用户登录

中国作家协会主管

BBC推出专题纪录片,聚焦唐代诗人杜甫

来源:“文学报”微信公众号 | 郑周明  2020年04月12日10:53

原标题:“甘道夫”朗诵十余首英译杜甫诗,是一种什么风味?

喜欢看英剧的观众会注意到,一些英国演员早期活跃于戏剧舞台,因影视成名后依然兼顾两者,尤其喜欢参演“国民作家”莎士比亚的剧目,以BBC推出的莎士比亚作品改编系列为例,就出现过演员“甘道夫”伊恩·麦克莱恩、“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇、“抖森”汤姆·希德勒斯顿等人,助力推广莎翁在青年观众和读者群中的影响力。

大家是否想象过,他们朗诵莎翁台词的声音,来朗诵唐诗会是什么感觉?

基于对唐诗的推崇,以及观察中国文化传承的绝佳途径,BBC官网最近上线了一部专题纪录片《Du Fu: China’s Greatest Poet》聚焦杜甫诗歌。三位主角可谓“豪华阵容”:历史学家、记者迈克尔·伍德,演员伊恩·麦克莱恩爵士,汉学家、哈佛大学教授宇文所安。

纪录片海报

BBC官网在线观看页面

据纪录片推荐词介绍,这是西方第一部专题介绍杜甫的纪录片。几年前,BBC推出过一个“中国文化系列”纪录片,其中有两集是“盛唐李杜:中国的诗酒之魂”,对两位诗人的背景和人生经历做了简单介绍。而如今这部纪录片,可以视为是进一步的深化呈现。

在此片中,迈克尔·伍德承担的是导览人的作用,他本人就极爱唐代文化,多次在以往节目中提及唐诗。

2016年参加上海国际电影节期间,伊恩·麦克莱恩在北京故宫、上海人民广场相亲角留下了游客照。图 / 豆瓣

伊恩·麦克莱恩因出演《指环王》中的“甘道夫”而被广大观众所熟悉,但他成名于话剧舞台,出演过多部莎翁剧作,莎翁迷也非常推崇他朗诵莎翁剧台词的声线功底。在纪录片中,他出镜朗诵了十余首杜甫诗歌代表作。

宇文所安,是唐诗研究领域首屈一指的美国学者,他的英文名直译应该称作“斯蒂芬·欧文”,但他偏偏给自己取了中国姓氏“宇文”,并且从《论语》的“视其所以,观其所由,察其所安”中摘得“所安”两字,作为中文名,其代表论著有《初唐诗》《盛唐诗》《追忆:中国古典文学中的往事再现》《迷楼:诗与欲望的迷宫》等。

BBC借宇文所安的观点“我们不仅有但丁,有莎士比亚,还有杜甫。这些诗人创造了评判伟大诗歌的标准。”来表示,对于杜甫这样一位伟大的中国诗人,在东方是非常有名望了,在西方却还是较少人知道,这是制作专题纪录片的一个主要原因。

有这三位加盟,这部纪录片会如何讲述杜甫的人生故事?

整部纪录片其实最大的亮点有两个,一个是迈克尔·伍德导览下的人文山水,另一个就是伊恩·麦克莱恩的朗诵了。两者互相交织配合,即使是初次接触杜甫的西方观众,也能感受到几分杜甫诗歌的风格气质。

从河南的杜甫故里到四川的杜甫草堂,从黄河到长江三峡,再到重山叠翠的湖南,按照生平时间线,迈克尔·伍德一路探寻杜甫的足迹。

在山东曲阜,迈克尔·伍德讲述了儒家思想对包括杜甫在内的中国大众的影响,之后将杜甫的足迹引向了唐代都城长安也即今天的西安。但这里,纪录片并没有更多展开杜甫思想的一个复杂性,他创作思想背后不仅有儒家,也能看到多种知识观念的融入。

李白和杜甫的结交故事,也在纪录片中有所体现,迈克尔·伍德提醒观众注意李白诗歌对杜甫产生了深远的影响,两人之间的赠诗也有很多,其中《梦李白》可以看作是两位诗人命运的一个忧虑缩影。

