用户登录

中国作家协会主管

文学翻译:《贺拉斯诗全集》获奖感言

来源:中国作家网 | 李永毅  2018年09月18日21:48

获奖者:李永毅

翻译是遗憾的艺术,诗歌的翻译是残酷的艺术。诗是语言的极致,却又似乎离语言最远。诗的内涵最飘忽不定,诗的语言携带的踪迹最多,要把一首诗对母语读者唤起的整体感觉用源于另一种文化的语言重新呈现出来,几乎是不可能的事情。然而,诗歌的翻译者必须在这种不可能中寻找可能。一首好的译诗付出的艰辛不亚于原作者,甚至远远超出原作者。因为译者必须既是诗人,又是匠人,他既要用诗人的悟性和匠人的精确去把握原诗,又要用诗人的才气和匠人的细致把原诗的语言和语言后面隐隐发光的东西尽可能地用对等的水平转换过来。

《贺拉斯诗全集》是我最耗心力的一部译作,如今得到认可,自然深感振奋。文学翻译是用别人的思想和情感来创作,有它特别的挑战和乐趣,将外语译成汉语,也是在测试汉语的可能性,拓展汉语文学的边界,丰富其内容。写诗30余年的我享受这个把拉丁语诗歌变成汉语的过程。我愿继续与拉丁语诗歌相守,从侧面为中国诗歌贡献微薄之力。