼。但我听说他是不喜欢几乎所有日本人都喜欢的“中华料理”的。当我译完《海边的卡夫卡》开始翻译他的随笔的时候,终于在这本小书里找到了言之凿凿的“铁证”——“‘中华料理’一概不吃……我对中国和中国人决不怀有不好的感情,相反,总的说来是有极大兴趣的,熟人里有几个中国人,我的小说中也有许多中国人出场。尽管这样,我的胃还是拒不接受‘中华料理’。”
不仅如此,我还从中考证出原来《挪威的森林》中的绿子真有可能就是村上现在的太太——若干读者来信问起过,当时没敢说是谁——在那篇和安西水丸的对谈中,村上介绍了和太太相识的缘起。他说上世纪六十年代闹“学潮”时班上讨论“美帝国主义的亚洲侵略”,而她因为是天主教女校考上来的,对政治茫茫然一无所知,于是一个劲儿追问什么是帝国主义,高中时代就经常向女孩献殷勤的村上赶紧教她,一来二去要好起来。“不过当时并没有跟结婚挂钩,我有个正相处的女孩”。喏喏,这岂不是和《挪威的森林》的情节几乎如出一辙,简直不打自招!难怪村上在《挪威的森林》后记中说这部作品具有极重的私人性质,“属于私人性质的小说”。
在这点上,可以说既没有比村上更远离媒体的作家,又没有比村上更裸露“私人”的作家。这本书里的随笔是一九八二年开始写的,在一本名叫《日刊打工新闻》的刊物上连载了一年半。那时村上刚出道不久(一九七九年发表处女作《且听风吟》),年龄三十刚刚出头,因此书中的青春往事都还相去不远,自然写得分外生动分外真切,从中不难找出少年春树和青年春树的音容笑貌,而且大多和普通人没什么区别。例如上高中时他曾为讨好一个被电车门夹住纸袋的“十分可爱的女高中生”,飞身扑上前帮她拉纸袋而将纸袋拉成两半,致使袋里的东西哗啦啦散落在路轨上——讨好没讨成,赶紧逃之夭夭。婚后一次“‘吱溜溜’喝自己做的大酱汤、吃自己做的炖萝卜干”时忽然想起今天是情人节。情人节该是女孩向男孩赠送巧克力的日子,而自己却一粒巧克力也没捞到,于是深感自己的人生窝囊透顶,“我的人生从某一时刻开始突然偏离正轨,沦为在情人节晚上做萝卜干和油豆腐炖菜之人了!”
村上的随笔主要写他个人,写他的人生际遇、所感所思和喜怒哀乐。当然,随笔(essay)不同于日记,不可能百分之百实有其事,但又不至于像小说那样无中生有。日本读者倒是相信那就是原原本本的村上春树。既然村上的同胞们相信,那我们照单全收也无妨。
最后说一句,此书何以叫《村上朝日堂》,据一位日本编辑猜测,可能因为给这本书画插图的(原书有插图)安西水丸11 日本画家(1942— )。毕业于日本大学艺术系,多次为村上春树作品画插图。
原名叫“渡边升”(村上小说中的主人公常用此名),而“升”即“朝日”之意,村上春树与之搭档,故而称“村上朝日堂”。但这终究属于猜测,实情不得而知——不知也无妨。
林少华
二〇〇三年初秋
于东京