用户登录

中国作家协会主管

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

来源:中国作家网 | 陆苏  2020年05月07日10:56

作者:陆苏 著,许渊冲 译 出版社: 长江文艺出版社 出版时间:2020-04-01 ISBN:9787570214471

竹里馆[唐]王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

The Bamboo Hut

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play on lute and croon carefree.

In the deep woods where I’m unknown,

Only the bright moon peeps at me.

一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。

琴声起哨声和,多么自在逍遥。

没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。

辛夷坞[唐]王维

木末芙蓉花,山中发红萼。

涧户寂无人,纷纷开且落。

The Magnolia Dale

Wang Wei

The magnolia-tipped trees,

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees,

Them blow and fall in showers.

山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。

山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。

访戴天山道士不遇[唐]李白

犬吠水声中,桃花带露浓。

树深时见鹿,溪午不闻钟。

野竹分青霭,飞泉挂碧峰。

无人知所去,愁倚两三松。

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him

Li Bai

Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,

Peach blossoms tinged with dew much redder look.

In the thick woods a deer is seen at times,

Along the stream I hear no noonday chimes.

In the blue haze which wild bamboos divide,

Tumbling cascades hang on green mountainside.

Where is the Taoist gone? None can tell me,

Saddened, I lean on this or that pine tree.

循着水袖似的小径,徐徐入山。

溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。

桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。

树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉

醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。

极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……