追寻杜甫足迹的路上,他还采访了普通百姓、舞者和音乐家,将诗歌和历史影像以及现实感受巧妙融合,立体呈现了杜甫在中国人心中的丰富形象。

在成都街头,迈克尔·伍德感受到了这是一个属于杜甫的城市,文艺气息浓郁,杜甫草堂游人往来,他在那里采访了喜欢杜甫诗歌的老人和小孩,邀请一位小女孩朗诵了《春夜喜雨》。

杜甫诗歌中的山水寄寓了他不同时期的心境,迈克尔·伍德在长江的小舟上,想象杜甫当年在此吟诵诗句“三峡星河影动摇”的场景。他赞叹说,杜甫不仅仅是一位诗人,也是千年以来这个国家道德良心的守护者。

而此时,伊恩·麦克莱恩就会出现穿插着开始朗诵这些诗作,用“莎翁腔”朗诵杜甫诗篇是什么感觉呢?纪录片中,他朗诵了十余首诗篇,涉及的篇目如下:

《壮游》《奉赠韦左丞丈二十二韵》《梦李白》

《自京赴奉先县咏怀五百字》《彭衙行》

《月夜》《春望》《卜居》《秋野》

《阁夜》《观公孙大娘弟子舞剑器行》

《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》...... 

此外,如今西方读者阅读杜甫诗歌有哪些译本可以选择?

杜甫诗歌在西方的翻译出版之前有这些版本:首部杜甫诗全译本是德国汉学家查赫(Erwin Von Zach)的德译《杜甫诗集》,选集有英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的《杜诗入门》、美国诗人汉米尔(Sam Hamill)的《对雪:杜甫的视域》、美国汉学家华兹生(Burton Watson)的《杜甫诗选集》等等。

英译《杜甫诗选集》,译者华兹生,2003年哥伦比亚大学出版社

德译《杜甫诗集》,译者查赫,该书1925年初版,图为哈佛大学出版社1952年版

2016年,杜甫诗歌全集的英译本终于问世,它有6卷3000页,含1400首杜甫诗,译者正是纪录片中出现的汉学家宇文所安,他以八年时间完成了这个翻译项目。

宇文所安与他翻译的杜甫诗全集 图 / 哈佛大学网站

翻译全集介绍给西方读者在他看来重要性在于认识一个完整的而非重复僵化的选集中的杜甫,“很多诗歌在普通的杜甫诗歌选集中从未出现过。在读完整的杜甫诗全集时,你看到的,是一位比标准选集中的杜甫更伟大的诗人。”

长期研究唐代文化的宇文所安,似乎更偏爱杜甫,认为他在唐代独一无二,在后世也是如此,他非常希望英语读者可以看到杜甫的多元甚至生活趣味,注意到他在诗歌中几乎写到了当时所有的题材,杜甫也会抱怨食物质量,也会插手邻里之间的矛盾,甚至会把仆人名字写进去,在中国文人留下的文字里,这是非常难得的。

翻译杜甫诗歌并不容易,特别是让普通读者能够感受杜甫诗歌中存在的大量口语、典故以及风格的细微变化,宇文所安在谈及自己的翻译观念时说,“他可以轻而易举地把文字风格从典雅迅速转向口语。翻译者一定要理解一个唐朝读者‘听到’的一首诗是什么样的,也必须理解诗人的语言游戏,因为它意义深长。”

诗歌翻译从来都不是一件易事,高度浓缩的语言精华,往往在翻译过程中有所流失,但从相反角度说,从对方语言的听觉出发,在不同文化读者的习惯与原作风格之间进行调整,或许更有利于文化“走出去”的有效传递,毕竟,我们依然可以从英译语言中强烈感受到来自中国唐代的场景与细节。

分享几首宇文所安翻译的杜甫诗:

《望岳》

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

《春望》

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

《饮中八仙歌》(节选)

李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠。

天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

Song of Eight Drinking Immortals

Li Bai makes a hundred poems out of one quart of ale,

in the marketplace of Chang’an he sleeps in the tavern.

The Son of Heaven called him to come,

he wouldn’t get on the boat,

he himself declared: “Your subject is an immortal in his ale.”