用户登录

中国作家协会主管

“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会举行

来源:上海教育新闻网 | 颜惠芳  2018年09月29日08:41

进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。9月28日,“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办。130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。当天,上海外国语大学“中国现当代文学翻译研究中心”揭牌成立。

来自美国圣母大学、有“中国现当代文学首席翻译家”之誉的翻译家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授与其夫人、合作译者林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)教授带来了大会主旨发言“忠实的限度”。聚焦“忠实的限度”这一重要翻译伦理主题,他们援引多年积累的丰富例证,探讨了究竟该如何看待“译作优于原作”这种评价,“创造性翻译”究竟是违背译者天职的“原罪”,还是翻译中必然存在的现象等具有高度争议性的问题。谈到中西文化交流,葛浩文表示:“译者应当在忠实与可读性的角力中采取抵抗文化同化的立场”。

来自美国俄克拉荷马大学的石江山(Jonathan Stalling)教授作为介绍了“中国文学翻译档案馆”的历史渊源,并提出了一种新的研究方法——“行动者网络翻译研究”,作为对既有的阐释学与社会学导向的翻译研究方法的一大补充。南开大学的王宏印教授、苏州大学的季进教授、海外国语大学的孙会军教授分别作大会发言。

此外,来自海外高校、内地高校与港澳高校的逾60所高校的学者聚焦“从中国文学到世界文学”、“中国现当代文学的译介与传播模式研究”等六大主题,进行了分组讨论。

据了解,研讨会由上外英语学院主办,旨在关注与探讨中国文学在海外的翻译、传播与接受,展现西方译者、编者、出版社等行为者为中国文学传播所付出的努力,总结中国现当代文学海外译介的经验和教训,推动中国文化“走出去”。