用户登录投稿

中国作家协会主管

铁来克·依布拉音(维吾尔族)|维吾尔文译汉文获奖感言
来源:中国作家网 |   2020年09月24日10:57

铁来克·依布拉音

铁来克·依布拉音:男,维吾尔族,1958年生于新疆柯坪县。新疆维吾尔自治区民语委(翻译局)原专职副局长,新疆译协常务副会长。出版有《伊沙木传奇故事》《麻赫穆德·喀什噶里》等译著。

荣获第十二届全国少数民族文学创作骏马奖翻译奖,不仅是对我本人文学翻译成果的认可与肯定,更是对包括维吾尔族在内的我国各民族语言翻译创作者的激励,这也是所有民族文学创作者和译者的极大荣誉。

记得,我还是个歪戴着硬壳帽的顽童少年时,母亲牵着我的小手将我送到县城一所汉族小学时曾对我说:“舌头能把所有的人联合在一起,舌头能帮助我们生活得更好。”“舌头”在维语中也是“语言”的意思。当时我还不太明白这句话的含义。我高中毕业,佩戴大红花、肩扛坎土曼上山下乡时,我也从未想过文学翻译竟然会成为我一生爱好的职业。1981年我的第一篇散文在《塔里木文艺》上发表后,文学翻译就成为了我的一个业余爱好。上世纪80年代初,在一个偶然的场合我看到中国作协主管的《民族文学》后,如获至宝,从此它便成为了我学习和发表译作的园地。它给了我取之不尽的知识和乐趣。每当我的一篇译作发表,我都会有一种莫名的使命感,鼓励自己把更优秀的作品译成维文或将母语作品译成汉文。文学翻译丰富和充实了我的生活,给了我许多乐趣和荣誉,这是这个伟大的时代文学翻译给我带来的幸运。中国共产党之所以能从无到有,从小到大,前赴后继,团结和领导14亿中国人民走向繁荣富强,与许多译者和无数革命者用“舌头”,向人民群众宣传马列主义、传播真理是分不开的。所以我非常感谢我的父母,是他们让我从事了这项非常崇高的工作。

文学创作繁荣的时代,也是文学翻译繁荣的时代。我坚信文学的力量,它不仅能在人们当中产生深入的了解,还能潜在地改善各民族之间的相互了解,促进各民族之间的共同进步和发展。一部优秀的文学作品的翻译,如同一只蜜蜂要酿造一公斤蜂蜜须采集一百万朵花蕊那样,需要我们持之以恒地积累知识。我们应该坚持新时代文学创作的前进方向,将内容健康向上、追求语言艺术美、再现原作的艺术性的更精美的中国故事译介给各族人民,以实现宣传伟大时代、鼓舞各族人民之目的。