用户登录

中国作家协会主管

《化石:洪荒时代的印记》图书炼成记

来源:《科普创作》 | 高立波  2018年08月07日11:27

近年来,中国科学技术出版社策划出版了一系列博物类科普书,原创的有《博物自在》《征程:从鱼到人的生命之旅》等,引进版的有《DK博物百科》等,取得了良好的社会效益和可观的经济效益。在此基础上,中国科学技术出版社继续将博物类选题细化、精选,赢得市场占有率。

笔者所学专业为生物学,近年也在持续关注生物学方面的图书,并作为《化石:洪荒时代的印记》(简称《化石》)一书的策划编辑和责任编辑参与了从确定选题到营销推广的整个流程。

这一策划最初起因于笔者发现国内已有的古生物学图书主要有两类:一是古生物学教材,虽有知识点却略显枯燥;二是化石图鉴类,图片丰富,知识却不全面。博物学爱好者和古生物学专业学生亟需一本系统介绍古生物学知识、可读性强且又图文并茂的科普书。为此,笔者开始关注国外已出版的古生物学图书,考虑引进国内出版。

选题确定——深入地调研

笔者在选取引进版图书选题时,首先考虑的是具有优质出版资源的出版社。众所周知,英国自然历史博物馆是欧洲最大的自然历史博物馆,是世界著名的研究中心,专门从事生物分类、鉴定和保存,有各专业科学家300余名。该博物馆有出版部,虽然图书品种不多,但因其悠久的历史,优质丰富的馆藏资源,集合优秀的科学家作者,所出版的图书几乎都是同类图书选题的精品。

《化石》是由英国自然历史博物馆出版的,由在该博物馆工作30余年的世界一流古生物学家、著名科普作家理查德·福提(Richard Fortey)所著,内容一直在更新、修正且已修订至第5版,读者评价很高。而且,本书的内容比较全面,不仅仅局限于古生物研究,而是扩展到与化石相关的地质学、生物学的诸多领域,包括分子生物学的最新进展、生命的起源、生物的大灭绝、人类的起源等热点问题。另外,书中还有公众关心的研究化石的实用价值以及对于化石收藏的见解,并为化石收藏者提供了许多实用的建议,全面、系统且通俗易懂。更值得一提的是,书中还有来自英国自然历史博物馆和化石收藏家的大量珍贵藏品照片。以上这些特质,正是国内已出版古生物科普书中所欠缺的。

版权谈判——权益最大化

图书属于特殊商品,既要考虑社会效益又要兼顾经济效益,选题调研是对图书社会效益的评估,接下来就要做经济效益预测。经济效益预测涉及成本预算、定价、发行折扣,成本预算又包括版税、翻译费、排版印刷费、编辑校对费等。总体来看,版税所占成本的比例较大,但是版税是可以双方协商的,版税与定价、印数和版税税率有关,有的版权交易还涉及光盘费、图片费、代理费。笔者认为,在向原版书出版社报价时需要一点技巧:对于受众读者比较广的图书,首印数可适当增加,版税税率可适当压低,这样可降低单册成本;对于小众图书,首印量要控制在盈利平衡点,如果市场反映好,再考虑续签版税合同,重印或再版。《化石》属于小众科普书,综合市场情况,首印量可保守些。经出版社选题论证会讨论,《化石》选题予以通过。

译者选定——专业且高效

与原版书出版社签订了授权出版合同后,《化石》进入翻译阶段。首先,确定译者人选。笔者认为,《化石》是专业类科普书,译者一定要首选专业人士,因书中有大量的专业术语,故只英语水平高是远远不够的。同时,拟选译者也要有很高的文学素养,既能准确表述原著作者的原意,又能让内容通俗易懂。经遴选,《化石》选定既有专业背景,又有翻译图书经验的三位年轻古生物学者,他们三位曾合作翻译古生物学科普书《演化》,表述准确,文字流畅,受到业界和读者的好评。他们博学、严谨,文字功底好且执行力强,是《化石》译者的最佳人选。其次,为提高图书翻译质量和专业水平,笔者邀请中国古动物馆馆长王原先生作为本书的翻译审定。《化石》翻译初稿完成后,王原馆长对翻译初稿做翻译审定时提出了诸多非常重要的修改意见。

