用户登录

中国作家协会主管

“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在京举行

来源:中国作家网 | 刘鹏波  2019年08月20日11:19

8月17日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、书记处书记、中国作家出版集团党委书记、管委会主任吴义勤,中国作家出版集团党委副书记、《文艺报》总编辑梁鸿鹰,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局副局长李万瑛,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

培训班开班仪式现场

吴义勤在讲话中表示,少数民族文学是中国文学大家族中非常重要的组成部分,少数民族文学的繁荣构成了中国当代文学非常重要的基础。当下繁荣少数民族文学面临诸多问题,其中最重要的是人才和翻译问题:少数民族原创母语作品如何被全体中华民族读者读到,优秀经典汉文作品如何被少数民族读者读到?吴义勤进一步表示,翻译在繁荣社会主义文学的进程中具有重要意义,由此凸显翻译家的重要性。《民族文学》杂志在少数民族文学翻译方面作出重要贡献,已经成为中国当代非常重要、影响力非常大的期刊,受到全社会、特别是少数民族地区读者的广泛欢迎。吴义勤希望培训班学员推出更多原创和翻译的精品力作,促进少数民族文学事业的发展,为社会主义文学事业的繁荣作出更大的贡献。

培训学员认真聆听

石一宁在致辞中谈到,今年是《民族文学》藏文版创刊十周年,《民族文学》藏文版共出版杂志61期,发表500多篇(组)翻译作品,100余篇母语作品,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。创刊10年来,共有百余位翻译家参与翻译工作,形成了既有文学修养,又有高水准的翻译家队伍。《民族文学》藏文版是保护少数民族语言文字这一重要民族政策的具体落实和体现,为繁荣发展藏族文学,促进民族团结进步发挥了应有的作用。石一宁希望,藏文版培训班的作家翻译家们充分意识到自己承担的责任和使命,在自己的创作和翻译中唱响爱国主义主旋律,以优秀的原创和翻译作品,鼓舞各族人民朝气蓬勃迈向美好的未来。

李万瑛强调,当前做好新时代民族语文翻译工作的关键,在于紧紧把握铸牢中华民族共同体意识这条主线,通过民族语文翻译这个特殊的工作抓手,不断强化多语种的宣传阵地建设,不断拓展多语种的宣传领域,不断丰富多语种的宣传载体,推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心、落地生根,增强各民族群众的“五个认同”,教育引导各民族群众牢固树立正确的祖国观、民族观、文化观、历史观。李万瑛希望培训班学员自觉承担起举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的历史使命,认真学习领会藏语文学的翻译和创作的原则。

培训班学员阿旺加措在发言中谈到,《民族文学》藏文版的创刊,既给藏族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的绝佳窗口,也为藏族母语作家创造了集中展示和交流藏族优秀文学作品的绝好平台,为推动藏族文学的繁荣发展作出了重要贡献。阿旺加措建议,《民族文学》藏文版作为一个国家级藏语文学刊物,不仅要鼓励和发展其他民族的文学精品,同时也期待能支持和刊发藏语原创作品,以此促进藏族文学更好的发展。阿旺加措表示,自己将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,衷心祝愿《民族文学》越办越好,为中国少数民族文学事业作出更大贡献。

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名来自西藏、青海、四川、甘肃等地的学员参加。培训班针对藏族文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了课程,特邀文艺报总编辑梁鸿鹰,中央党校文史部副主任梅敬忠,青海省河南县地方志办公室原主任、主编、作家次仁顿珠,及琼迈藏族文学网主编、诗人加布青等专家学者为学员进行专题授课,内容不仅有母语作家的创作与翻译技巧,还涉及中国古今文学经典、文化智慧等话题,内容丰富多样。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解和拓展视野,培训班还安排了座谈和文学实践活动。(刘鹏波)

与会人员合影留念

(图片由主办方提供)