用户登录

中国作家协会主管

全国多民族作家走进延边
暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班活动在延吉举行

来源:中国作家网 | 陈泽宇  2018年07月26日07:51

7月19日至23日,由民族文学杂志社、延边朝鲜族自治州作家协会联合主办的“全国多民族作家走进延边暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”活动在吉林省延吉市举办。《民族文学》杂志社主编石一宁,延边朝鲜族自治州人民政府副州长曹於今,中国民族语文翻译局副局长金英镐,中国煤矿作协主席刘庆邦,重庆市作协党组书记辛华,贵州省作协党组书记张绪晃,广西文联党组成员、副主席石才夫,延边作协常务副主席郑风淑等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

曹於今介绍了延边的历史底蕴和和睦的民族关系。长期以来,延边地区孕育了独具特色的朝鲜族文化、图们江文化、长白山文化、古渤海文化等多种文化样态。曹於今欢迎更多作家走进延边,体会延边独特的民族风情,并用手中的“妙笔”书写延边独特的社会风貌。

《民族文学》主编石一宁为大家介绍了《民族文学》朝鲜文版创刊6年来的办刊情况,他谈到,朝鲜文版刊发了大量全国各民族包括汉族作家的优秀新作,为朝鲜族母语读者提供了丰富而精美的精神食粮。朝鲜文版还是中外文学交流的一个窗口和中国文学“走出去”的一条通道,有近百名翻译家参加了朝鲜文版的翻译工作。《民族文学》朝鲜文版对朝鲜族文学的繁荣,对中国文学的多样化发展、对民族团结进步和对外文学交流发挥了重要的作用。石一宁表示,此次培训班活动邀请专家授课指导,是一个让写作者开阔眼界、接受信息、增长见识的好机会,希望大家交流创作和翻译心得,修改和完善作品,进一步提高创作和翻译质量。石一宁说,今年《民族文学》与延边作协合作,成立延边和龙文学创作基地,旨在引导和鼓励多民族作家深入生活、扎根人民,努力创作无愧于时代的优秀作品,加强对中华文化的认同。

金英镐在发言中谈到《民族文学》在繁荣发展少数民族文学事业中发挥着重要的作用。2009年以来,在中国作协党组的领导下,根据时代发展和工作需要,《民族文学》组织动员社会各界力量,先后创办了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文五个少数民族文字版。2012年9月《民族文学》朝鲜文版的创刊,不仅给朝鲜族作家翻译家提供了学习交流的平台,也给广大朝鲜族同胞提供了乐享多民族优秀文化成果的机会。该刊创办以来,推出了一批又一批优秀的少数民族作家作品,得到了社会各界的充分认可和高度赞誉。金英镐认为,文学翻译事关国家的软实力,事关国家的和谐发展,事关民族团结进步事业,也事关各个民族文化的传播发扬、交流和促进,事关各个少数民族母语的传承和保护,从事少数民族文学创作和翻译的作家翻译家所肩负的使命是光荣而艰巨的。

参加此次培训班的朝鲜族作家翻译家来自北京、上海、青岛、黑龙江、吉林、辽宁等地,是当下朝鲜族文学创作和翻译的中坚力量,其中更不乏正走向创作成熟期的“80后”作家翻译家。为进一步加强朝鲜族文学的翻译工作,将朝鲜族文学介绍给广大的汉语读者,此次活动还特意邀请一批“朝译汉”翻译家,共同研讨文学翻译实践问题。金亨直、金革、刘庆邦、杨泥分别以《浅谈翻译中的两个细节》《浅谈当今文学的叙事主题与变奏——以东亚畅销书为中心》《细节之美》《编辑眼中的好小说》为题作了主题报告。

在21日举办的“《民族文学》朝鲜文版作家翻译家座谈会”上,与会作家翻译家深入探讨提高文学创作及文学翻译质量的途径和方法,为《民族文学》朝鲜文版质量更上层楼建言献策,希望这本刊物能发挥促进民族团结、促进多民族文学共同繁荣发展的作用。

活动期间,举行了《民族文学》延边和龙创作基地授牌仪式,《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军授牌,延边作协常务副主席郑风淑、和龙市副市长邢伟接牌。

来自全国各地的作家深入延边朝鲜族自治州的延吉、图们、珲春、和龙等地探访民间习俗,感受朝鲜族历史文化,追忆中朝人民革命前辈的宝贵友谊,感受朝鲜族人民在今天取得的巨大进步。

潘灵、潘红日、陈涛、周习、普辉、周建伟、孙吉民、永花等也参加了此次活动。

授牌仪式

参观中国朝鲜族非物质文化遗产展览馆

了解朝鲜族民俗

在光东村了解当地乡村建设先进经验

参观延边博物馆

2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班人员合影

“全国多民族作家进延边”在珲春防川边防文化展览馆合影

(摄影:陈泽宇)