用户登录

中国作家协会主管

蒙古国作家访问中国作协  期待更深刻了解交流

来源:中国作家网 | 王杨  2019年08月25日08:56

今年是中国与蒙古国建交70周年。8月19日,由蒙古国作家联盟管委会主任、小说家道力格尔·承德扎布带领的蒙古国作家联盟代表团访问中国作家协会,与中国作家代表就两国各门类文学创作情况以及中蒙两国文学交流和出版等话题开展座谈。中国作家协会副主席陈建功,中国作协外联部副主任李锦琦,以及小说家郭雪波、《诗刊》副主编王冰、评论家李云雷、中国作协外联部亚非处处长李强、《民族文学》蒙古文版责任编辑永花等参加座谈,座谈会由陈建功主持。

陈建功向蒙古国作家介绍了中国作协的历史、会员构成、分支机构、主职能、所设文学奖项等基本情况。他谈到,目前,中国作家的创作热情高涨,各门类优秀文学作品不断涌现;除了传统文学形式之外,网络文学的创作和阅读也相当活跃,成为新世纪以来值得关注的文学现象。李云雷介绍了中国当代文学在不同历史时期所发生的变化,包括文学思潮的转变、改革开放初期文学对于社会进步的先锋意义、市场经济对于文学的影响以及新世纪后文学期刊、畅销书和网络文学的新变。他提到,近年来,中国科幻小说的创作取得了很大成就,预示着一个新的文学时代的到来。郭雪波向蒙古国作家介绍了中国蒙古族作家的创作以及中国作协少数民族文学创作骏马奖的相关情况,特别提到了少数民族作家对于生命、生态和自然的关注与书写。

座谈会上,来访的蒙古国作家玛布干额尔德尼·萨如拉达赖、乌云巴德玛·松兑、达什哲布格·孟和图日、普日布夫·巴图呼雅格、阿拉坦格日勒·阿木尔赛罕、图古拉呼·巴桑苏仁、巴图苏仁·乌仁高娃等分别介绍了蒙古国作家联盟管委会概况、文学奖项的评选、各门类文学创作等情况,从不同角度谈到了中国与蒙古国在文学翻译和文学交流等方面的情况以及期望。他们表示,此次来访的最主要目的就是希望和中国作协建立更深刻的来往,对中国作家和中国文学有更深的了解,希望通过座谈使今后的合作产生更多的可能性。

据蒙古国作家介绍,《诗经》和唐诗等古代文学作品已经翻译成斯拉夫蒙古文,并影响了部分作家的创作;而年轻一代对中国现当代文学很感兴趣,老一辈作家如鲁迅、当代作家如莫言的作品都被翻译成斯拉夫蒙古文出版;中蒙两国在儿童文学领域的交流也比较频繁,不少中国儿童文学作家作品如沈石溪的动物小说等被翻译成斯拉夫蒙古文,蒙古国孔子学院也在积极参与中国儿童小说的翻译;此外,蒙古国观众对于中国电视剧也有浓厚兴趣。

永花在介绍《民族文学》蒙古文版的出版情况时说,2014年中蒙建交65周年之际,中国作协曾经派出代表团访问蒙古国。在那次访问中,两国确定了中蒙文学互译项目,之后由作家出版社用斯拉夫蒙古文出版了《中蒙文学作品选集》。与此同时,当年的《民族文学》蒙古文版从选集中选取了18位作家的38篇作品发表。永花说,目前《民族文学》发表了较多蒙古国作家的文学作品,希望蒙古国的文学杂志上也能够多多介绍中国作家的作品。对此,蒙古国作家表示,有很多中国作家作品已经被翻译成斯拉夫蒙古文,希望中国作协能够帮助蒙古国文学杂志和翻译家联系作家,解决翻译出版过程中的版权问题。

李锦琦表示,中国作协非常重视与邻国作家的交往,外联部愿意与蒙古作协继续文学交流方面的友好合作。他认为,中蒙文学交流可以将作家的交流互访和作品互译结合起来,通过作品互译促进交流的深入。

座谈结束后,陈建功代表中国作协向蒙古国作家赠送了由作家出版社出版的《中蒙文学作品选集》和《蒙古国诗选》;道力格尔·承德扎布也代表蒙古国作家向中国作协赠送纪念品。