用户登录

中国作家协会主管

苏少社伦敦书展聚焦《青铜葵花》英文版

来源:中国新闻出版广电网 | 李文  2018年04月12日14:14

江苏凤凰少年儿童出版社(以下简称苏少社)在参加今年的英国伦敦书展期间,再一次利用国际书展平台举办活动引领有关各方聚焦该社《青铜葵花》英文版,4月10日组织中外编辑和译者举办了“带一本书去远方——聚焦苏少社《青铜葵花》英文版”活动。

与会嘉宾现场合影。苏少社供图

《青铜葵花》是“国际安徒生奖”得主曹文轩的代表作,自2005年由苏少社出版以来,已印刷近200次,销售达300多万册,被译介到韩国、法国、德国、英国、意大利等14个国家,连续入围美国《纽约时报》《华尔街日报》《出版者周刊》三大图书榜2017年度榜,荣获美国“弗里曼图书奖文学金奖”,在世界各地广为传播。在不久前的意大利博洛尼亚书展上,苏少社已举办了“中国故事,感动世界——《青铜葵花》14国版权输出成果探究”等推广活动。

为进一步扩大国际影响,苏少社在伦敦书展上再次围绕这本图书组织国际出版交流活动。中外编辑和翻译等欢聚现场,共同回顾该书的成长历程,交流对图书内容的理解以及该书世界传播的意义。

江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理宋吉述在活动上表示,《青铜葵花》出版以来畅销不衰,先后52次荣登中国权威销售排行榜。苏少社努力开发优秀产品并让更多的世界读者分享,体现了中国童书出版人的责任和担当。

与会嘉宾从编辑、翻译、传播等多个角度进行了交流。《青铜葵花》中文版首版责任编辑、苏少社副总编辑郁敬湘回顾了这本图书从拿到书稿到编辑发行的过程。她说:“从2005年4月力推《青铜葵花》,到今天我们相聚伦敦书展为《青铜葵花》举办这个值得纪念的活动,陪伴、助推《青铜葵花》前行的是一支强大、默契而专业的运营团队,那就是我所供职的江苏凤凰少年儿童出版社。13年来,我们这个团队中的编辑、营销和版权经理人员,心灵相通、动作协调,分工明确、目标一致,在这本书风靡全国、问鼎大奖、持续畅销的漫漫征程中,我们就是同一个人。”

英文译者汪海岚女士谈到翻译的意义时认为文学翻译是指在新的语境中,以一种现存的方式,尽可能的从每一个方面把它的原样呈现出来。但是仅仅翻译这些文字是不够的。这些文字不仅需要载入了作者的语言,而且也需要载入读者的语言。当写作时,作家在他们的语言环境中漫游。译者必须做同样的事情。在两种语言中,他们都承载着相同的意义,但不一定是相同的表达。

好的图书不仅要走出去,还要更好地走入人心。活动现场,英国德福华文学校的学生们朗读了《青铜葵花》的精彩片段。《青铜葵花》英文版编辑艾玛说:“中国故事翻译成英文是件不容易的事情,它不仅需要尊重原作者的表达,还要考虑英语国家读者的阅读习惯。汪海岚的翻译在保持原汁原味的基础上,将作品以最合适的方式呈现给了英国读者。”

活动最后,宋吉述还向英国德福华文学校校长袁军赠书。苏少社副社长吴立中代表曹文轩向英国凤凰之家赠送英文版《青铜葵花》作家签名本。

相关链接

2018伦敦书展传喜讯 中国童书花落英国名社