另外,引进版图书的授权出版是有时限的,以签订授权合同之时开始计时,一般是五年。出版周期短,销售时间就长。译者和审定人按时交稿,是保证图书能按计划出版的最关键因素。《化石》自确定译者和审定人之后,就与笔者建立了一个工作群,与本书翻译、设计相关的所有问题都在群里及时沟通并快速解决。《化石》翻译、装帧设计与编辑、校对和印刷出版的总时间是5个半月,对于这样一部35万字的译著,已属高效。

翻译定位——精准且通俗

《化石》译者确定后,笔者与译者研究并讨论了本书的翻译定位。《化石》是一本教科书级别的科普书,读者定位是古生物学爱好者,准确表述是翻译本书的首要原则。同一个单词,出现在矿物学和沉积学中,可能有着不同的含义。这就需要译者翻译《化石》之前,要大量阅读所有古生物地史类教科书,做足准备。还有,书中出现了100多个古生物学领域的拉丁名,且很多此前并没有中文名,需要译者查找大量相关文献找到词源,才能尽可能地准确翻译。为方便中国读者阅读,在尊重原著的基础上,立足于古生物学最新研究进展,译者在书中增加了96个译者注,还更新并补充了中国古生物学研究进展。

图1《化石》(中国科学技术出版社,2017年1月)

最初,《化石》书名和标题都是直译的,原书名Fossils:The Key to the Past中,“The Key to the Past”一语双关,既是打开过去奥秘大门的钥匙,也是了解远古生命演化的关键。所以,这本书的书名直到进入排版设计阶段时都一直是《化石:打开过去的钥匙》,但笔者和译者都觉得这个作为书名过于直白。经多次讨论,最后锁定中文书名为《化石:洪荒时代的印记》,“洪荒”一词指史前时代,正是化石为我们解读的那一段历史。各章的标题也是出于同样的考虑,最后呈现给读者的,也都是经过反复修改后保留下来的。

装帧设计——合理地创新

《化石》原版书,装帧设计很“朴素”。笔者考虑,对于这样一本业内权威,内容和作者都是高规格的科普书,中文版在装帧设计上做些调整是有必要的。《化石》原版书分为平装和精装两个版本,而中文版,我们选择了全部精装。在封面和目录的设计上,我们也做了较大调整。书中的化石图片实在太精美了,重复设计在目录中,未尝不可。封面设计方案多次易稿,设计师做了多个方案,仍受同类出版物封面设计的影响,没有创新,所以出版前很长时间封面都没有令人满意的方案。

图2《化石》内页

某一天,笔者浏览全书时,被正文第十章中华丽而震撼的化石群剖面所吸引,当即决定选其作为封面图,设计师做了整体设计后,效果非常好,令笔者和译者欣喜。在完善设计时,笔者还为封面中个别化石做了UV压凸的特殊工艺设计,这样读者在触摸书时会有很特别的手感。另外,考虑到中国造纸厂的常用规格,节约环保起见,笔者更改开本为标准16开。当然,中文版做以上这些调整前,都经过了原版书授权方的许可。

营销推广——向精准人群推广

《化石》虽是小众科普书,在营销推广中,我们仍然做了线上和线下的多种营销活动,向目标人群精准推送图书信息。一是,图书临近出版时,将新书信息发布在古生物圈、地质圈里预热;二是,通过科普日系列活动,出版社多次与大V合作做图书消息推送,增加曝光率;三是,译者在博物课堂面授或以直播平台直播的形式对图书做内容精读和拓展讲解,这对于图书销售也有一定的推动作用。除了在三大网络图书销售平台上架和实体书店展示,出版社还在中国科技馆等人流量大的场地设置图书专架展示,增加曝光度。

《化石》自2017年3月上架销售,一年时间首印已所剩无几,社会效益和经济效益逐渐显现,期待今后有更好的市场表现。