用户登录

中国作家协会主管

文学翻译:《潜》获奖感言

来源:中国作家网 | 余中先  2018年09月18日21:45

获奖者:余中先

做文学翻译前后算来已经有30多个年头,出版的书也有六七十本,字数没有算过,可能已经上了千万了。我认为,翻译要与自己的研究(教学)相结合,这样才能更深刻地理解原著,把握作者的风格、作品的特点。我也在这样做。另外,翻译也是一种学习,每一次翻译一部作品,总觉得自己有所提高。这次获得鲁迅文学奖,是对我工作的某种肯定,几十年持之以恒的文学翻译,还是可以干出一些名堂来的,当然,前提是态度要认真,工作要细致,外语要学好,汉语也要好。在这个方向,我还没有达到顶点,还能有所长进。

一时间里,我满脑子就是2013年在澳大利亚黄金海岸的海中潜水的情景,为翻译奥诺-迪-比奥的那一部小说《潜》,我确实在大海中好好地潜了一次水。从海水中钻出来的那一刻,我心中的感受一下子难以用语言说清楚。后来,当我翻译《潜》描写潜水的章节时,我感觉到,作者早就把我能有的感觉写到了极致,而我对他文字的翻译,无非是重新体验了一把我当时的感受而已。