用户登录

中国作家协会主管

《季愚文库》在上海首发 凝聚中外文化交流经典

来源:央广网 | 吴善阳  2019年12月06日12:08

高尔基名著《在人间》在中国几乎无人不知、无人不晓,然而,是谁将它首次译介到中国?作为新中国俄语教育的开创者之一,长篇小说《在人间》首个中译本的译者正是上海外国语学院(今上海外国语大学前身)的首任院长、外语教育家、翻译家王季愚(1908-1981)。12月3日,上海外国语大学与商务印书馆合力打造的学术文库《季愚文库》正式首发。

上海外国语大学校长李岩松表示,作为新中国成立后由党创办的首个外语类高校,上外始终牢记“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流“的办学使命,此次上外值70周年校庆之际以老院长之名推出文库,旨在以学术文脉传承经典,为推进中国文化“走出去”战略注入新动力,为构建中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学体系贡献上外智慧和上外力量。

《季愚文库》的首批书目共31卷,不仅将《在人间》以及王季愚院长发表过的其他文学创作和译文编为《王季愚文集》,上海社科大师、乔叟研究专家方重教授的《乔叟文集》《陶渊明诗文选译》、上海市哲学社会科学优秀成果奖之“学术贡献奖”获得者、语法学家章振邦教授的著作《新编高级英语语法》等经典作品也悉数出版,还收录了知名学者杨小石、戴炜栋、吴克礼、侯维瑞、朱威烈、陈中耀、王宏、谢天振、任生名等一批影响学界和社会的优秀学术著作与译著。

值得一提的是,《季愚文库》包含不少世界学术名著汉译和中国文化经典名著的外译作品,并反映部分优秀国家课题成果和优秀原创性学术成果。其中文集作者之一,英语教育家、上外教授杨小石,曾最早将中国电影《小花》《舞台姐妹》《闪闪的红星》译为英文剧本甚至配音,将近百部电影译制成英文版,其中部分甚至成为非洲国家的外语教学素材,有力推动了中国影视文化走向海外。

原上海外国语大学校长戴炜栋教授表示,《季愚文库》的出版激励着每一位上外师生在老校长“勇于改革,善于创新”的精神感召下,为建设“双一流”建设作出贡献。

商务印书馆总经理于殿利表示,近年来,商务印书馆正致力于从“优秀文化引进来”到“特色文化走出去”的转型,将与上外依托《季愚文库》开展全面战略合作,努力打造具有上海特色、中国风格的学术文化品牌。

当天,与《季愚文库》共同发布的还有《上海外国语大学志(1995-2014)》。作为学校主持撰修的第二部史志,编纂工作历时6年完成,包括志书1册约80万字,资料长编22册约800万字,在修纂条例、行文规范方面标准更严、过程更长,要求更高,首次完成了篇幅体量更大的资料长编工作。