用户登录

中国作家协会主管

文著协搭建平台:解决境外使用中文作品版权难题

来源:中国新闻出版广电报 | 邹韧  2018年05月25日08:39

随着我国经济的高速发展,世界各地想了解中国的人、开始喜欢中国文化的人越来越多,很多老外都开始学中文。因此,中文教材教辅越来越受到境外读者的欢迎,境外出版单位对中文作品的需求量也在不断增大。

但是,如何获得中文作家、翻译家的授权以及怎样进行稿酬转付问题,让很多境外出版单位在编写中文教材教辅或者出版其他中文图书时犯难。近日,《中国新闻出版广电报》记者采访了中国文字著作权协会总干事张洪波,他告诉记者,文著协作为教科书和报刊转载法定许可稿酬收转的法定机构,通过发挥版权贸易优势,目前已经很好地解决了这个问题。

打造中文作品境外授权成熟平台

随着文著协对外版权交流工作的不断推进,为解决上述难题,越来越多的境外出版单位向文著协寻求帮助。“文著协在提供作者授权或转付稿酬服务方面有着很多优势。首先,我们有一个7万多人的作者、译者数据库,个人会员近万人,个人会员授权作品10万余部,单篇作品数十万篇。其次,协会联系作者的渠道很多,对作家作品比较熟悉,对境外中文教材教辅发行情况和付酬标准比较熟悉,且授权程序便捷,可以保证出版时间。最后,收费合理透明,支付方式简单灵活,转付稿酬准确高效。”张洪波介绍说。

据了解,文著协成立10年来,为我国香港和台湾地区的教育出版单位,新加坡、日本、韩国等国家的出版单位或其他机构解决了中文教材教辅选文以及其他种类图书的授权和稿酬转付问题,涉及20余家境外出版单位的40余种出版物,累计为千余人次中文作家、翻译家转付境外出版单位的稿酬50余万元,受到了境外出版单位和中文文字作品权利人的一致好评。

构建境外中文教材教辅版权许可模式

目前,境外出版单位使用中文作品最多的是中文教材教辅出版物。张洪波告诉记者,境外出版的中文教材教辅具有几个特点:第一,大都选自人民教育出版社等教育类专业出版社出版的教科书,当然也有一部分是选自中文报刊,还有少部分来自网络媒体。第二,选用的作品类型主要以散文、诗歌和小说节选为主。第三,涉及的作家大多是现当代文学名家,如郭沫若、茅盾、巴金、老舍、冰心、叶圣陶、梁实秋、林语堂、艾青、臧克家、沈从文、陈伯吹等。

在这种情况下,文著协充分发挥了掌握作者、译者资源和获得作者、译者高度信赖的优势,为多家境外出版机构解决中文教材教辅版权和稿酬转付问题,形成了长期互信合作的良好关系。据张洪波介绍,最近几年,一些境外出版机构在选题策划阶段,就向文著协提出选文目录和选文内容,请文著协提前与作者或继承人确认内容和授权,文著协也根据境外出版机构的需求,主动推荐有授权的中文作家作品。对于境外已经出版的中文教材教辅,根据其稿酬标准和发行范围以及影响,文著协主动向中文作者或权利人做解释说明工作,争取获得他们的理解和认可。鉴于境外中文教材教辅出版发行的长期稳定性和受众比较广泛的特点,一般的教材教辅都要使用3—6年,所以,文著协也将授权期限做了相应调整,采用授权期限内一次支付稿酬方式,方便了境外合作方。

另外,考虑到内地有些教材出版单位、文学期刊社或文学社团不一定拥有作者授权而容易产生版权纠纷的情况,文著协建议合作方在与上述机构合作时,要求提供授权书、转付稿酬账单,并在合同中写入担保条款和违约责任等。由于我国港台地区、日本、韩国、新加坡等地的经济社会发展水平较高,所以文著协在对外授权和稿酬转付时,为中文作家都争取到了比国家规定标准(教材选文每千字每年300元)更高的稿酬,而且往往一次支付几年的稿酬。这也是作家或继承人都愿意委托文著协进行海外授权的主要原因。

“香港对中文作品版权许可的需求一直十分旺盛。自2009年起,香港有8家出版公司出版小学、初中、高中语文教材教辅以及其他中文图书,他们都是通过文著协解决了其选文的稿酬转付问题,至今都与文著协保持着长期合作关系。”张洪波举例说。

日本株式会社公文教育研究会所倡导的公文式学习方法,已经遍布世界50多个国家和地区。自2010年起,文著协就与该机构建立了长期和稳定的合作关系,解决了公文式教育教材中选用的百余名中文作家作品授权问题。

中文在新加坡被称为华文,新加坡的华文教材在全球也被广泛使用。自2012年起,新加坡有两家教育出版社与文著协建立合作关系,5年多的时间里,文著协为中文作家转付华文教材作家稿酬20余万元。

多年来,文著协正是运用自身海外渠道优势和版权贸易的综合优势,探索出为境外出版机构成功解决中文教材教辅版权问题的成熟模式,成为中华文化走出去、版权输出的重要平台。

完善境外其他中文图书获得版权许可

除中文教材教辅选文外,文著协还帮助我国台湾地区、韩国等使用者解决中文图书的版权输出问题,促进中文图书的境外传播,帮助更多出版单位获得授权许可,顺利出版中文图书。

2012年,台北图书馆举办了“世界书香日”,出版并推广阅读诗选集《春天读诗节:诗的一百种可能》,该诗集汇编使用了几十名大陆作家的诗歌,全部委托文著协取得授权。台北图书馆举办的阅读活动以推动更多人阅读和写作为宗旨,获得了很好的效果。另外,2012年和2017年,文著协还为台湾一出版公司代理取得了丰子恺和徐迟的授权,使其作品在台湾地区顺利、合法出版。

“2011年,文著协为韩国一家出版社解决了苏青的小说《结婚十年》的翻译出版发行权。”张洪波介绍说,从2012年至今,应韩国一家出版社的请求,文著协将茅盾、史铁生、李锐、叶兆言、张志公等多位中国著名作家作品推荐给对方翻译出版,在韩国产生了一定的影响,也给该出版社带来了可观的社会效益和经济效益。

成立10年来,文著协利用多方渠道,努力深入了解境外出版机构使用中文作品的需求和中文权利人的关切,不断探索创新境外出版单位与中文权利人之间的有效沟通和版权授权模式,努力为双方搭建顺畅、便捷、高效的版权贸易交流平台。

“境外中文教材教辅在中华文化走出去方面发挥着重要的作用。另外,我们也注意到,境外一些机构经常因为找不到中文作者而在教材教辅上发表版权声明,试图免责,这也隐含着很大的版权侵权风险。今后,文著协将继续加大与境外主要中文教材教辅出版机构的联系,了解其需求,为其提供全面的版权解决方案,同时加大法定许可稿酬转付力度和版权贸易力度,积极推动‘一带一路’倡议的有效实施,整合多方资源,推动更多中华优秀文化作品走出去,为境外使用者更加便捷地使用、传播中文作品,为优秀的中文作家作品走向世界,提供更加优质的版权服务。”张洪波笃定地说。