用户登录

中国作家协会主管

罗伯托•艾多(智利)诗选

来源:中国作家网 | 包尉歆/译  孙新堂/校  2018年04月20日12:03

一个新的春天

像是黄色蝴蝶

在花心间穿梭

今夜我孤身

来到你的寓所。 

作者注:这首短诗的前两行,化用自杜甫《曲江二首》中的诗句。作者参考的译文是由卡洛斯•曼萨诺(Carlos Manzano)从美国诗人、翻译家肯尼斯•雷克斯雷斯(Kenneth Rexroth)的英文译本转译的西班牙语译本的第9至10行。

宣传

香烟会致癌

但如果没有它 会造就这写诗句

一只飞翔鸟儿的影子

大力叮啄

嵌在肺里的一颗蛋的影子。

香烟会带来并发症

清晨呼吸困难,咳血

但如果少了它 会造就这些诗句

一个男人的自言自语

他有一支麦克风

还在气管而不是喉头上有一个洞。

香烟会让人上瘾

——如果我有两个恶习,那是因为一个太多了——

但其实你也无法想象,

除非你也体会过

如果没有它 如果没有它

会造就什么。

 

城堡

沙子是有用的

直到海水涨潮;

纸牌也是有用的,

直到有一张

陷入僵局。

但还是欢迎你们

纸牌和流沙

还是欢迎你们,

在这个刮风的地方。

无论如何,

无论如何还是要过活。

 

某天痛苦的夜晚

我多想随你去任何地方。

我多想沉溺在你之中

或是游泳;工作

死亡,像这样,在小说的结尾

舔舐你的伤口,看顾你的房子

在爱过所有人之后仍如初爱般爱你

像一只狗

       像一只狗

              像一只狗。

 

一杯茶(改变那些该改变的)

今天清晨我起床

喝了一杯白茶

想起了一个女人。

我没有月亮——哪怕云朵已经消散——

我也没有树木,鲜花,或佳酿

家附近也没有河流或是湖泊

我只有一个洗手池

当我要刮胡子的时候,它仅仅储水

至一半满。

但我写作。

除此之外我一无所有,但我写作

一如我的先辈在几百几千年前那样

在每一口茶中

饮出回忆。 

作者注:这首诗同中国古典诗歌中的一些典型形象(比如孤独、茶、月亮等等)进行了开放式的对话,从智利-拉丁美洲的当代现实的角度重塑这些形象,它们既是相同,又是不同的,有些颓废,又带着独特的美感。

 

选自诗集《滴管》(2007-2012年,未出版) :

二百周年 / 贵族和他们的肥马 / 权贵们埋葬他们的

他们骄纵傲慢的气势充满了

大街小径,豪华温泉浴场,办公室中的什么

闪闪发光,让正午的灰暗

更显黯然。

——他们是什么人?——有人问。

——是朝廷显贵,是提供工作岗位的人,是你们的代表,是领俸禄的知识分子,警察。

大臣耀武扬威的肚子,将军一本正经的眉宇。官员们继续办军队里的华筵

宫殿二层,上厅下堂。

麦哲伦省的羊羔,鳗鱼汤,你免去了罪恶,珍馐海味

产自这片焦躁不安拍打着我们的海。

酒足饭饱,人们可以看到他们多么心满意足——上帝啊,他们心满意足,心满意足又醉醺醺

愈发得意。

今年,就如向所有人一样,危机也向我们袭来。

他们就吃吧,他们把一切都吃了吧,好让我们毁灭:在智利圣地亚哥

正上演着人吃人。 

作者注:除了一些文本联想之外——其中一个来自圣经,另一个来自秘鲁诗人塞萨尔•巴列霍(César Vallejo)——这首诗其实是对阿根廷作家Álvaro Yunque从法语译本转译的白居易《轻肥》一诗(Guojian Chen曾将这首诗从中文直译至西班牙语,题为《Los mandarines》)的西班牙语译本的阐释。这首诗的情境也被迁至智利独立两百周年的现状(2010年)。如果现在再将这首诗翻译成中文,将会是一个圆圈式的或螺旋式的文化对谈的很好例证,让它在经历跨文化、经历另一种语言(西班牙语)的诗人创造性地占为己有、经历第三种语言(法语)的思考之后又回归至母语(中文)。

译者注:指智利独立两百周年(1810年 - 2010年)。

译者注:取自白居易《轻肥》一诗,描绘了皇帝宠臣骑着高头大马耀武扬威前去赴宴的情景。

译者注:诗人在这里化用了圣经中“任凭他们埋葬他们的死人”一句(马太 8:22)。